Харківські поляки, німці, французи... Хто як? Хто де? Флуду – так!

+

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі


:(

Говорю ж, сам черт ногу сломает :(
Та на чорта они кому сдались ті хранцузячі принси? Хай дєлають шо хочуть 🤷‍♀️
 
Кажется, он помимо всего (?), тоже закончил какую-то специальную школу иезуитов. У него даже был курс лекций на эту тему.

Кстати, хотелось бы знать, как к нему относятся в Америке.
арестовича в северной Америке знают и относятся так же как относятся здесь к некой мадам брошкиной :D
 
А может быть "правитель", "главарь", "вождь"?

В английском "принц", в отличие от русского, имеет именно такое значение, в том числе.

"The Prince of Darkness" = "Князь Тьмы" по русски, а в английском князей не бывает.

"Князь" это скорее "Герцог" - "Herzog" (Deutsch), "Duke" (English), "Duce" (Italian, Latin).
Почитайте мои ссылки выше.
Принц скорее по контексту наследник.
 
Не, не поэтому.
Смотрите:
если De Principatibus о княжествах/о княжении
то Il Principe - князь.

Гугл часто переводит "пекельни борошна" :) (адские муки с рус. в гугле - пекельні борошна на украинском)
Литературный перевод это же не просто механическая передача текста,
плюс учтите, что итальянский времен Медичи и современный - немного... разное. :)


Ну вот литературный перевод названия на рус - как раз Государь,

PS. В принципе, титул принц рус не свойственен, это иностранный термин, аутентичный - именно князь.
И никаких герцогов, естественно. :)
Справедливо и наоборот - пример: князь Эдинбургский звучит диковато :D но соответствие точное.
Просто в русском языке нет столько синонимов для этого слова.
В итальянском языке и французском есть сложная иерархия для слова. Так как была сложная иерархия государств в средневековой Европе.
 
Назад
Зверху Знизу