Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Какой перевод в фильмах Вы предпочитаете?

  • Автор теми Автор теми PerfecT
  • Дата створення Дата створення

Ну и какой перевод в фильмах Вы предпочитаете?

  • Не имеет значения

    Голосів: 3 9.1%
  • Одноголосный

    Голосів: 1 3.0%
  • Двухголосный(жен. и муж.)

    Голосів: 4 12.1%
  • Профессиональный многолосный дубляж русский

    Голосів: 19 57.6%
  • Профессиональный многолосный дубляж украинский

    Голосів: 6 18.2%

  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    33
  • Опитування закрито .
Статус: Офлайн
Реєстрація: 18.01.2006
Повідом.: 958
Какой перевод в фильмах Вы предпочитаете?

Вопрос очень существенный... Хотелось бы узнать какой перевод в фильмах Вы предпочитаете?
 
Надеюсь, новой перепалки не будет...
Уже нервов не хватает
 
Включи пункт "Субтитрами"
 
НЕ дубляж. Главное - чтобы было слышно перевод, а не бубнение :) Но если фильм английский и есть пусть английские субтитры - that's good :клас:

Из данных вариантов выбираю вариант № 3.
 
Останнє редагування:
АААААААААААААА!!!!!!!!!!
Опять ты! Так и знал!
Ну, уже предложил бы вариант "Сурдоперевод"

Сурдопереводом не увлекаюсь.
Из вышеописаных вариантов - ближе всех к истине одноголосый.

Но проголосую только за субтитры :-):yahoo: :yahoo: :yahoo:
 
п.4 причем с участием ХОРОШИХ актеров а не просто профессиональных озвучивателей... И так чтобы, допустим, Бельмондо, во всех фильмах был дублирован одним голосом. Голосом актера который сам снимается в аналогичном амплуа.
 
По опыту других стран можно сказать, что самое лучшее слышать язык оригинала и читать русские или украинские субтитры. Тогда английский учится без проблем. Этому пример Европейские страны, практикующие субтитры.:клас:
 
По опыту других стран можно сказать, что самое лучшее слышать язык оригинала и читать русские или украинские субтитры. Тогда английский учится без проблем. Этому пример Европейские страны, практикующие субтитры.:клас:
По опыту других стран можно сказать, что самое лучшее слышать дубляж, озвученный профессиональными актерами, которых не стесняются привлекать за немалые гонорары.
Именно ограниченное число таких мастеров дубляжа и отличает невыгодно русский и украинский переводы.
Субтитры не могут, при всем желании, не отвлекать внимания от происходящего действия. Особенно в таких фильмах, как Black Hawk Rising, Saving Private Ryan, прочих картинах, где бешеный ритм действия сопровождается переговорами героев
 
Согласна, что бывают такие фильмы, которые лучше с хорошим дубляжом. Ну а спокойные, все ж, лучше б с титрами. Я английский так хорошо понимать стала, когда смотришь английский язык + английские титры. За короткое время. А если всю жизнь бы слушала?...:-)
 
Я английский так хорошо понимать стала, когда смотришь английский язык + английские титры. За короткое время. А если всю жизнь бы слушала?...:-)
... то начались бы проблемы с русским;)
 
Качественный - без наложений звука, без английского на "заднем плане", без субтитров, без сурдопереводов и главное - на русском!
 
А я просто ненавижу полный дубляж, когда не слышно оригинальных голосов.
 
оригинальный фильм с русскими субтитрами... так во всем мире фильмы смотрят зарубежные, мне тож нравится
 
Резюме: не взлетело ...
 
У каждого варианта есть свои плюсы / минусы. Меня только лишь немного кумарит дубляж на украинском, НО футбол (коментаторы) признаю только на украинском, по русски вообще слушать не нравится. Странно, но факт, наверно сила привычки
 
Предпочитаю слышать оригинальный звук с закадровым переводом, так как это делает (и предпочитает) Гоблин.
 
Назад
Зверху Знизу