Ваша реклама могла б бути тут!
1 млн переглядів на місяць!
Google Page Rank: 5

Ляпы переводчиков

🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
Статус: Offline
Реєстрація: 15.09.2010
Повідом.: 39
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #1
Ляпы переводчиков

Смотрел недавно фильм "Нед Келли", так переводчики перевели имя главного героя (Heath Ledger) как "Жаркая Лестница". Под этим же названием фильм можно до сих пор найти в интернете...

Какие забавные ляпы вам запомнились?
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #2
Самый зверский - это, конечно же, "Оби один" (Obi Van) на пиратской кассете с первым эпизодом "Звездных войн"
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #3
Очень древний и, наверное, самый известный ляп - фильм "
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
" перевели как "Дорогой Гюнтер" :D
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #4
ХФ с Майклом дугласом - Падение перевели как "С меня хватит"
А вообще перевод не обязательно должен полностью соответсвовать англоязычному названию. Таких примеров навалом - Bolt (шаровая молния) перевели как Вольт. МФ UP перевели как вперед и вверх.
А комедия с недавно почившим Тони Кертисом - Некоторые любят погорячее в нашем прокате шла как В джазе только девушки, да еще и в урезоном варианте без приколов про компанию Shel (Ракушка) и т.д.

А вот существуют реальные ляпы, когда переводчик ввобще гонит отсебятину в то время как на экране люди говорят о другом.
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #5
z49.jpg
z48.jpg
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #7
Название классического фильма Шварценеггера какой-то даун перевёл дословно
Какой-то даун оказался поумнее Пучкова. "Красный полицейский" - звучит глуповато (хоть и близко по контексту).
"Красная жара" - вполне адекватное название. Советский мент действительно дал америкосам жару.
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #8
Может Вы и правы. Тогда, в конце 80-х, слово "коп" ещё не было так известно советским гражданам. Но лично я не понял этого названия, когда смотрел фильм в детстве. Причём тут жара? "Америкосам" советский мент никакого жару не давал, наоборот, он с ними сотрудничал, они ему помогали обезвредить советских преступников.
Хотя, да, "Красный мент"- тогда ещё не могли назвать так фильм. Чтож, беру слова про дауна назад, будем считать неточный перевод названия этого фильма жертвой советской идеологии, которая через три года после этого умерла.
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #9
Причём тут жара? "Америкосам" советский мент никакого жару не давал, наоборот, он с ними сотрудничал, они ему помогали обезвредить советских преступников
Ну ладно, пусть будет "сотрудничал". Хотя местные больше у него под ногами путались :)
Хотя, да, "Красный мент"- тогда ещё не могли назвать так фильм. Чтож, беру слова про дауна назад, будем считать неточный перевод названия этого фильма жертвой советской идеологии, которая через три года после этого умерла.
Вот-вот. Это сейчас тотальная свобода слова и французики могут смело локализовывать фильм "Men who stare at goats" у себя под названием "Козлы Пентагона" (в нашем прокате - "Безумный спецназ"), не опасаясь международного скандала
 
  • 🔴 19:51 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #10
Вот-вот. Это сейчас тотальная свобода слова и французики могут смело локализовывать фильм "Men who stare at goats" у себя под названием "Козлы Пентагона" (в нашем прокате - "Безумный спецназ"), не опасаясь международного скандала
Возможно на французском слово козёл не звучит как ругательство
 
Назад
Зверху Знизу