Ну да, это личное мнение))
Раньшие переводы казались хорошими и удобоваримыми (снова таки личное мнение))) потому, что в основном перевод был оригинал-русский-украинский. Для человека, больше использующего в быту русский, это казалось логичным и понятным. Если же читать, не переводя в уме на русский, то как раз современные переводы украинские во-первых, не калька с русского, во-вторых - с этими конструкциями просто отличные. Не, ну меру надо знать конечно)
Как раз Кинга в бумаге наберется дома ну десятка полтора книг на украинском.
При этом есть, чувствую)), пара-тройка, переведенных как раз с русского) Это же чувствуется. Ну вот, к примеру "... якщо ви не від тОго" ну звучит не в пример красивше и лучше, чем "... если вы не против"))) Особенно, если учесть английские особенности оригинала. Темная башня - отлично переведено, Містер Мерседес сколько там книг успели перевести - отлично. Хотя вот "що впало - те пропало" (кто нашел - берет себе) не сильно понравился сам перевод. Нашел в инете какой-то другой, там лучше. Да, лишний раз повторю - личное мнение))
Тут спорить можно до усёру, но те же переводы фильмов тоже с этими "конструкциями" - и заходят жеж. У меня сестра вот смотреть фильмы на украинском может легко - а книги не может читать, честно признавая, что в уме все равно переводит на русский. Так она и не оценит))
Ну такое))