Сhristian Friedrich Daniel Schubart
1739 - 1791
Гринченко Елена Александровна
1987
Форель
Там, где солнце искриться в воде,
где слышны непрерывные трели,
пролетают, как стрелки, везде
суетливые рыбки - форели.
Я стою на крутом берегу,
И душа у меня отдыхает,
Насмотреться никак не могу,
Как тельца их вода обмывает.
Не один я стоял у воды,
Наслаждаясь блестящей метелью,
Там рыбак, как садовник, зашедший в сады,
Хладнокровно следил за форелью.
Он держал что-то в сильных руках,
Это были рыбацкие снасти,
Но не ловиться рыба в прозрачных волнах,
И не знает, что будет ненастье.
Но внезапно он воду взмутил,
Ухмыльнулся, как вор бессердечный,
И коварные сети, как в душу, спустил,
Был тот миг для меня бесконечный.
Задрожала в руке рыбака,
Палка с маленькой, крохотной жизнью,
Рыбка рот открывала слегка,
И глядела на всё с укоризною.
Ну а вы, золотые ручьи,
Если мыслите, что повзрослели,
Вспоминайте хотя б иногда,
Все проступки свободной форели.
И увидев такого вблизи рыбака,
Берегите себя от проступка,
Соблазнительна речь его, очень сладка,
Но циничны и грязны поступки!
КАк вы поняли, это мой художественный перевод с немецкого языка

Хочу попробовать опубликовать в журнале "Днипро".
Как думаете, стоит?