В Одессе , в Паспортном Столе просят перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык .

Статус: Offline
Реєстрація: 02.06.2010
Повідом.: 636
В Одессе , в Паспортном Столе просят перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык .

В Одессе , просят в Паспортном Столе перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык . Правомерно ли это ? Пожалуйста , кто знает дайте разъяснение . ( Советское Свидетельство выдано в Молдавской ССР в 70 -х годах ) Это просят в пакет документов для получения В.Н.Ж.
 

Давайте подумаем логически. Упомянутый вами документ составлен на русском и на молдавском языках. В украине государственным является украинский. Язык на котором составляется посвидка украинский...
Откуда работники ОВИР знают как правильно перевести фамилию и имя с молдавского или русского??? Им нужен документ в котором правильный переводчик переведет на украинский язык фамилию и имя.
Подитожу- я бы тоже требовал перевод на украинский язык свидетельства о рождении!!!
 

Мда... А в Болгарии, случайно, не требуют пакет документов для тех же целей на Болгарском? И насколько правомерны такие действия?
Исчерпывающие разъяснения вам даст Конституция Украины.
 
В молдавском Свидетельстве , Имя ,Фамилия , и Отчество , писалось Русскими буквами без изменений и и в произношении идентичному Русскому , А как известно имя Фамилия и.т.д. не переводится

мы сейчас не обсуждаем Болгарское законодательство. Знакомый мой сетовал на это , ну , а меня это возмутило .
 
А как известно имя Фамилия и.т.д. не переводится
В смысле? Спросите у Александров, Никит, Анн и т.д....
А что вас, собственно говоря возмущает, если весь документооборот ведется на государственном языке?
 
Просят перевод заверенный нотариусом . А как известно Нотариус не заверяет перевод , а заверяет подпись переводчика осуществлявшим данный перевод . Но копию Свидетельства он заверить может при условии , что знает язык оригинала . В данном случае Русский .



Моё имя Геннадий . На Украинском , Русском , и Кстати на Болгарском пишется точно так же , как и на выше озвученных языках . ( Это так ,К Справке )
 
Останнє редагування:

А меня зовут Анна Александровна, что на украинском языке звучит как Ганна Олександрівна, а на итальянском Александровна вообще никому не впало. И что мне теперь делать?
 

Значит Вам в Украине с Именем не повезло .
 
Правомерно. Вашему знакомому даже повезло, можно сказать. Запросто могли бы потребовать свидетельство о рождении нового образца (для многих действий с документами советское COP просто не подходит. Как документ несуществующей страны). Опять же с переводом.




Чего вдруг?
Геннадий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Геннадий

Иноязычные аналоги:
белор. Генадзь
болг. Генадий
лат. Gennadius
польск. Genadiusz
укр. Геннадій
чуваш. Хуначи
 
Останнє редагування:

Вообщето, по правилам написания имен в украинском языке, имя Геннадий пишется как Геннадій. то есть визуально как минимум один знак отличается... представьте еслиб сделали так как вы написали и вам ваше имя написали что по русски что по украински идентично, то ваше имя звучало по украински как ГЭННАДЫЙ
 

Переглянути вкладення 6722445