Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Книжный клуб: "100 лет одиночества", Маркес.

Статус: Офлайн
Реєстрація: 21.11.2009
Повідом.: 398
Книжный клуб: "100 лет одиночества", Маркес.

Т.к. других предложений не последовало, создаю тему по этой книге.

Для меня это было первое произведением в жанре магического реализма. Мне нравится роман за стремительность повествования, бытовые мелочи, которыми автор делает волшебство реальным (чашка шоколада, которую выпивал священник перед тем, как подняться в воздух; вознесение Ремедиос в окружении белых простыней). Еще нравится здоровое отношение к ****уальности — мне кажется, в этом смысле европейские персонажи и их авторы намного более закомплексованы.
Научные исследования Хосе Аркадио Буэндиа, его выводы и реакция на них Урсулы — это просто песня.

Ну и в рамках флуда можно обсудить боянистую новость про высказывания Чаплина относительно этого произведения. :rolleyes:
 
У меня это было не первое произведение магического реализма, может потому и не понравилось)))) После Борхеса, Биой Касареса сие произведение Маркеса кажется унылым, мне во всяком случае.

Идейности явно никакой, впрочем магический реализм ценят за особую атмосферу, которая бы поглащала читателя и уводила от серой реальности...С этим романом у меня такого не произошло и мне показалось что он перенасыщен событиями, в бесконечном их потоке никак не удается погрузится в мир "ста лет одиночества", также куча героев в романе, прочувствовать каждого не получилучится имхо. Книга напоминает санта-барбару. Прочел половину книги и забросил :) Может дальше интереснее, но уже даже не буду пробывать перечитывать.
 
С этим романом у меня такого не произошло и мне показалось что он перенасыщен событиями, в бесконечном их потоке никак не удается погрузится в мир "ста лет одиночества", также куча героев в романе, прочувствовать каждого не получилучится имхо. Книга напоминает санта-барбару.
Да, бесконечный поток бесконечных героев, но за всеми масками, за мастерски прорисованными деталями - только пустота и тщета. Как бы необычно ты не проживал эту жизнь, оказывается - не важно в какой роли - получая, казалось бы, все, или наоборот - от всего отказываясь - одиночество непреодолимо. Кстати, сюда же вопрос о раскрепощенности и ****уальности - **** не дарит необходимой близости.
Книгу ценю за стиль и поэзию.
 
Моё восприятие романа - замысловато сплетённая косица из реальности и вымысла. И сам процесс перебирания магического и реального, сказки и правды; наблюдение над тем, что автор делает с временем, местом, героями и событиями, происходящими с этими героями в этом месте - это что-то типа разгадывания загадки))))

Идейности явно никакой
А там и не может быть идейности))) Насколько я помню, такова была установка автора - не давать оценок героям и их поступкам. Просто жизнеописание, замкнутое в цикл, тоже, кстати, знаковый - 100 лет ведь не просто название)))))
 
Идейности явно никакой

Только сейчас обратила внимание на это выражение. Подозрительно вспоминается любимое советскими критиками слово "безыдейность".

И ведь да, Маркес описывает своих персонажей, со всеми их не очень приглядными поступками, такими, какие они есть. за счет этого они и выглядят живыми при всей подчас абсурдности повествования.
 
. Просто жизнеописание, замкнутое в цикл, тоже, кстати, знаковый - 100 лет ведь не просто название)))))

Идее вечного возвращения уже без малого 2,5 тыс. лет , не вижу ничего новаторского в ее далнейшей эксплуатации...А на возврат к единице на каждом десятке еще пифагорейцы обратили внимание :) Но почему именно 100 не понятно, в этом нет никакой логической "магии чисел".

Моё восприятие романа - замысловато сплетённая косица из реальности и вымысла. И сам процесс перебирания магического и реального, сказки и правды; наблюдение над тем, что автор делает с временем, местом, героями и событиями, происходящими с этими героями в этом месте - это что-то типа разгадывания загадки))))

Помоему после Борхеса, как я уже писал, все последующие его ученики читаются серенько. К примеру возьмите время и пространство в "саде расходящихся троп Борхеса" и сравните с простой сказкой у маркеса. Борхес впервые в литературе изобразил ветвящееся неленейное время. Потом уже и ученые стали рассматривать эту проблематику, даже математически вывели 17 измерений. А маркес что?!
Вы скажете мир увлекательный... Но помоему Кортасар и Касарес ДО маркеса писали вещи позахватывающей (лично мое мнение).
 
)))) Имхо, Алекс, вы пытаетесь сравнивать то, что сравнивать в принципе не стОит. Это всё равно, что выстраивать иерархию степени мистичности у лучших представителей мистического реализма: к примеру, кто лучше - Гессе, Булгаков или Набоков?)))
*Кстати, быть может, в вашем случае, ключевое значение имеет форма (рассказ vs роман)?
 
Помоему естественно сравнивать более поздних представителей лит. направления с его родоначальниками. Это не значит, что можно сравнивать все систематически и по пунктам, но вывести что нового, а что унаследовано у автора думаю кое-как можно :) Очень приблизительно.
Но нельзя также изолировано рассматривать отдельного писателя, есть определенные структуры, благодаря которым они начали писать в том или ином направлении.
Роман или рассказ помоему не имеет значения, главное как он написан и какую идею в нем пытается донести автор. Есть расказы Огенри, а есть Амброза Бирса и Борхеса :D То же и с романами...

к примеру, кто лучше - Гессе, Булгаков или Набоков?)))

Это плохой пример, ведь Гессе с двумя другими никак не связан. А маркес последователь Борхеса, Кортасара и Биой Касареса)))

Гессе надо сравнивать с мифами Юнга и даосскими текстами, ведь у него опять же своих собственных идей не было :) А по части формы "степной волк" великолепен.
Набоков помоему не шибко и местичен, не сродни Булгакову)
 
Последователь не равно копировщик))))

*Ладно, смысл обсуждения я слегка потеряла))) Ибо агитировать "за" книгу, которая в принципе "не ваша" (пусть даже эту "невашесть" вы можете разложить на список логичных аргументов) изначально смысла не имеет, имхо.
**Хотя, вот подумалось - вы там выше о логичности стали говорить. А я вот, к примеру, абсолютно несогласна с использованием этой "категории" по отношению к текстам подобного рода.



________________________
В свете широко обсуждаемой проблемы качественности современных переводов, возник вопрос: чей перевод романа "Сто лет одиночества", собственно, читали вы?
Есть два известных варианта: 1) "классический", советский перевод Н.Бутыриной и В. Столбова; 2) "новый" перевод М. Былинкиной.
 
Останнє редагування:
Я в первый раз читала, наверное, старый, книжка была вот с такой обложкой.
Сейчас у меня новое издание. Если честно, принципиальной разницы не вижу. Если положить рядом оба экземпляра, то, наверное, можно будет оценить, а так, читая с большим временным промежутком — нет.
 

Вкладення

  • ac29.webp
    ac29.webp
    17.8 КБ · Перегляди: 99
Т.к. других предложений не последовало, создаю тему по этой книге.

Для меня это было первое произведением в жанре магического реализма. Мне нравится роман за стремительность повествования, бытовые мелочи, которыми автор делает волшебство реальным (чашка шоколада, которую выпивал священник перед тем, как подняться в воздух; вознесение Ремедиос в окружении белых простыней).

Ви ещё за кости в мешочке забыли упомянуть...
 
Да я, на самом деле, изначально читала перевод Былинкиной. А вот сейчас наткнулась на нарекания со стороны тех, кто привык к первому переводу.
Вот и возник вопрос. Ибо совсем недавно как раз столкнулась с явным выхолащиванием смысла и стилистики автора из-за неудачного перевода. Поэтому теперь акромя автора еще стараюсь (прежде чем читать/купить книгу) узнать о переводчике.
*Даже думалось здесь тему создать о переводчиках, но учитывая малую активность, боюсь, она будет мёртвой изначально.
 
стремительность повествования
Вот этого там не обнаружила.

Странная вне времени и пространства история. Вроде бы и ни о чем - но в тоже время о много. двойственные впечатления.Но не пожалела о прочтении

Сравнивать авторов разного времени считаю все же некорректным. Другой социум, другие люди. По сейчас тоже смотрится ***енько на фоне прочего, а был же ого-го

Вот и возник вопрос. Ибо совсем недавно как раз столкнулась с явным выхолащиванием смысла и стилистики автора из-за неудачного перевода. Поэтому теперь акромя автора еще стараюсь (прежде чем читать/купить книгу) узнать о переводчике.
а че там. Не вопрос. Переводчик для иностранной книге, вкупе с редактором - это, наверно, 50% ценности книги.
 
а че там. Не вопрос. Переводчик для иностранной книге, вкупе с редактором - это, наверно, 50% ценности книги.

В смысле - не вопрос?)))) Мой вопрос был - в чьём переводе вы читали обсуждаемую книгу?)))))
*То, что качество перевода влияет - это, понятное дело, трюизм)))
 
В смысле - не вопрос?)))) Мой вопрос был - в чьём переводе вы читали обсуждаемую книгу?)))))
*То, что качество перевода влияет - это, понятное дело, трюизм)))
А. Я думала вопрос во влиянии перевода на качество)
Не знаю, в чьем. Брала у знакомой
Отака
Gabriel_Garsia_Markes__Polkovniku_nikto_ne_pishet._Sto_let_odinochestva.jpg
 
Да я, на самом деле, изначально читала перевод Былинкиной.
:rolleyes: А я вот и не знаю даже точно - в чьём. Изначально, то есть.
Было это где-то во второй половине 70-х, в русском переводе Маркес тогда был опубликован, кажется, лишь в журнальной версии.
Довольно хорошо помню эту растрёпанную и затёрто-замусоленную десятками читавших её рук "Иностранку" за 70-й или 71-й год.
*замечательнейший, к слову, журнал был когда-то: в те года очень многое из всемирно признанной, но не совсем достойной - с точки зрения правления Массолита Союза Пейсателей эСэСэСэР - "персонального" издания зарубежной классики (равно как и относительно свежих зарубежных же бестселлеров) можно было прочесть лишь там - ну и ещё разве что в крамольно-полуподпольных машинописно-ротапринтно-РЭМовских самиздатовских распечатках).
А сейчас вот держу в руках перед монитором точь-в-точь такую вот мягкообложечную книжецку:
...в первый раз читала, наверное, старый, книжка была вот с такой обложкой.
"Роман "Сто лет одиночества" - широкое эпическое полотно, основанное на сочетании исторической реальности со сказочной народной фантастикой . В романе отражена история Колумбии и Латинской Америки в ХIХ - начале ХХ века.
Роман имеет острую антиимпериалистическую направленность."​
(из аннотации как раз к этому изданию - 1987 г., Москва, издательство "Правда". Перевод Н.Бутыриной и В.Столбова.)
Кроме собственно "100 лет..." и "Полковника..." (в переводе уже Ю.Ванникова) под той же мягкой обложкой примостилась ещё и пространно-обстоятельная статья-послесловие (а как жеж без неё-то?!) всё того же Столбова, написанная в лучших классических традициях махрового совкизма издательства "Правда" с подобными вот этим нелирическими от..наступлениями:
"... эта отнюдь не сказачная, а реальная, искусственно созданная потеря народной памяти в наше время кажется особенно страшной, ибо мы своими глазами видим, как на Западе всевозможные средства массовой информации из сил выбиваются, нытаясь исказить, замолчать, искоренить память о бессмертном подвиге советского народа, о двадцати миллионах жертв, которых стоила нам победа над фашизмом, пытаясь развеять по ветру истории жгучий пепел Фуку... Хиросимы, дабы с лёгким сердцем прикидывать и подсчитывать варианты ядерной войны, той войны, которая может стоить жизни всему человечеству...
... гуманизм Гарсия Маркеса активен, исполнен призыва к борьбе..."​
Так-то вот.
А вы тут - "магический реализЬм"... "cтранная вне времени и пространства история вроде бы и ни о чем - но в тоже время о многом"..."идейности явно никакой"...

зы: я, собссно, энто всё вот к чему ( ну или - вот от чего )):
...наткнулась на нарекания со стороны тех, кто привык к первому переводу.
Вот и возник вопрос. Ибо совсем недавно как раз столкнулась с явным выхолащиванием смысла и стилистики автора из-за неудачного перевода. Поэтому теперь акромя автора еще стараюсь (прежде чем читать/купить книгу) узнать о переводчике.
 
Дзюттэ, Вы просто раскрыли мне глаза на эту книгу. Я на нее, можно сказать, по-новому взглянула. Пелена спала с глаз и все такое : )
Как-то я не додумалась в свое время прочитать послесловие.

Но, кто знает, может, добрый дяденька Чаплин тоже напишет свое послесловие, и мы все удивимся:

Председатель Синодального отдела Московского патриархата по взаимоотношениям Церкви и общества, протоиерей Всеволод Чаплин предложил проверить на пропаганду педофилии классические произведения Владимира Набокова и Габриэля Гарсиа Маркеса. Об этом Чаплин 27 сентября заявил "Русской службе новостей".
Сомнения представителя РПЦ вызвали романы "Лолита" и "Сто лет одиночества".

В общем, как принято говорить, каждый находит в книге что-то свое.
 
Да тут вопрос как раз спорный.
В советские времена контроль за качеством перевода был многим лучше, но и цензуру с купюрами (вкупе с заангажированными предисловиями-аннотациями) никуда не денешь. Да и оторванность от реалий нередко выдавала на-гора массу казусов (Александр Богдановский, замечательный и до сих пор плодотворно работающий переводчик массу подобных историй рассказывает).
С другой стороны, в современных реалиях рынка издательства нередко отдают переводы просто кому попало, ибо эти кто попало делают перевод быстро и дёшево, а качество оказывается привычно вторичным. Вот и выходит, что книги одного и того же иностранного автора могут делиться во впечатлениях читающего на отличные и ужасные только потому, что "ужасным" книгам просто не повезло попасть в руки действительно профессионального переводчика.
 
Останнє редагування:
Дзюттэ, Вы просто раскрыли мне глаза на эту книгу. Я на нее, можно сказать, по-новому взглянула. Пелена спала с глаз и все такое : )
Как-то я не додумалась в свое время прочитать послесловие.
Да я сам, может, впервые его (послесловие, в смысле, это) пролистал.
И то неумышленно. ))
Заинтересовался - а чьих же, однако, кистей у меня тут под рукой перевод?.. пошерстил томик в поисках ( "соавтора! соавтора!" ), хотя и с трудом, но таки нашёл ( петит-курсивом между строк на страничке "Содержание"), а попутно наткнулся на эту вот статейку, уткнулся - и невольно зачитался...
Ну, бывает. ;)

зы (слегка оффтопно): луна какая-то странноватая сегодня, не находите? Луна напротив...
"... и когда они лежали обнявшись в кровати, им были не страшны ни шум, поднимаемый муравьями при свете луны, ни трепыхание моли, ни отчетливый и непрерывный..."​
:rolleyes:
 
Дзюттэ, Вы просто раскрыли мне глаза на эту книгу. Я на нее, можно сказать, по-новому взглянула. Пелена спала с глаз и все такое : )
Как-то я не додумалась в свое время прочитать послесловие.

Но, кто знает, может, добрый дяденька Чаплин тоже напишет свое послесловие, и мы все удивимся:



В общем, как принято говорить, каждый находит в книге что-то свое.

Мне интересно, как они это проверять собираются? Логарифмической линейкой?
*А отдельные *****ические взбрыки церковников в России уже привычны. Еще со времён ритуального сожжения книг Меня в одной из нецентральных епархий.
 
Назад
Зверху Знизу