Не, не поэтому.
Смотрите:
если
De Principatibus о княжествах/о княжении
то
Il Principe - князь.
Гугл часто переводит "пекельни борошна"
(адские муки с рус. в гугле - пекельні борошна на украинском)
Литературный перевод это же не просто механическая передача текста,
плюс учтите, что итальянский времен Медичи и современный - немного... разное.
Ну вот литературный перевод названия на рус - как раз Государь,
PS. В принципе, титул принц рус не свойственен, это иностранный термин, аутентичный - именно князь.
И никаких герцогов, естественно.
Справедливо и наоборот - пример: князь Эдинбургский звучит диковато
но соответствие точное.