Ваша реклама могла б бути тут!
1 млн переглядів на місяць!
Google Page Rank: 5

ВОСКРЕСНЫЕ ЧТЕНИЯ

🟡 13:57 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
Статус: Offline
Реєстрація: 11.01.2007
Повідом.: 36249
Адреса: Харків
  • 🟡 13:57 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #1
ВОСКРЕСНЫЕ ЧТЕНИЯ

09.03.2014 13:00


ВЫБОР РЕДАКЦИИ


Стивег Кинг, Владимир Набоков, Ивлин Во



Три рассказа воскресенья, 9 марта 2014 года





Стивен Кинг
КАРНИЗ
«...—*Положеньице, да? С*вашего позволения я*обрисую ситуацию. Вы*и*моя жена полюбили*друг друга. У*вас начался роман… если можно назвать романом эпизодические ночные свидания в*дешёвых мотелях. Короче, я*потерял жену. Зато заполучил вас. Ну, а*вы, что называется, угодили в*тиски. Я*верно изложил суть дела?
*
—*Теперь я*понимаю, почему она от*вас устала,*— сказал я.

К*моему удивлению, он*расхохотался, даже голова запрокинулась.»...
Читать полностью ?






Владимир Набоков
ДРАКА
«...Из глубины под часами вышла вдруг Эмма, посмотрела на отца, на любовника, замерла. Над ней из шалашика выскочила с писком кукушка и спряталась опять.*
— Оставьте меня в покое, — медленно проговорил монтер и вышел вон.
Тогда Краузе с удивительной живостью кинулся за ним, рванул дверь. Допив остаток пива, я выбежал тоже: порыв сырого ветра приятно хлынул мне в лицо. Они стояли друг против друга на черной, блестевшей от дождя панели и оба орали -- я не мог разобрать все слова и в этом восходящем, рокочущем рыке, но одно слово отчетливо повторялось в нем: двадцать, двадцать, двадцать.»...Читать полностью ?



Ивлин Во
ЗВАНЫЙ ВЕЧЕР У БЕЛЛЫ ФЛИСТОН
«...лавка Муллигана, лавка Фланнигана, магазин Райли*— все как один продают висящие гроздьями грубые чернью башмаки, ослизлый сыр из*колоний, машинное масло, скобяной и*шорный товар; каждый хозяин имеет патент на*торговлю элем и*портером распивочно и*навынос.
Памятником освобождению служат развалины казарм с*выбитыми стеклами и*закопченным до*черноты нутром. На*зеленом почтовом ящике кто-то дегтем написал: «Римский папа*— предатель». Словом, обычный ирландский город....»
Читать полностью ?




МедиаПорт

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
  • 🟡 13:57 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #2
Карниз

09.03.2014 13:00


Стивен Кинг




—*Нy, смелее,*— повторил Кресснер. —*Загляните в*пакет.

Дело происходило на*сорок третьем, последнем этаже небоскрёба, в*квартире-люкс. Пол был устлан рыжим с*подпалинами ворсистым ковром. На*ковре между изящным шезлонгом, в*котором сидел Кресснер, и*обитой настоящей кожей кушеткой, на*которой никто не*сидел, выделялся блестящим коричневым пятном пластиковый пакет.

—*Если это отступное, будем считать разговор законченным,*— сказал я. —*Потому что я*люблю её.

—*Деньги, да, но*не*отступные. Ну, смелее. Загляните. —*Он*курил турецкую сигарету в*мундштуке из*оникса: работали кондиционеры, и*запах едва чувствовался. На*нём был шелковый халат с*вышитым драконом. Спокойный взгляд из-под очков*— взгляд человека себе на*уме. С*этим всё ясно: всемогущий, сказочно богатый, самоуверенный сукин сын. Я*любил его жену, а*она меня. Я*был готов к*неприятностям, и*я*их*дождался, оставалось только узнать*— каких.
Я*подошел к*пластиковому пакету и*перевернул его. На*ковер высыпались заклеенные пачки банкнот. Двадцатидолларовые купюры. Я*присел на*корточки, взял одну пачку и*пересчитал. По*десять купюр. Пачек было много.

—*Здесь двадцать тысяч,*— сказал он*затягиваясь.

Я*встал.

—*Ясно.

—*Они ваши.

—*Мне не*нужны деньги.

—*И*жена в*придачу.

Я*молчал. Марсия меня предупредила. Это кот, сказала она. Старый и*коварный. Ты*для него мышка.

—*Так вы*теннисист-профессионал,*— сказал он. —*Вот, значит, как вы*выглядите.

—*Разве ваши агенты не*сделали снимков?

—*Что вы! —*Он*отмахнулся ониксовым мундштуком. —*Даже фильм отсняли*— счастливая парочка в*Бэйсайдском отеле. Камера снимала из-за зеркала. Но*что всё это, согласитесь, в*сравнении с*натурой.

—*Возможно. «Он*будет то*и*дело менять тактику,*— сказала Марсия. —*Он*вынуждает человека обороняться. И*вот ты*уже отбиваешь мяч наугад и*неожиданно пропускаешь встречный удар. Поменьше слов, Стан. И*помни, что я*люблю тебя».

—*Я*пригласил вас, мистер Норрис, чтобы поговорить как мужчина с*мужчиной. Непринуждённый разговор двух цивилизованных людей, один из*которых увел у*другого жену

Я*открыл было рот, но*потом решил промолчать.

—*Как вам понравилось в*Сан-Квентине? —*словно невзначай спросил Кресснер, попыхивая сигаретой.

—*Не*очень.

—*Три года, если не*ошибаюсь. Кража со*взломом*— так, кажется, звучала статья.

—*Марсия в*курсе,*— сказал я*и*сразу пожалел об*этом. Он*навязал мне свою игру, от*чего меня предостерегала Марсия. Я*даю свечи, а*он*успешно гасит.

—*Я*позволил себе отогнать вашу машину,*— сказал он, мельком глянув в*окно. Впрочем, окна как такового не*было, вся стена*— сплошное стекло. Посередине, тоже стеклянная, раздвижная дверь. За*ней балкончик. Ну, а*за*балкончиком*— бездна. Что-то в*этой двери меня смущало. Я*только не*мог понять что.

—*Великолепное здание,*— сказал Кресснер. —*Гарантированная безопасность. Автономная телесеть*— и*всё такое. Когда вы*вошли в*вестибюль, я*отдал распоряжение по*телефону. Мой человек запустил мотор вашей машины и*отогнал её*на*общественную стоянку в*нескольких кварталах отсюда. —*Он*взглянул на*циферблат модных настенных часов в*виде солнца, что висели над кушеткой. Часы показывали 8. 05. —*В*8. 20 тот*же человек позвонит в*полицию по*поводу вашей машины. Не*позднее 8. 30 блюстители порядка обнаружат в*багажнике запасную покрышку, а*в*ней шесть унций героина. У*них возникнет большое желание познакомиться с*вами, мистер Норрис.

Угодил-таки в*капкан. Всё, казалось*бы, предусмотрел*— и*на*тебе, влип как мальчишка.

—*Это произойдет, если я*не*скажу своему человеку, чтобы он*забыл о*предыдущем звонке.

—*Мне достаточно сообщить, где Марсия,*— подсказал я. —*Не*могу, Кресснер. Не*знаю. Мы*с*ней нарочно так договорились.

—*Мои люди выследили её.

—*Не*думаю. Мы*от*них оторвались в*аэропорту.

Кресснер вздохнул и*отправил дотлевающую сигарету в*хромированную пепельницу с*вращающейся крышкой. Всё отработано. Об*окурке и*о*Стэне Норрисе позаботились в*равной степени.

—*Вообще-то вы*правы,*— сказал он. —*Старый трюк*— зашел в*туалет, и*тебя нет. Мои люди были вне себя: попасться на*такой крючок. Наверно, из-за его примитивности они даже не*приняли его в*расчет.

Я*промолчал. После того как Марсия улизнула в*аэропорту от*агентов Кресснера, она вернулась рейсовым автобусом обратно в*город, с*тем чтобы потом добраться до*автовокзала. Так мы*решили. При ней было двести долларов*— все мои сбережения. За*двести долларов туристский автобус доставит тебя в*любую точку страны.

—*Вы*всегда такой неразговорчивый? —*спросил Кресснер с*неподдельным интересом. —*Марсия посоветовала. Голос его стал жестче:

—*Значит, попав в*лапы полиции, будете держаться до*последнего. А*когда в*следующий раз наведаетесь к*моей жене, вы*застанете тихую старушку в*кресле-качалке. Об*этом вы*не*подумали? Насколько я*понимаю, за*шесть унций героина вы*можете схлопотать сорок лет.

—*Этим вы*Марсию не*вернете. Он*усмехнулся.

—*Положеньице, да? С*вашего позволения я*обрисую ситуацию. Вы*и*моя жена полюбили*друг друга. У*вас начался роман… если можно назвать романом эпизодические ночные свидания в*дешевых мотелях. Короче, я*потерял жену. Зато заполучил вас. Ну, а*вы, что называется, угодили в*тиски. Я*верно изложил суть дела?

—*Теперь я*понимаю, почему она от*вас устала,*— сказал я.

К*моему удивлению, он*расхохотался, даже голова запрокинулась.

—*А*знаете, вы*мне нравитесь. Вы*простоваты, мистер Норрис, и*замашки у*вас бродяги, но, чувствуется, у*вас есть сердце. Так утверждала Марсия. Я, честно говоря, сомневался. Она не*очень-то разбирается в*людях. Но*в*вас есть какая-то… искра. Почему я*и*затеял всё это. Марсия, надо полагать, успела рассказать вам, что я*люблю заключать пари.

—*Да.

Я*вдруг понял, чем меня смутила раздвижная дверь в*стеклянной стене. Вряд*ли кому-нибудь могло прийти в*голову устроить чаепитие среди зимы на*балконе сорок третьего этажа. Вот и*шезлонг стоит в*комнате. А*ветрозащитный экран почему-то сняли. Почему, спрашивается?

—*Я*не*питаю к*жене особых чувств,*— произнес Кресснер, аккуратно вставляя в*мундштук новую сигарету. —*Это ни*для кого не*секрет. И*вам она наверняка сказала. Да*и*при вашем… опыте вам наверняка известно, что от*хорошей жизни замужние женщины не*прыгают в*стог сена к*заурядному профи по*мановению ракетки. Но*Марсия, эта бледная немочь, эта кривляка, эта ханжа и*зануда, эта размазня, эта…

—*Достаточно,*— прервал я*его.

Он*изобразил на*лице улыбку.

—*Прошу прощения. Всё время забываю, что мы*говорим о*вашей возлюбленной. Кстати, уже 8. 16. Нервничаете?

Я*пожал плечами.

—*Держимся до*конца, ну-ну,*— сказал он*и*закурил новую сигарету. —*Вас, вероятно, удивляет, что при всей моей нелюбви к*Марсии я*почему-то не*хочу отпустить её*на…

—*Нет, не*удивляет. На*его лицо набежала тень. —*Не*удивляет, потому что вы*махровый эгоист, собственник и*сукин сын. Только у*вас не*отнимают ничего вашего. Даже если это вам больше не*нужно.

Он*побагровел, потом вдруг расхохотался.

—*Один*— ноль в*вашу пользу, мистер Норрис. Лихо это вы.

Я*снова пожал плечами.

—*Хочу предложить вам пари,*— посерьезнел он. —*Выиграете*— получите деньги, женщину и*свободу. Ну, а*проиграете*— распрощаетесь с*жизнью.

Я*взглянул на*настенные часы. Это получилось непроизвольно. Часы показывали 8. 19.

—*Согласен,*— сказал я. А*что мне оставалось? По*крайней мере выиграю несколько минут. Вдруг придумаю, как выбраться отсюда*— с*деньгами или без.

Кресснер снял трубку телефона и*набрал номер.

—*Тони? Этап второй. Да. Он*положил трубку на*рычаг.

—*Этап второй*— это как понимать? —*спросил я.

—*Через пятнадцать минут я*позвоню Тони, он*заберет… некий сомнительный груз из*багажника вашей машины и*подгонит машину к*подъезду. Если я*не*перезвоню, он*свяжется с*полицией.

—*Страхуетесь?

—*Войдите в*моё положение, мистер Норрис. На*ковре лежит двадцать тысяч долларов. В*этом городе убивают и*за*двадцать центов.

—*В*чём заключается спор?

Лицо Кресснера исказила страдальческая гримаса.

—*Пари, мистер Норрис, пари. Спорит всякая шушера. Джентльмены заключают пари.

—*Как вам будет угодно.

—*Отлично. Вы, я*заметил, посматривали на*мой балкон.

—*Нет ветрозащитного экрана.

—*Верно. Я*велел его снять сегодня утром. Итак, мое предложение: вы*проходите по*карнизу, огибающему это здание на*уровне нашего этажа. В*случае успеха срываете банк.

—*Вы*сумасшедший.

—*Отчего*же? За*десять лет, что я*живу здесь, я*предлагал это пари шести разным людям. Трое из*них, как и*вы, были профессиональными спортсменами*— популярный защитник, который больше прославился блестящими выступлениями в*телерекламе, чем своей бледной игрой, бейсболист, а*также довольно известный жокей с*баснословными заработками и*не*менее баснословными алиментами. Остальные трое*— попроще. Разные профессии, но*два общих момента*— денежные затруднения и*неплохие физические данные. —*Он*в*задумчивости затянулся и, выпустив дым, продолжал:*— Пять раз мое предложение с*ходу отвергали. И*лишь однажды приняли. Условия*— двадцать тысяч против шести месяцев тюрьмы. Я*выиграл. Тот человек глянул вниз с*моего балкона и*чуть не*потерял сознание. —*На*губах Кресснера появилась брезгливая улыбка. —*Внизу,*— сказал он,*— всё кажется таким крошечным. Это его сломало.

—*Почему вы*считаете, что… Он*остановил меня жестом, выражавшим досаду.

—*Давайте без этой тягомотины, мистер Норрис. Вы*согласитесь, потому что у*вас нет выбора. На*одной чаше*— сорок лет в*Сан-Квентине, на*другой*— свобода. И*в*качестве легкой приправы*— деньги и*моя жена. Я*человек щедрый.

—*Где гарантия, что вы*не*устроите мне ловушку? Что я*пройду по*карнизу, а*вы*тем временем не*позвоните Тони? Он*вздохнул:

—*У*вас мания преследования, мистер Норрис. Я*не*люблю свою жену. Моя многосложная натура страдает от*её*присутствия. Двадцать тысяч долларов для меня не*деньги. Я*каждую неделю отстегиваю в*четыре раза больше своим людям в*полиции. А*что касается пари. —*Глаза у*него заблестели. —*На*такое дело никаких денег не*жалко.

Я*раздумывал, он*не*торопил с*ответом*— хороший товар не*нуждается в*рекламе. Кто я*для него? Средней руки игрок, которого в*тридцать шесть лет могли попросить из*клуба, если*бы не*Марсия, нажавшая на*кое-какие пружины.

Кроме тенниса, я*ничего не*умею, да*и*не*так-то просто куда-нибудь устроиться, даже сторожем, когда у*тебя за*плечами судимость. И*дело-то пустяковое, так, детские шалости, но*поди объясни это любому боссу.

Ничего не*скажешь, смешная история: по*уши влюбился в*Марсию Кресснер, а*она в*меня. Называется, разок сыграли утром в*теннис. Везёт вам, Стэн Норрис. Тридцать шесть лет жил себе Стэн Норрис холостяком в*свое удовольствие и*— на*тебе*— втрескался в*жену короля подпольного мира.

Этот старый кот, развалившийся в*шезлонге и*дымящий дорогой турецкой сигаретой, надо думать, многое разнюхал. Если не*всё. Я*могу принять его пари и*даже выиграть*— и*всё равно останусь с*носом; а*откажусь*— через пару часов буду в*тюряге. И*на*свет Божий выйду уже в*новом тысячелетии.

—*Один вопрос,*— сказал я.

—*Я*вас слушаю, мистер Норрис.

—*Ответьте, глядя мне в*глаза: вы*не*имеете обыкновения жульничать?

Он*посмотрел мне в*глаза.

—*Я*никогда не*жульничаю, мистер Норрис,*— сказал он*с*тихим достоинством.

—*О’кей. А*что мне оставалось?

Он*просиял и*сразу поднялся.

—*Вот это разговор! Вот это я*понимаю! Давайте подойдем к*балконной двери, мистер Норрис.

Мы*подошли. У*него был вид человека, который сотни раз рисовал себе эту картину в*своем воображении и*сейчас, когда она стала реальностью, наслаждался ею*в*полной мере.

—*Ширина карниза двенадцать сантиметров,*— произнес он*мечтательно. —*Я*измерял. Да, я*сам стоял на*нём, разумеется, держась за*перила. Видите чугунное ограждение*— когда вы*опуститесь на*руках, оно вам окажется по*грудь. Ограждение кончится*— держаться, сами понимаете, будет не*за*что. Придется двигаться на*ощупь, стараясь не*терять равновесия.

Вдруг мой взгляд приковал один предмет за*оконным стеклом… я*почувствовал, как у*меня стынет в*жилах кровь. Это был анемометр, или ветромер. Небоскрёб находился рядом с*озером, а*квартира Кресснера*— под крышей небоскрёба, открытой всем ветрам, поскольку все соседние здания были ниже. Этот ветер вопьётся в*тело ледяными иглами. Столбик анемометра показывал десять метров в*секунду, но*при первом*же сильном порыве столбик подскочит до*двадцати пяти, прежде чем опустится до*прежней отметки.

—*Я*вижу, вас заинтересовал ветромер,*— обрадовался Кресснер. —*Вообще-то здесь дует ещё не*так сильно, преобладающий ветер*— с*противоположной стороны. И*вечер сегодня довольно тихий. В*это время тут иногда такой ветрище поднимается, все восемьдесят пять будет… чувствуешь, как тебя покачивает. Точно на*корабле. А*сейчас, можно сказать, штиль, да*и*тепло не*по*сезону, видите?

Следуя за*его пальцем, я*разглядел световое табло на*небоскрёбе слева, где размещался банк. Семь градусов тепла. На*таком ветру ощущения будут как при нуле.

—*У*вас есть что-нибудь теплое? —*спросил я. На*мне был легкий пиджак.

—*Боюсь, что нет. —*Электронное табло на*здании банка переключилось на*время: 8. 32. —*Вы*бы поторопились, мистер Норрис, а*то*я*должен дать команду, что мы*приступаем к*третьему этапу нашего плана. Тони мальчик хороший, но*ему не*всегда хватает выдержки. Вы*понимаете, о*чем я?

Я*понимал. Уж*куда понятнее. Я*подумал о*Марсии, о*том, что мы*с*ней вырвемся из*щупальцев Кресснера, имея при себе приличные деньги для начала, и, толкнув раздвижную стеклянную дверь, шагнул на*балкон. Было холодно и*влажно; дул ветер, и*волосы залепляли глаза.

—*Желаю вам приятно провести вечер,*— раздался за*спиной голос Кресснера, но*мне уже было не*до*него. Я*подошел к*перилам, вниз я*не*смотрел. Пока. Я*начал глубоко вдыхать воздух.

Это не*какое-нибудь там специальное упражнение, а*что-то вроде самогипноза. С*каждым выдохом голова очищается от*посторонних мыслей, и*вот ты*уже думаешь лишь об*одном*— о*предстоящей игре. Вдох-выдох*— и*я*забыл о*пачках банкнот. Вдох-выдох*— и*я*забыл о*Кресснере. С*Марсией оказалось потруднее*— она стояла у*меня перед глазами и*просила не*делать глупостей, не*играть с*Кресснером по*его правилам, потому что даже если он*жульничает, он, как всегда, наверняка подстраховался. Я*её*не*слушал. Не*до*этого мне было. Это не*то*пари, когда в*случае проигрыша ты*идешь покупать несколько кружек пива под аккомпанемент дружеских шуточек; тут тебя будут долго собирать в*совок от*одного угла Дикман-стрит до*другого.

Когда я*посчитал, что уже достаточно владею собой, я*глянул вниз.

Отвесная стена небоскрёба напоминала гладкую поверхность меловой скалы. Машины нa*стоянке походили на*миниатюрные модели, какие можно купить в*сувенирном киоске. Сновавшие взад-вперед автомобили превратились в*лучики света. Если отсюда навернуться, успеешь не*только осознать, что с*тобой происходит, но*и*увидеть, как стремительно надвигается на*тебя земля и*ветер раздувает одежду. И*ещё хватит времени на*долгий, долгий крик. А*когда наконец грохнешься об*асфальт, раздастся такой звук, будто раскололся перезрелый арбуз.

Неудивительно, что у*того типа очко сыграло. Правда, ему грозили какие-то шесть месяцев. Передо мной*же разворачивалась перспектива в*мрачную клеточку и*без Марсии, шутка сказать, на*сорок лет.

Мой взгляд упал на*карниз. Двенадцать сантиметров… а*на*вид им*больше пяти никак не*дашь. Хорошо ещё, что здание сравнительно новое*— по*крайней мере карниз не*рухнет. Может быть.

Я*перелез через перила и*осторожно опустился на*руках, пока не*почувствовал под собой карниз. Каблуки висели в*воздухе. Пол балкона приходился мне на*уровне груди, сквозь ажурную решетку просматривалась шикарная квартира Кресснера. Сам он*стоял по*ту*сторону порога с*дымящеюся сигаретой в*зубах и*следил за*каждым моим движением, как какой-нибудь ученый за*поведением подопытной морской свинки после только что сделанной инъекции.

—*Звоните,*— сказал я, держась за*решетку.

—*Что?

—*Звоните Тони. Иначе я*не*двинусь с*места.

Он*отошел от*двери*— вот она, гостиная, такая теплая, уютная и*безопасная*— он*поднял трубку. И*что? Из-за этого ветра я*всё равно ничего не*мог расслышать. Он*положил трубку и*снова появился в*дверях.

—*Исполнено, мистер Норрис.

—*Так-то оно лучше.

—*Счастливого пути, мистер Норрис. До*скорого свидания… если оно состоится.

А*теперь к*делу. Я*позволил себе в*последний раз подумать о*Марсии, о*её*светло-каштановых волосах, и*больших серых глазах, и*изящной фигурке, а*затем как*бы отключился. И*вниз я*больше не*смотрел. А*то*лишний раз заглянешь в*эту бездну, и*руки-ноги отнимутся. Или перестоишь и*замерзнешь, а*тогда можно просто оступиться или даже сознание потерять от*страха. Сейчас главное*— мысленно видеть карниз. Сейчас всё внимание на*одно*— шажок правой, шажок левой.

Я*двинулся вправо, держась, пока возможно, за*решетку. Мне придется, это ясно, предельно напрячь сухожилия ног, которые я*развил теннисом. С*учетом того, что пятки у*меня свисают с*карниза, на*носки выпадает двойная нагрузка.

Я*добрался до*конца балкона*— ну*и*как теперь заставить себя оторваться от*спасительных перил? Я*заставлял. Двенадцать сантиметров*— это*же будь здоров какая ширина! Да*если*б до*земли было не*сто двадцать метров, а*сантиметров тридцать, ты*бы обежал по*карнизу это здание за*какие-нибудь четыре минуты, урезонивал я*себя. Вот и*считай, что так оно и*есть.

Легко сказать. Если упадешь с*тридцатисантиметровой высоты, то*чертыхнёшься и*попробуешь ещё раз. Здесь второго случая не*предвидится.

Я*сделал шажок правой ногой, подтянул левую… и*отпустил перила. Я*распластал руки по*стене, прижимаясь ладонями к*шершавой поверхности. Я*оглаживал её. Я*был готов её*поцеловать.

Порыв ветра заставил меня покачнуться; воротник пиджака хлестнул по*лицу. Сердце под-прыгнуло и*застряло где-то в*горле, где и*оставалось, пока стихия не*успокоилась. Если ветер ударит как следует, меня снесет к*чертовой матери с*этого насеста. А*ведь с*противоположной стороны ветер будет посильнее.

Я*повернул голову влево, прижимаясь щекой к*стене. Кресснер наблюдал за*мной, перегнувшись через перила.

—*Отдыхаете в*свое удовольствие? —*поинтересовался он*дружелюбным тоном. На*нём было пальто из*верблюжьей шерсти.

—*Вы, кажется, сказали, что у*вас нет ничего теплого,*— заметил я.

—*Соврал,*— спокойно отреагировал он. —*Частенько, знаете, приходится врать.

—*Как это понимать?

—*А*никак… никак это не*надо понимать. А*может быть, и*надо. Нервишки-то шалят, а, мистер Норрис? Не*советую вам долго задерживаться на*месте. Лодыжки устают. А*стоит им*расслабиться… —*Он*вынул из*кармана яблоко, откусил от*него и*выбросил в*темноту. Долго ничего не*было слышно. И*вдруг раздался едва слышный омерзительный шлепок. Кресснер хохотнул.

Он*совершенно выбил меня из*колеи, и*сразу*же паника вонзила в*мозг свои стальные когти. Волна ужаса готова была захлестнуть меня. Я*отвернулся от*Кресснера и*начал делать глубокие вдохи, пытаясь сбросить с*себя парализующий страх. Световое табло на*здании банка показывало 8. 46, и*рядом*— ДЕЛАЙТЕ ВАШИ ВКЛАДЫ НА*ВЗАИМОВЫГОДНЫХ УСЛОВИЯХ!

Когда на*табло зажглись цифры 8. 49, самообладание, кажется, снова ко*мне вернулось. По*всей видимости, Кресснер решил, что я*примерз к*стене, потому что едва я*начал переставлять ноги, держа путь к*углу здания, как сзади послышались издевательские аплодисменты.

Давал себя знать холод. Ветер, пройдясь по*озерной глади, словно по*точильному камню, превратился в*немыслимо острую косу, которая своим увлажненным лезвием полосовала мою кожу. На*спине пузырился худосочный пиджак. Стараясь не*замечать холода, я*медленно продвигался, не*отрывая подошв от*карниза. Если и*можно преодолеть этот путь, то*только так*— медленно, со*всеми предосторожностями. Поспешность губительна.

Когда я*добрался до*угла, банковские часы показывали 8. 52. Задача казалась вполне выполнимой*— карниз опоясывал здание четким прямоугольником*— вот только, если верить правой руке, за*углом меня подстерегал встречный ветер. Один неверный наклон, и*я*отправлюсь в*долгий полет.

Я*всё ждал, что ветер поутихнет, однако ничуть не*бывало*— не*иначе как он*находился в*сговоре с*Кресснером. Своей невидимой пятерней он*хлестал меня наотмашь, давал тычки, забирался под одежду. Особенно сильный порыв ветра заставил меня покачнуться. Так можно простоять до*бесконечности, подумал я.

Улучив момент, когда стихия немного унялась, я*завел правую ногу за*угол и, держась за*стены обеими руками, совершил поворот. Сразу два воздушных потока обрушились на*меня с*разных сторон, выбивая из*равновесия. Ну*вот Кресснер и*выиграл пари, подумал я*обречённо. Но*мне удалось продвинуться ещё на*шаг и*вжаться в*стену: только после этого я*выдохнул, чувствуя, как пересохло горло.

Тут-то и*раздался над самым моим ухом оглушительный хлопок.

Я*дернулся всем телом и*едва устоял на*ногах. Руки, потеряв опору, описывали в*воздухе невообразимые зигзаги. Садани я*со*всего маху по*стене, скорее всего это*бы меня погубило. Но*вот прошла целая вечность*— закон равновесия позволил мне снова прижаться к*стене, вместо того чтобы отправить меня в*полет протяженностью в*сорок три этажа.

Мое судорожное дыхание напоминало сдавленный свист. В*ногах появилась предательская слабость, мышцы гудели, как высоковольтные провода. Никогда ещё я*не*чувствовал столь остро, что я*смертен. Старуха с*косой уже, казалось, готова была пробормотать у*меня за*спиной отходную.

Я*вывернул шею и*увидел примерно в*метре над собой Кресснера, который высунулся из*окна спальни. Он*улыбался. В*правой руке он*держал новогоднюю хлопушку.

—*Проверка на*устойчивость,*— сказал он.

Я*не*стал тратить силы на*диалог.*Да*и*не*перекричать*бы мне эти завывания. Сердце колотилось бешено. Я*незаметно продвинулся метра на*полтора*— на*случай, если ему придет в*голову высунуться по*пояс и*дружески похлопать меня по*плечу. Затем я*остановился, закрыл глаза и*подышал всей грудью, пока не*пришел в*норму.

Эта сторона здания была короче. Справа от*меня возвышались самые большие небоскрёбы Нью-Йорка. Слева подо мной тёмным пятном лежало озеро, по*которому перемещались отдельные светлые штрихи. В*ушах стояли вой и*стоны.

Встречный ветер на*втором повороте оказался менее коварным, и*я*обогнул угол без особых хлопот. И*тут меня кто-то укусил.

Я*дёрнулся, судорожно глотнул воздух. Страх потерять равновесие вынудил меня прижаться к*стене. Вновь кто-то укусил меня. Не*укусил, нет… клюнул. Я*опустил взгляд.

На*карнизе стоял голубь и*смотрел на*меня блестящими ненавидящими глазами.

Мы, жители городов, привыкли к*голубям, как привыкли к*таксистам, которые не*могут разменять вам десятидолларовую бумажку. Городские голуби тяжелы на*подъем и*уступают дорогу крайне неохотно, считая облюбованные ими тротуары своей собственностью. Их*визитные карточки мы*частенько обнаруживаем на*капотах наших машин. Но*что нам за*дело! Да, порой они нас раздражают, но*владения-то всё равно наши, а*эти пернатые*— чужаки.

Здесь были его владения, я*ощущал свою беспомощность, и*он, похоже, это понимал. Он*опять клюнул меня в*перетруженную лодыжку, и*всю правую ногу тотчас пронзила боль.

—*Убирайся,*— прорычал я. —*Убирайся отсюда.

В*ответ он*снова клюнул.*Он, очевидно, давал мне понять, что я*вторгся на*его территорию. И*действительно, карниз был помечен птичьим пометом, старым и*свежим. Вдруг тихий писк.

Я*как мог задрал голову, и*в*ту*же секунду сверху обрушился клюв. Я*чуть не*отпрянул. Я*мог стать первым ньюйоркцем, погибшим по*вине птицы божьей. Это была голубка, защищающая своих птенцов. Гнездо помещалось под самой крышей. Мне повезло, при всем желании мамаша не*могла дотянуться до*моего темечка.

Зато её*супруг так меня клюнул, что пошла кровь. Я*это почувствовал. Я*двинулся вперёд в*надежде спугнуть голубя. Пустой номер. Эти голуби ничего не*боятся*— городские, во*всяком случае. Если при виде грузовика они с*ленцой ковыляют прочь, то*какую угрозу может представлять для них человек, застрявший на*карнизе под самой крышей небоскрёба?

Я*продвигался черепашьим шагом, голубь*же пятился, глядя мне в*лицо блестящими глазками,*— опускал он*их*только для того, чтобы вонзить в*мою лодыжку свой острый клюв. Боль становилась нестерпимой: ещё*бы, эта птица сейчас терзала живое мясо… если*бы она его ела, я*бы тоже не*удивился.

Я*отпихнул его правой ногой. Рассчитывать на*большее не*приходилось. Голубь встрепенулся и*снова перешел в*атаку. Что до*меня, то*я*чуть не*сорвался вниз.

Один, второй, третий удар клювом. Новый порыв ветра заставил меня балансировать на*грани падения; я*цеплялся подушечками пальцев за*каменную стену, с*которой успел сродниться, я*прижимался к*ней щекой, с*трудом переводя дыхание.

Думай Кресснер хоть десять лет, вряд*ли он*придумал*бы страшнее пытку. Ну*клюнули тебя разок, велика беда. Ну*ещё раза два клюнули*— тоже терпимо. Но*эта чертова птица клюнула меня, наверное, раз шестьдесят, пока я*добрался до*чугунной решетки с*противоположной стороны здания.

Добраться до*неё было всё равно что до*райских врат. Пальцы мои любовно обвились вокруг холодных концов ограждения*— ничто, казалось, не*заставит их*оторваться. Удар клювом.

Голубь смотрел на*меня, если можно в*данном случае так выразиться, сверху вниз, в*его блестящих глазках читалась уверенность в*моей беспомощности и*собственной безнаказанности; так смотрел Кресснер, выставляя меня на*балкон.

Вцепившись понадежней в*чугунное ограждение, я*изловчился и*наддал голубю что было мочи. Вот уж*бальзам на*раны*— он*заквохтал, точно курица, и*с*шумом поднялся в*воздух. Несколько сизых перьев упало на*карниз, другие плавными кругами пошли на*снижение, постепенно исчезая в*темноте.

Я*перелез, едва живой, через ограждение и*рухнул на*балкон. Я*обливался потом, несмотря на*холод. Не*знаю, сколько я*пролежал, собираясь с*силами. Световое табло на*здании банка осталось по*ту*сторону, я*же был без часов.

Боясь, как*бы не*свело мышцы, я*сел и*осторожно спустил носок. Искромсанная правая лодыжка кровоточила, а*впрочем, ничего серьезного. Как*бы то*ни*было, при первой*же возможности ранку надо обработать. Эти голуби могут быть, разносчиками любой заразы. Я*подумал, не*перевязать*ли мне ногу, но*потом раздумал. Ещё, не*дай Бог, наступлю на*повязку. Успеется. Скоро ты*сможешь купить бинтов на*двадцать тысяч долларов.

Я*поднялся и*с*тоской посмотрел на*темные окна квартиры-люкс по*эту сторону здания. Было пусто, безжизненно. На*балконной двери плотный ветрозащитный экран. Наверное, я*мог*бы влезть в*квартиру, но*это значило*бы проиграть пари. А*ставка была больше, чем деньги.

Хватит оттягивать неизбежное. Я*снова перелез через перила и*ступил на*карниз. Голубь, недосчитавшийся нескольких перьев, смерил меня убийственным взглядом; он*стоял под гнездом своей подруги, там, где карниз был украшен пометом особенно щедро. Навряд*ли он*станет досаждать мне, видя, что я*удаляюсь.

Удаляюсь*— красиво сказано; оторваться от*этого балкона оказалось потруднее, чем от*балкона Кресснера. Разумом я*понимал, что никуда не*денешься, надо, но*тело и*особенно ступни криком кричали, что покидать такую надежную гавань*— это безумие. И*всё*же я*её*покинул*— я*шел на*зов Марсии, взывавшей ко*мне из*темноты.

Я*добрался до*следующего угла, обогнул его медленно, не*отрывая подошв от*карниза, дви-нулся вдоль короткой стены. Сейчас, когда цель была уже близка, я*испытал почти непреодолимое желание ускорить шаг, побыстрее покончить с*этим. Но*это означало верную смерть, и*я*заставил себя не*торопиться.

На*четвертом повороте встречный ветер чуть меня не*опрокинул, и*если я*всё-таки сумел обогнуть угол, то*скорее за*счет везения, нежели сноровки. Прижавшись к*стене, я*перевел дух. И*вдруг понял: моя возьмет, я*выиграю пари. Руки у*меня превратились в*свежемороженые обрубки, лодыжки (особенно правая, истерзанная голубем) горели огнем, пот застилал глаза, но*я*понял*— моя возьмет. Вот он, гостеприимный желтый свет, льющийся из*квартиры Кресснера. Вдали, подобно транспаранту «С*возвращением в*родные края!», горело табло на*здании банка: 10. 48. А*казалось, я*прожил целую жизнь на*этом карнизе шириной в*двенадцать сантиметров.

И*пусть только Кресснер попробует сжульничать. Желание побыстрее дойти пропало. На*банковских часах было 11. 09, когда моя правая, а*затем левая рука легли на*чугунные перила балкона. Я*подтянулся, перевалил через ограждения, с*невыразимым облегчением рухнул на*пол… и*ощутил виском стальной холодок*— дуло пистолета.

Я*поднял глаза и*увидел головореза с*такой рожей, что будь на*моем месте часы Биг Вена, они*бы остановились как вкопанные. Головорез ухмылялся.

—*Отлично! —*послышался изнутри голос Кресснера. —*Мистер Норрис, вы*заслужили аплодисменты!

—*Каковые и*последовали.

—*Давайте его сюда, Тони.

Тони рывком поднял меня и*так резко поставил, что мои ослабевшие ноги подогнулись. Я*успел привалиться к*косяку.

У*камина Кресснер потягивал бренди из*бокала величиной с*небольшой аквариум. Пачки банкнот были уложены обратно в*пакет, попрежнему стоявший посреди рыжего с*подпалинами ковра.

Я*поймал свое отражение в*зеркале напротив. Волосы всклокочены, лицо бледное, щеки горят. Глаза как у*безумца.

Всё это я*увидел мельком, потому что в*следующую секунду я*уже летел через всю комнату. Я*упал, опрокинув на*себя шезлонги, и*вырубился.

Когда голова моя немного прояснилась, я*приподнялся и*выдавил из*себя:

—*Грязное жулье. Вы*всё заранее рассчитали.

—*Да, рассчитал. —*Кресснер аккуратно поставил бокал на*камин. —*Но*я*не*жульничаю, мистер Норрис. Ей-богу, не*жульничаю. Просто я*как-то совершенно не*привык падать лапками кверху. А*Тони здесь для того, чтобы вы*не*сделали чего-нибудь… этакого. —*С*довольным смешком он*слегка надавил себе пальцами на*кадык. Посмотреть на*него, и*сразу ясно: уж*он-то*привык падать на*лапки. Вылитый кот, не*успевший снять с*морды перья канарейки. Мне стало страшно*— страшнее, чем на*карнизе,*— и*я*заставил себя встать.

—*Вы*что-то подстроили,*— сказал я, подбирая слова. —*Что-то такое подстроили.

—*Вовсе нет. Багажник вашей машины очищен от*героина. Саму машину подогнали к*подъезду. Вот деньги. Берите их*— и вы свободны.

—*О’кей,*— сказал я.

Всё это время Тони стоял у*балконной двери*— его лицо вызывало в*памяти жутковатую маску, оставшуюся от*Дня всех святых. Пистолет 45-го калибра был у*него в*руке. Я*подошел, взял пакет и*нетвердыми шагами направился к*выходу, ожидая в*любую секунду выстрела в*спину. Но*когда я*открыл дверь, я*вдруг понял, как тогда на*карнизе после четвертого поворота: моя возьмет.

Лениво-насмешливый голос Креосиера остановил меня на*пороге:

—*Уж*не*думаете*ли вы*всерьез, что кто-то мог клюнуть на*этот дешевый трюк с*туалетом?

Я*так и*застыл с*пакетом в*руке, потом медленно повернулся.

—*Что это значит?

—*Я*сказал, что никогда не*жульничаю, и*это правда. Вы, мистер Норрис, выиграли три вещи: деньги, свободу и*мою жену. Первые две вы, будем считать, получили. За*третьей вы*можете заехать в*окружной морг.

Я*оцепенел, я*таращился на*него, не*в*силах вымолвить ни*слова, как будто меня оглушили невидимым молотком.

—*Не*думали*же вы*всерьёз, что я*вот так возьму и*отдам её*вам? —*произнес он*сочувственно. —*Как можно. Деньги*— да. Свободу*— да. Марсию*— нет. Но, как видите, никакого жульничества. Когда вы*её*похороните…

Нет, я*его не*тронул.*Пока. Это было впереди. Я*шёл прямо на*Тони, взиравшего на*меня с*праздным любопытством, и*тут Кресснер сказал скучным голосом:

—*Можешь его застрелить.

Я*швырнул пакет с*деньгами. Удар получился сильный, и*пришелся он*точно в*руку, державшую пистолет. Я*ведь, когда двигался по*карнизу, не*напрягал кисти, а*они у*теннисистов развиты отменно. Пуля угодила в*ковер, и*на*какой-то миг я*оказался хозяином положения.

Самым выразительным в*облике Тони была его страхолюдная рожа. Я*вырвал у*него пистолет и*хрястнул рукоятью по*переносице. Он*с*выдохом осел.

Кресснер был уже в*дверях, когда я*выстрелил поверх его плеча.

—*Стоять, или я*уложу вас на*месте.

Долго раздумывать он*не*стал, а*когда обернулся, улыбочка пресыщенного туриста успела несколько поблекнуть. Ещё больше она поблекла, стоило ему увидеть распростертого на*полу Тени, который захлебывался собственной кровью.

—*Она жива,*— поспешно сказал Кресснер. —*Это я*так, для красного словца,*— добавил он*с*жалкой, заискивающей улыбкой.

—*Совсем уже меня за*идиота держите? —*выжал я*из*себя. Голос стал какой-то бесцветный, мертвый. Оно и*неудивительно. Марсия была моей жизнью, а*этот мясник разделал её, как какую-нибудь тушу.

Дрожащий палец Кресснера показал на*пачки банкнот, валявшихся в*нога у*Тони.

—*Это,*— давился он,*— это не*деньги. Я*дам вам сто… пятьсот тысяч. Миллион, а? Миллион в*швейцарском банке? Или, если хотите…

—*Предлагаю вам спор,*— произнес я*медленно, с*расстановкой.

Он*перевел взгляд с*пистолета на*мое лицо. —*С-с…

—*Спор,*— повторил я. —*Не*пари. Самый что ни*на*есть обычный спор. Готов поспорить, что вы*не*обогнете это здание по*карнизу.

Он*побелел как полотно. Сейчас, подумал я, хлопнется в*обморок.

—*Вы… —*просипел он.

—*Вот мои условия,*— сказал я*всё тем*же мертвым голосом. —*Сумеете пройти*— вы*свободны. Ну*как?

—*Нет,*— просипел он. Глаза у*него стали круглые.

—*О’кей. —*Я*наставил на*него пистолет.

—*Нет! —*воскликнул он, умоляюще простирая руки. —*Нет! Не*надо! Я… хорошо. —*Он*облизнул губы.

Я*сделал ему знак пистолетом, и*он*направился впереди меня к*балкону.

—*Вы*дрожите,*— сказал я. —*Это осложнит вам жизнь.

—*Два миллиона. —*Казалось, он*так и*будет теперь сипеть. —*Два миллиона чистыми.

—*Нет,*— сказал я. —*Ни*два, ни*десять. Но*если сумеете пройти, я*вас отпущу. Можете не*сомневаться.

Спустя минуту он*стоял на*карнизе. Он*был ниже меня ростом*— из-за перил выглядывали только его глаза, в*которых были страх и*мольба, да*ещё побледневшие пальцы, вцепившиеся в*балконную решетку, точно тюремную.

—*Ради Бога,*— просипел он. —*Всё что угодно.

—*Напрасно вы*теряете время,*— сказал я. —*Лодыжки быстро устают.

Но*он*так и*не*двинулся с*места, пока я*не*приставил к*его лбу пистолет. Тогда он*застонал и*начал ощупью перемещаться вправо. Я*взглянул на*банковские часы*— 11. 29.

Не*верилось, что сможет дойти хотя*бы до*первого поворота. Он*всё больше стоял без движения, а*если двигался, то*как-то дерганно, с*раскачкой. Полы его халата развевались в*темноте.

В*12. 01, почти сорок пять минут назад, он*завернул за*угол. Там его подстерегал встречный ветер. Я*напряг слух, ожидая услышать постепенно удаляющийся крик, но*так и*не*услышал. Может, ветер стих. Помнится, идя по*карнизу, я*подумал о*том, что ветер находился с*ним в*сговоре. А*может, ему просто повезло. Может быть, в*эту самую минуту он*лежит пластом на*противоположном балконе, не*в*силах унять дрожь, и*говорит себе: всё, шагу отсюда не*сделаю!

Хотя вообще-то он*должен понимать, что стоит мне проникнуть в*соседнюю квартиру и*застукать его на*балконе,*— я*пристрелю его как собаку. Кстати, о*той стороне здания, интересно, как ему понравился этот голубь?

Не*крик*ли там послышался? Толком и*не*разберешь. Возможно, это ветер. Не*важно. Световое табло на*здании банка показывает 12. 44. Ещё немного подожду, и*надо будет проникнуть в*соседнюю квартиру*— проверить балкон: а*пока я*сижу здесь, на*балконе Кресснера, с*пистолетом 45-го калибра. Вдруг произойдет невероятное и*он*появится из-за последнего поворота в*своём развевающемся халате?

Кресснер утверждал, что он*никогда не*жульничает.

Про меня этого не*скажешь.


Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
  • 🟡 13:57 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #3
Драка

09.03.2014 13:00


Владимир Набоков




1

По утрам, если солнце приглашало меня, я ездил за город купаться. У конечной остановки трамвая, на зеленой скамье, проводники — коренастые, в огромных тупых сапогах — отдыхали, вкусно покуривая, и потирали изредка тяжелые, пропахнувшие металлом руки, глядя, как рядом, вдоль самых рельс, человек в мокром фартуке поливает цветущий шиповник, как вода серебряным гибким веером хлещет из блестящей кишки, то летая на солнце, то наклоняясь плавно над трепещущими кустами. Я проходил мимо них, зажав под мышкой свернутое полотенце, быстрым шагом направлялся к опушке леса; там частые и тонкие стволы сосен, шероховато-бурые внизу, телесного цвета повыше, были испещрены мелкими тенями, и на чахлой траве под ними валялись, как бы дополняя друг друга, лоскутки солнца и лоскутки газет. Внезапно небо весело раздвигало стволы; по серым волнам песка я спускался к озеру, где вскрикивали да поеживались голоса купавшихся и мелькали на светлой глади темные поплавки голов. На пологом скате навзничь и ничком лежали тела всех оттенков солнечной масти — иные ещё белые с розоватым крапом на лопатках, иные же жаркие, как мёд или цвет крепкого кофе со сливками. Я освобождался от рубашки, и сразу со слепою нежностью наваливалось на меня солнце.

И каждое утро, ровно в девять, появлялся подле меня один и тот же человек. Это был колченогий пожилой немец в штанах и куртке полувоенного покроя, с большой лысой головой, выглаженной солнцем до красного лоску. Он приносил с собой черный, как старый ворон, зонтик и ладно схваченный тюк, который тотчас делился на серое одеяло, купальную простыню и пачку газет. Одеяло он аккуратно раскладывал на песке и, оставшись в одних трусиках, заранее надетых под штаны, преуютно на одеяле устраивался, прилаживал раскрытый зонтик за головой, чтобы тень падала только на лицо, и принимался за газеты.

Я искоса следил за ним, примечая тёмную, словно расчесанную шерсть на его крепких, кривых ногах, пухловатое брюхо с глубоким пупом, глядящим, как глаз, в небо, — и очень мне было занятно гадать, кто этот человек, так благочестиво любивший солнце.

Мы валялись на песке часами. По небу текли волнующимся караваном летние облака — облака-верблюды, облака-шатры. Солнце старалось проскользнуть между них, но они находили на него ослепительным краем, воздух потухал, потом снова назревало сиянье, но первым озарялся не наш, а супротивный берег, — мы ещё были в тени, ровной и бесцветной, а там ложился уже тёплый свет, там тени сосен оживали на песке, вспыхивали вылепленные из солнца маленькие, голые люди, — и внезапно, как счастливое, огромное око, раскрывалось сиянье и на нашей стороне. Тогда я вскакивал на ноги, серый песок мягко обжигал мне ступни, я бежал к воде, шумно в неё врезался. Хорошо потом высыхать на угреве, чувствовать, как солнце вкрадчивыми устами жадно пьет прохладный бисер, оставшийся на теле.

Немец мой захлопывает зонтик и, осторожно вздрагивая кривыми икрами, в свой черед спускается к воде, где, по обычаю пожилых купальщиков омывши сначала голову, широким движением пускается вплавь. Продавец кислых леденцов проходит берегом, выкрикивая свой товар. Двое других в купальных костюмах быстро проносят ведро с огурцами — и соседи мои по солнцу, грубоватые, на диво сложенные молодцы, подхватывают короткие возгласы торговцев, искусно подражая им. Голый младенец, весь черный от сырого песка, прилипшего к нему, ковыляет мимо меня, и смешно прыгает маленький клювик между неловких толстеньких ног. Рядом сидит его мать, полураздетая, миловидная, расчёсывает, закусив шпильки, свои черные длинные волосы. А подальше, у самой опушки, коричневые юноши сильно играют в мяч, швыряя его одной рукой, и оживает в этом движении бессмертный размах дискобола, и вот аттическим шорохом закипают на легком ветру сосны, и сдается мне, что весь мир, как вон тот, большой и плотный, мяч, перелетел дивной дугой о6ратно в охапку нагого языческого бога. И в это мгновенье с каким-то эоловым возгласом всплывает над соснами аэроплан, и смуглый атлет, прервав игру, смотрит на небо, где к солнцу несутся два синих крыла, гуденье, восторг Дедала. Мне хочется всё это рассказать моему соседу, когда, тяжело дыша, скаля неровные зубы, он выходит из воды и ложится опять на песок. Но немецких слов у меня слишком мало, и только поэтому он не понимает меня — зато улыбается мне всем существом, блеском лысины, чёрным пучком усов, весёлым мясистым брюхом с тропкой шерсти, сбегающей посередке.

2

Мне профессия его открылась совсем случайно. Как-то в сумерки, когда глуше ревут автомобили и по-южному горят в синем воздухе горки апельсинов на лотках, я забрел в далёкий квартал и завернул в пивную утолить вечернюю жажду, столь знакомую городским бродягам. Мой весёлый немец стоял за блестевшей стойкой, пускал из крана толстую струю, дощечкой срезал пену, пышно переливавшуюся через край. На стойку облокотился огромный тяжкий извозчик с седыми усищами и смотрел на кран, слушал пиво, шипевшее, как лошадиная моча. Подняв на меня глаза, хозяин дружелюбно осклабился, налил пива и мне, звонко кинул монету в ящик. Рядом мыла и вытирала стаканы, проворно скрипя тряпкой, девушка в клетчатом платье, светловолосая, с острыми розовыми локтями. В тот же вечер я узнал, что это его дочь, что зовут её Эмма, а его самого — Краузе. Я сел в уголок и стал не спеша потягивать легкое, белогривое пиво, чуть отдававшее металлом. Кабачок был обычного типа — две-три питейных рекламы, оленьи рога, низкий тёмный потолок в гирляндах бумажных флажков, след какого-то фестиваля. Позади стойки на полках блестели бутылки, повыше крупно тикали часы, старомодные, в виде шалашика с выскакивавшей кукушкой. Чугунная печка тянула свою кольчатую трубу вдоль стены и перегибала её в пестроту потолочных флажков. На голых крепких столах грязно белели картонные подставки для пивных кружек. У одного из них сонный мужчина с аппетитными складками жира на затылке и белозубый угрюмый парень, с виду наборщик или монтер, играли в кости.

Было хорошо, покойно. Часы, не торопясь, отламывали сухие дольки времени, Эмма позвякивала стеклом и всё посматривала в угол, где в узком зеркале, пересеченном золотыми литерами рекламы, отражался острый профиль монтера и рука его, поднявшая чёрную воронку с игральными костями.

На следующее утро я опять проходил мимо коренастых трамвайщиков, мимо веера воды, в котором дивно скользила радуга, и очутился опять на озерном берегу, где уже полеживал Краузе. Он высунул из-под зонтика потное лицо и заговорил — о воде, о зное. Я лёг, зажмурился от солнца, и, когда открыл глаза, всё кругом было голубое. Вдруг по береговой дороге, в пятнах солнца между сосен, прокатил небольшой фургон, за ним — полицейский на велосипеде. В фургоне билась, заливалась тонким рыдающим лаем пойманная собачонка. Краузе привстал, изо всех сил крикнул: «Осторожно! ловец собак!» — и сразу кто-то подхватил этот крик, крик передавался из глотки в глотку, огибая круглое озеро, опережая ловца, и предупрежденные люди бросались к своим собакам, напяливали им намордники, нащелкивали привязи. Крауэе с удовольствием прослушал удаляющиеся звучные повторения и добродушно подмигнул мне: «Так. Ни одной больше не схватит».

Я стал довольно часто заходить в его кабачок. Мне очень нравилась Эмма — её голые локти и маленькое птичье лицо с пустыми и нежными глазами. Но особенно нравилось мне, как она глядела на своего любовника монтёра, когда он лениво облокачивался на стойку. Я видел его сбоку — горестную злобную морщину у рта, горящий волчий глаз, синюю щетину на впалой, давно не выбритой щеке. Она глядела на него с таким испугом и любовью, пока он, пристально впившись в неё взором, что-то тихо ей говорил, она так доверчиво кивала головой, полуоткрыв бледные губы, — что мне в моём углу становилось восхитительно весело и легко, словно Бог подтвердил мне бессмертие души или гений похвалил мои книги. Я запомнил также мокрую от пивной пены руку монтера, большой палец этой руки, сжавший кружку, — громадный черный ноготь с трещиной посередке.

Последний раз, когда я побывал там, вечер, помнится, был душный, грозовой, потом поднялся вихрь, и на площади люди побежали к лестнице подземной станции: в пепельной мгле площади ветер рвал одежды, как на картине «Гибель Помпеи». Хозяину в тусклом кабачке было жарко, он расстегнул ворот и хмуро ужинал с двумя лавочниками. Было уже поздно, и по стеклам шуршал дождь, когда пришёл монтер. Он вымок, продрог и с досадой пробормотал что-то, увидя, что нет Эммы за стойкой. Краузе молчал, жуя серую, как булыжник, колбасу.

И тут я почувствовал, что сейчас произойдет нечто удивительное. Я много выпил, и душа моя, жадное, глазастое мое нутро требовало зрелищ. Началось всё очень просто. Монтёр, подойдя к стойке, небрежно налил себе рюмку коньяку из клювастой бутылки, проглотил, отер губы кистью руки и, хлопнув себя по картузу, двинулся к двери. Краузе опустил крестом нож и вилку на тарелку и громко сказал:

— Стой! Двадцать пфеннигов.

Монтер, взявшись было за ручку двери, обернулся:

— Я полагаю, что я здесь у себя.

— Ты не заплатишь? — спросил Краузе.

Из глубины под часами вышла вдруг Эмма, посмотрела на отца, на любовника, замерла. Над ней из шалашика выскочила с писком кукушка и спряталась опять.

— Оставьте меня в покое, — медленно проговорил монтер и вышел вон.

Тогда Краузе с удивительной живостью кинулся за ним, рванул дверь. Допив остаток пива, я выбежал тоже: порыв сырого ветра приятно хлынул мне в лицо. Они стояли друг против друга на черной, блестевшей от дождя панели и оба орали — я не мог разобрать все слова и в этом восходящем, рокочущем рыке, но одно слово отчетливо повторялось в нем: двадцать, двадцать, двадцать. Несколько людей уже остановились поглядеть на ссору — я сам любовался ею, отблеском фонаря на искаженных лицах, напряженной жилой на шее Краузе, — и при этом мне вспомнилось почему-то, что однажды, в портовом притоне, я великолепно подрался с черным, как жук, итальянцем: рука моя оказалась у него во рту и яростно выжимала, старалась разорвать внутреннюю мокрую кожу его щеки.

Монтер и Краузе орали все громче. Мимо меня скользнула Эмма, стала, не смела подойти, и только отчаянно вскрикивала :

— Отто!.. Отец!.. Отто!.. Отец!.. — и при каждом ее вскрике сдержанным, выжидательным гоготом колыхалась небольшая толпа.

Они пустились в рукопашную с жадностью, глухо забухали кулаки; монтер бил молча, а Краузе, ударяя, коротко гакал: ат, ат. У тощего Отто сразу согнулась спина, темная кровь потекла из ноздри — он вдруг попытался схватить тяжелую руку, бившую его по лицу, но вместо этого пошатнулся и рухнул ничком на панель. К нему подбежали, скрыли его из виду. Я вспомнил, что оставил на столике шапку, и вошел обратно в кабак. В нём показалось странно тихо и светло. В углу сидела Эмма, уронив голову на вытянутую через стол руку. Я подошел, погладил её по волосам, она подняла ко мне заплаканное лицо и снова опустила голову. Тогда я осторожно поцеловал её в нежный, пахнувший кухней пробор и, найдя шапку, вышел на улицу. Там всё ещё толпился народ. Краузе, тяжело дыша, — как тогда на берегу, когда он вылезал из воды, — объяснял что-то полицейскому.

Я не знаю и знать не хочу, кто виноват, кто прав в этой краткой истории. Её можно было, конечно, повернуть совсем иначе, с сочувствием рассказать, как из-за медной монетки оскорблено было счастие, как Эмма проплакала всю ночь и, заснув к утру, видела опять — во сне — озверевшего отца, мявшего её любовника. А может быть, дело вовсе не в страданиях и радостях человеческих, а в игре теней и света на живом теле, в гармонии мелочей, собранных вот сегодня, вот сейчас, единственным и неповторимым образом.




Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
  • 🟡 13:57 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #4
званый вечер у беллы флис

09.03.2014 13:00


ивлин во




если вы*отправитесь из*дублина в*боллингар с*бродстонского вокзала утренним поездом, то*попадете туда через четыре с*половиной часа, а*если поедете дневным, то*проведете в*дороге пять часов с*четвертью. боллингар, где есть рынок, расположен в*большом и*сравнительно густонаселённом округе. по*одну сторону городской площади высится протестантская церковь в*неоготическом стиле 20-х годов прошлого века, а*напротив неё*— громадный недостроенный католический собор, зародившийся в*той легкомысленной мешанине архитектурных стилей, которая столь мила сердцу благочестивых инородцев. невзрачные кельтские вывески на*магазинах, завершающих ансамбль, начинают вытеснять английские. магазины эти торгуют одним и*тем*же, разница лишь в*степени ветхости: лавка муллигана, лавка фланнигана, магазин райли*— все как один продают висящие гроздьями грубые чернью башмаки, ослизлый сыр из*колоний, машинное масло, скобяной и*шорный товар; каждый хозяин имеет патент на*торговлю элем и*портером распивочно и*навынос. памятником освобождению служат развалины казарм с*выбитыми стеклами и*закопченным до*черноты нутром. на*зеленом почтовом ящике кто-то дегтем написал: «римский папа*— предатель». словом, обычный ирландский город.
флистаун находится в*пятнадцати милях от*боллингара и*напрямую связан с*ним проселком в*рытвинах и*ухабах, идущим через характерный ирландский край: вдалеке встают окутанные дымкой лиловые холмы, а*вдоль ведущей к*ним дороги по*одну сторону поблескивают меж плывущих клочьев тумана бескрайние болота с*редкими грудами торфа, по*другую, к*северу, тянется вверх косогор, разделенный валами и*каменными оградами на*невспаханные разной формы поля, на*которых боллингарские гончие охотятся особенно удачно. всё здесь покрыто мхом: он*лежит толстым ковром на*стенах и*валах, зеленым бархатом на*бревнах, и*так сглаживает контуры, что нельзя понять, где кончается земля и*начинается ствол дерева или каменная кладка. вдоль всего пути от*боллингара тянется вереница беленых хижин и*десяток-полтора солидных ферм, но*нет там ни*одного дворянского дома, потому что до*создания земельной комиссии этот край был собственностью флисов. теперь флистауну принадлежит только приусадебная земля, да*и*ту*сдают соседним фермерам под выпас. в*обнесенном забором огороде возделывается лишь несколько грядок, всё остальное пошло прахом*— среди сорняков разрослись одичавшие, не*приносящие съедобных плодов колючие кусты. уже десять лет, как теплицы превратились в*продуваемые сквозняком остовы. главные ворота под георгианской аркой всегда заперты на*висячий замок, сторожка и*домики для прислуги брошены на*произвол судьбы, а*следы подъездной аллеи с*трудом различимы в*луговой траве. чтобы попасть в*дом, нужно пройти с*полмили до*калитки по*тропинке, загаженной скотом.

однако самый дом в*то*время, о*котором мы*ведем речь, был в*довольно исправном состоянии сравнительно с*боллингар-хаусом или замком бойкотов или усадьбой нод-холл. он, конечно, не*мог соперничать с*имением гордон-таун, где американка леди гордон провела электричество, устроила центральное отопление и*лифт, или с*мок-хаусом и*ньюхиллом, которые были сданы в*аренду англичанам-охотникам, или с*замком моксток в*том виде, какой он*приобрел после того, как лорд моксток женился на*девушке не*своего круга. эти четыре дома с*их*посыпанными гравием ровными дорожками, ванными комнатами и*динамо-машинами служили предметом восхищения и*насмешек во*всей округе. однако флистаун, если по-настоящему сравнить его с*собственно ирландскими домами свободного государства, был удивительно удобным для жилья.

крыша его была цела, а*ведь именно крыша определяет, относится*ли ирландский сельский дом ко*второму или третьему сорту. если крыша у*вас прохудилась, спальни покрываются мхом, на*лестнице вырастает папоротник, а*в*библиотеку забредают коровы, и*через несколько лет вам приходится перебираться в*маслобойню или в*сторожку. но*до*тех пор, пока ирландец имеет крышу над головой в*буквальном смысле слова, дом его остается его крепостью. конечно, и*во*флистауне были некоторые изъяны, но*все кругом считали, что балки продержатся ещё лет двадцать и, безусловно, переживут нынешнюю владелицу.

мисс аннабелла рошфор-дойл-флис*— под этим полным именем она фигурировала в*справочниках, хотя во*всей округе её называли белла флис, была последней в*роду. флисы и*флейзеры жили поблизости от*боллингара со*времен ричарда де*клера, и*ферма со*службами расположилась как раз в*том месте, где они обитали в*окруженном частоколом форте за*два столетия до*того, как в*эти края переселились бойкоты, гордоны и*мокстоки. в*бильярдной висело родословное древо, составленное и*разукрашенное специалистом по*генеалогии в*девятнадцатом веке,*— на*древе изображалось, как исконный род флисов слился со*столь*же древними рошфорами и*почтенными, хотя и*не*столь древними, дойлами. нынешний дом в*экстравагантном стиле был построен в*середине восемнадцатого века, когда семья, уже несколько ослабевшая, была всё ещё богата и*влиятельна. было*бы утомительно описывать здесь весь ход разорения этой семьи, достаточно сказать только, что её падение не*явилось следствием необузданной распущенности. флисы просто потихоньку нищали, как это бывает со*всеми семьями, которые не*пытаются преодолевать трудности. в*последнем поколении к*этому прибавились ещё и*некоторые фамильные странности: мать беллы флис, урожденная о’хара из*ньюхилла, со*дня свадьбы и*до*смерти воображала, что она негритянка, а*её брат, от*которого белла получила наследство, посвятил себя живописи, причем его привлекала незамысловатая тема убийства, и*он*успел воспроизвести почти все подобные события в*истории человечества, начиная с*юлия цезаря и*кончая генералом уилсоном. когда он*работал над картиной, изображавшей, как во*время беспорядков убивают его самого, на*него и*в*самом деле напали из*засады и*прикончили ружейным выстрелом на*аллее его*же собственного поместья.

и*вот одним бледным ноябрьским утром, когда мисс флис сидела под картиной своего брата «авраам линкольн в*ложе театра» её осенила мысль устроить на*рождество званый вечер. не*стоит описывать её внешность подробно, потому что её облик противоречил, пожалуй, многому в*её характере. ей*перевалило за*восемьдесят; была она неопрятна и*краснолица; волосы с*проседью свисали на*затылке под вязанным конским хвостом, а*по*щекам спускались редкими растрепанными клочьями; нос у*неё был крупный, в*синих жилках; взгляд бледно-голубых глаз*— пустой и*безумный; у*неё была весёлая улыбка, и*говорила она с*заметным ирландским акцентом. ходила она опираясь на*палку, потому что охромела много лет тому назад, когда лошадь, на*которой она целый день носилась в*сопровождении боллингарских гончих, сбросила её на*камни; подвыпивший весельчак-доктор довершил дело, и*она уже больше никогда не*могла ездить верхом. она, бывало, добиралась пешком до*тех мест под флистауном, где шла охота с*гончими, и*громко критиковала действия охотников, но*с*каждым годом там появлялось всё меньше старых знакомых и*всё больше незнакомых лиц.

они-то знали беллу, но*она их*не*знала. в*округе она стала притчей во*языцех, любимым посмешищем.

«пропал день,*— говаривали флистаунцы. —*мы*подняли лису, но*она сразу ушла. зато мы*видели беллу. интересно, сколько ещё старушка протянет, ведь ей*уже под девяносто. отец помнит, как она выезжала на*охоту*— летела как ветер».

да*и*саму беллу всё больше занимали мысли о*приближении смерти. предыдущей зимой она очень тяжело болела, но*в*апреле появилась, как всегда, розовощёкая, только двигаться и*соображать стала медленнее. она приказала заботливее ухаживать за*могилами отца и*брата, а*в*июне совершила небывалый поступок*— пригласила к*себе своего наследника, которого до*тех пор решительно отказывалась видеть. это был очень дальний родственник, англичанин по*имени бенкс, живший в*саут-кенсингтоне и*служивший в*музее виктории и*альберта. он*прибыл к*ней в*августе и*стал посылать всем своим друзьям длинные и*презабавные письма, описывающие этот визит, а*впоследствии изложил свои впечатления в*рассказе для «спектейтора». белла невзлюбила его с*первого взгляда. он*носил очки в*роговой оправе и*говорил голосом радиодиктора. время он*тратил главным образом на*фотографирование каминных досок и*дверных ручек. однажды он*подошёл к*белле, держа в*руках стопку найденных в*библиотеке книг в*переплетах из*телячьей кожи.

—*послушайте, вы*знали, что у*вас есть эти книги? —*спросил он.

—*да,*— соврала белла.

—*ведь это первые издания. должно быть, страшно дорогие.

—*поставьте их*на*место.

в*письме, где он*благодарил её за*прием и*куда вложил несколько сделанных им*фотографий, он*вновь упомянул эти книги. это заставило беллу призадуматься. почему этому щенку понадобилось лазить повсюду в*её доме, да*ещё всему назначать цену? я*же ещё не*умерла, рассуждала белла. и*чем больше она об*этом думала, тем невыносимее становилась для неё мысль, что арчи бенкс увезет её книги в*саут-кенсингтон, снимет каминные доски и, как он*уже грозился, напишет эссе о*её доме для «архитектурного обозрения». она не*раз слышала, что книги*— вещь ценная. что*ж, у*неё в*библиотеке уйма книг, и*она вовсе не*считает, что нажиться на*них должен арчи бенкс. и*она послала письмо дублинскому книготорговцу. он*приехал посмотреть книги и*тут*же предложил ей*тысячу двести фунтов за*всю библиотеку или тысячу за*те*шесть книг, которые привлекли внимание арчи бенкса. белла не*была уверена, имеет*ли она право сбывать вещи из*дому*— оптовая распродажа была*бы слишком заметна. поэтому она оставила у*себя сборники проповедей и*книги по*военной истории, составлявшие основную часть библиотеки, а*дублинский книготорговец увез первые издания, за*которые, в*конечном итоге, выручил меньше, чем заплатил за*них, белла*же встретила зиму с*тысячей фунтов в*кармане.

вот тут-то ей*и*пришло в*голову устроить званый вечер. на*рождество в*боллингаре всегда давали по*нескольку балов, но*за*последние годы беллу ни*разу на*них не*приглашали, одни*— потому, что никогда раньше с*ней не*знались, другие*— потому, что не*думали, что она пожелает прийти, третьи потому, что понятия не*имели, как вести себя с*ней, если она придёт. а*она как раз любила ходить в*гости. ей*нравилось сидеть за*ужином в*шумной комнате, слушать танцевальную музыку и*болтать о*том, какая из*девушек красивее и*кто за*кем ухаживает, любила она и*выпить, и*ей*было приято, что блюда подают лакеи в*красных камзолах. и*хотя она старалась утешить себя, с*презрением припоминая родословную хозяйки дома, ей*бывало очень досадно, когда она узнавала, что где-то по*соседству дают званый вечер, а*её туда не*пригласили.

вот так и*случилось, что, сидя под портретом авраама линкольна с*газетой в*руках и*пристально глядя на*холмы, возвышающиеся за*оголенными деревьями парка, белла вдруг надумала созвать гостей. в*тот*же миг она встала и*заковыляла через комнату, чтобы позвонить в*колокольчик. немедленно у*неё в*будуаре появился дворецкий. на*нём был фартук из*зеленого сукна, в*котором он*чистил серебро, а*в*руке он*нёс предназначенную для этой работы щетку, чтобы подчеркнуть, сколь несвоевременно его вызвали.

—*неужто это вы*звонили? —*спросил он.

—*я, а*кто*ж ещё?

—*а*я*вот с*серебром вожусь.

—*райли,*— сказала белла в*несколько приподнятом тоне,*— я*намерена дать бал на*рождество.

—*да*ну! —*произнес дворецкий. —*что это вам захотелось потанцевать, в*ваши-то годы?

но*когда белла в*общих чертах изложила свой план, в*глазах райли блеснуло одобрение.

—*такого бала не*было у*нас в*округе лет двадцать пять. он*обойдется в*целое состояние.

—*он*обойдется в*тысячу фунтов,*— гордо ответила белла.

подготовка велась, разумеется, на*широкую ногу. в*деревне наняли семь новых слуг и*поручили им*выбить пыль, навести повсюду порядок и*чистоту, вычистить мебель и*вытряхнуть ковры. их*трудолюбие породило новые проблемы: давно пересохшая гипсовая лепнина осыпалась под метёлками из*перьев, источенные червями половицы красного дерева поднимались вместе с*гвоздями, державшими ковры, в*большой гостиной за*буфетом обнажилась кирпичная кладка. затем в*дом нахлынула волна маляров, обойщиков и*водопроводчиков; в*пылу вдохновения белла распорядилась освежить позолоту на*карнизах и*на*капителях колонн в*зале; в*окна вставили новые стёкла, выскочившие прутья перил вернули в*зияющие пазы, а*лестничную ковровую дорожку передвинули так, чтобы её истрепанные края были менее заметны.

белла работала без устали: она сновала между гостиной и*залом, семенила по*длинной галерее и*вверх по*лестнице, вразумляя нанятых слуг, помогая передвигать легкую мебель, а*когда наступило нужное время, заскользила по*гостиной, стирая мыльным камнем жирные пятна с*половиц красного дерева. она вытащила серебро из*сундуков в*мезонине, обнаружила давно забытые фарфоровые сервизы, спустилась с*райли в*подвалы, чтобы подсчитать немногочисленные бутылки теперь уже выдохшегося и*прокисшего шампанского. а*по*вечерам, когда измученные работники уходили, чтобы предаться своему незамысловатому отдыху, белла листала поварённые книги и*до*глубокой ночи сравнивала прейскуранты конкурирующих гастрономических магазинов, сочиняла длинные и*подробные письма к*антрепренерам, ведающим оркестрами, и, что было самым главным, составляла список гостей, вписывая их*имена в*пригласительные билеты, лежавшие высокими стопками на*ее*секретере.

в*ирландии с*расстоянием не*считаются. люди охотно едут три часа в*автомобиле, чтобы нанести послеобеденный визит, а*уж*ради столь замечательного бала никакое путешествие не*покажется слишком долгим. белла с*трудом составила свой список, пользуясь справочниками, более свежими сведениями райли о*светских делах и*собственной внезапно ожившей памятью. с*наслаждением переписывала она твёрдым детским почерком имена приглашённых на*карточки, а*адреса*— на*конверты. эта работа заняла у*неё несколько долгих вечеров. многие из*тех, чьи имена были написаны на*конвертах, давно умерли или были прикованы к*постели, другие, кого она видела ещё детьми, дотянули до*преклонных лет в*отдаленных уголках земного шара. от*многих домов, куда она намеревалась послать приглашения, сгоревших во*время беспорядков и*так и*не*восстановленных, остались лишь почерневшие каркасы, в*других, как говорилось, «никто не*живёт, одни только фермеры». наконец, еле уложившись в*срок, она написала адрес на*последнем конверте. последняя марка приклеена, и*она, позже чем обычно, встала из-за стола. руки и*ноги у*неё затекли, в*глазах роились блестящие точки, язык был покрыт клеем почтового ведомства ирландского свободного государства. она ощущала лёгкое головокружение, но*в*этот раз заперла стол с*чувством, что самая ответственная часть работы по*приему гостей завершена. из*списка было сделано несколько примечательных и*обдуманных изъятий.

—*что это за*слухи о*званом вечере у*беллы? —*спросила леди гордон у*леди моксток. —*я*приглашения не*получала.

—*я*тоже. надеюсь, старушенция не*забыла обо мне. я*непременно пойду. никогда не*бывала у*неё в*доме. думаю, там есть милые вещицы.

с*истинно английской сдержанностью леди, муж которой арендовал мок-холл, сделала вид, что ничего не*знает о*предстоящем в*флистауне званом вечере.

* * *

в*оставшиеся до*события дни белла сосредоточила внимание на*своей внешности. последние годы она почти не*обновляла гардероба, а*дублинский портной, клиенткой которого она была в*прежние времена, закрыл свою мастерскую. минуту-другую она тешилась бредовой мыслью отправиться в*лондон, а*может, и*в*париж, и*лишь недостаток времени заставил её от*этого отказаться. в*конце концов она обнаружила подходящий магазин и*купила там ослепительное платье из*малинового атласа, а*в*придачу длинные белые перчатки и*атласные туфли. среди своих драгоценностей она, увы! — не*нашла диадемы, но*зато откопала множество блестящих, не*отличимых друг от*друга викторианских колец, несколько цепочек и*медальонов, жемчужные броши, бирюзовые серьги и*гранатовое ожерелье. из*дублина она вызвала парикмахера.

в*день бала она проснулась рано, её слегка лихорадило от*нервного возбуждения. пока к*ней не*зашли, она ворочалась в*кровати с*боку на*бок, неустанно обдумывая каждую деталь подготовки к*празднику. до*полудня она была поглощена тем, что наблюдала, как расставляют канделябры с*сотнями свечей и*вешают три огромных люстры из*уотерфордского хрусталя в*танцевальном зале и*в*комнате для ужина; она следила, как на*столах раскладывают серебро, расставляют бокалы и*рюмки, а*около буфета водружают массивные ведерки со*льдом; она помогла украсить лестницу и*залу хризантемами. белла даже не*позавтракала в*тот день, хотя райли соблазнял её кусочками деликатесов, уже полученных от*поставщика. она почувствовала слабость и*прилегла, но*вскоре вскочила, чтобы собственными руками пришить пуговицы с*гербами к ливреям временно нанятых слуг.

гости были приглашены к*восьми. белла беспокоилась, не*слишком*ли это рано, она слышала, что званые вечера начинаются теперь позднее, но*вторая половина дня тянулась столь невыносимо медленно, что она, когда густые сумерки уже окутывали дом, порадовалась, что сократила это изнуряющее ожидание.

в*шесть часов она поднялась наверх, чтобы одеться. парикмахер с*саквояжем, полным щипцов и*расчесок, уже ждал её. он*расчесал и*завил ей*волосы, взбил их*и*вообще возился с*ними, пока они не*легли надлежащим образом и*не*стали выглядеть гораздо пышнее, чем обычно. она надела все свои*драгоценности и, стоя у*себя в*комнате перед большим вертящимся зеркалом, даже рот открыла от*изумления. потом она заковыляла вниз по*лестнице.

в*сиянии свечей дом был великолепен. всё было на*месте*— оркестр, двенадцать наемных лакеев, райли в*бриджах и*черных шелковых чулках.

пробило восемь. белла ждала. никто не*пришёл.

на*верхней площадке лестницы она опустилась на*позолоченный стул, вперив взгляд тусклых голубых глаз в*пустоту. лакеи понимающе перемигивались друг с*другом в*зале, гардеробе и*гостиной. «и*чего эта старушка ждет? всё равно до*десяти никто не*закончит обеда».

слуги, с*фонарями встречавшие гостей на*улице, постукивали ногой о*ногу и*растирали замерзшие руки.

* * *

в*половине первого белла поднялась со*стула. на*её лице нельзя было прочесть, о*чем она думает.

—*райли, я, пожалуй, поужинаю. мне что-то не*по*себе.

прихрамывая, она медленно двинулась к*столовой.

—*дайте мне фаршированной куропатки и*вина. велите оркестру играть.

по*дому понеслись звуки вальса «голубой дунай». белла одобрительно улыбалась и*покачивала головой в*такт музыке.

—*райли, я*и*впрямь ужасно голодна, ведь я*весь день ничего не*ела. дайте мне ещё куропатки и*шампанского.

райли подавал роскошный ужин своей госпоже, одиноко сидевшей в*окружении свечей и*наемных лакеев. она смаковала каждый кусочек. наконец она встала из-за стола.

—*наверное, произошла какая-то ошибка. видимо, никто не*придет. какая досада*— после всех наших хлопот! скажите музыкантам, чтобы шли домой.

но*как раз когда она выходила из*столовой, в*холле поднялась суета. появились гости. с*неистовой решимостью белла рванулась вверх по*лестнице. во*что*бы то*ни*стало, она доберется до*верхней площадки раньше, чем доложат о*приходе гостей. одна рука на*перилах, вторая опирается на*палку, сердце выскакивает из*груди, вверх, вверх, через две ступеньки! и*вот она стоит на*верхней площадке, повернувшись лицом к*гостям. перед глазами плывет туман, в*ушах звенит. она с*трудом перевела дыхание, но*всё-таки смутно различила, как появились четыре фигуры, увидела, как их*встречает райли, и*услышала, как он*докладывает:

—*лорд и*леди моксток. сэр самюел и*леди гордон.

внезапно окружавший её туман рассеялся, и*белла увидела на*ступеньках двух женщин, которых она не*приглашала,*— леди моксток, дочь обойщика, и*леди гордон, американку. она вся напряглась и*уставилась на*них пустыми голубыми глазами.

—*не*рассчитывала удостоиться столь высокой чести,*— сказала она. — простите, но*я*не*могу принять вас.

мокстоки и*гордоны окаменели: они видели безумные голубые глаза хозяйки дома, её малиновое платье, танцевальный зал позади неё, казавшийся гигантским в*своей пустоте; они слышали музыку, отзывавшуюся эхом в*пустом зале. воздух был напоен ароматом хризантем. но*вдруг напряженность и*неестественность этой сцены рассеялись*— мисс флис села и, протянув руки к*дворецкому, промолвила:

—*я*не*совсем понимаю, что здесь происходит.

* * *

райли и*двое нанятых лакеев перенесли старуху на*кушетку. она успела сказать лишь несколько слов. её сознанием владел всё тот*же предмет.

—*я*их*не*звала, этих двоих… а*другие не*пришли…

на*следующий день она умерла.

* * *

мистер бенкс прибыл на*похороны и*провел неделю, разбирая её вещи. у*неё в*секретере он, среди прочего, обнаружил в*конвертах с*марками и*адресами неотправленные приглашения на*бал.




Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Назад
Зверху Знизу