Ваша реклама могла б бути тут!
1 млн переглядів на місяць!
Google Page Rank: 5

Дубляж в кино (на примере Бесславных ублюдков).

🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
Статус: Offline
Реєстрація: 28.04.2004
Повідом.: 11440
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #1
Дубляж в кино (на примере Бесславных ублюдков).

Не утерпел, создал таки отдельную тему.
У меня вопрос поклонникам и любителям дубляжа.
Есть фильм, указанный в заголовке. в нем используется 4 языка, причем часть интриги фильма построена именно на владении и качестве произношения тем или иным языком.
Я традиционно считаю, что дубляж - это зло, но на этом фильме - это зло в квадрате. Скажите, какой язык (английский, французский или немецкий) надо дублировать ? Или все три/четыре, убивая нахер весь шарм фильма ?
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #2
Английский.. Он все же основной.. Остальные - субтитрами.. Что не ясно?

Основной или более привычный ? ;) Потому что немецкого в фильме не меньше, да и французского практичесски столько же, може чуть меньше.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #3
Тэкс, позицию понял, подождем других участников :)
Голосовалку ради интереса прилепить ?
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #4
Все надо дублировать: и английский и немецкий и французский и итальянский. Потому в Украине русский и украинский.
Дублируют для нормальных обычных людей, не владеющих языками.
Не пойму сути вопроса. :confused:
Эстеты вроде тебя могут смотреть в оригинале с сабами. Благо, сейчас практически все фильмы с оригинальной дорогой и сабами выходят.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #5
Не утерпел, создал таки отдельную тему.
У меня вопрос поклонникам и любителям дубляжа.
Есть фильм, указанный в заголовке. в нем используется 4 языка, причем часть интриги фильма построена именно на владении и качестве произношения тем или иным языком.
Я традиционно считаю, что дубляж - это зло, но на этом фильме - это зло в квадрате. Скажите, какой язык (английский, французский или немецкий) надо дублировать ? Или все три/четыре, убивая нахер весь шарм фильма ?

Моё мнение, что дублировать нужно все языки. Какой смысл пускать титры, к примеру, на немецкий язык (а очень часто и их не пускают - просто оставляют эту часть без перевода), если человек этим языком не владеет (а таких большинство) или владеет не в должной мере? Если человек иностранным не владеет, то и интригу фильма, связанную с языком, при помощи титров он не прочувствует. Так что уж лучше пускай дублируют всё. А знатокам языков можно качать фильм без перевода или с дубляжём и оригинальной звуковой дорожкой - в чём проблема?
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #6
Тэкс, позицию понял, подождем других участников :)
Голосовалку ради интереса прилепить ?
Накой она нужна, эта голосовалка?
Фильмы давным давно выпускаются с разными дорожками. Каждый может выбрать для себя вариант, который ему больше нравится.
В кинотеатрах, естественно идёт в дубляже, потому что подавляющее большинство людей не владеют языком в должной мере, а смотреть фильм с сабами - извращение. :D
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #7
Эстетом себя не считаю, но отсмотрел картину в оригинале с титрами. Считаю, именно этот фильм должен отсматриваться именно так. Извините, дублированный Кристофер Вальц - отстой пидорский! Половину шарма теряет.
Ну а в целом, если для кинотеатра, дублировать только английский, на остальное - титры. Впрочем, для первой части фильма, там, где львиная доля диалогов на французском, можно дублировать все для понимания.
Фильмы Тарантино всегда славились диалогами, неправильный перевод - фильм не оценён.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #8
Эстетом себя не считаю, но отсмотрел картину в оригинале с титрами. Считаю, именно этот фильм должен отсматриваться именно так.
:-)
Ты то может себя эстетом и не считаешь, но поступаешь именно как они.
90% народу посмотрело с дубляжём, получила массу удовольствия и не кинулось создавать ветку о необходимости дубляжа. :)
И только 10% страдает за долю убогих, которые не получили дополнительную порцию удовольствия от наслаждения французской речью ипереливами немецкого языка. :-)

Извините, дублированный Кристофер Вальц - отстой пидорский! Половину шарма теряет.
Кстати, отлично его отдублировали на лицензии. Шарма - аж завались. Гоблин бы своим дубляжем и половины не передал.
Ну а в целом, если для кинотеатра, дублировать только английский, на остальное - титры. Впрочем, для первой части фильма, там, где львиная доля диалогов на французском, можно дублировать все для понимания.
Фильмы Тарантино всегда славились диалогами, неправильный перевод - фильм не оценён.
Я с вас валяюсь: а титры сочиняют не те же переводчики, что и текст дубляжа? ;)
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #9
Я с вас валяюсь: а титры сочиняют не те же переводчики, что и текст дубляжа? ;)

Не-а.
Да и часто титры есть с нотабеноида, от других переводчиков - или сделанные более-менее нормальным переводчиком по оригинальным титрам. Так что разница есть.
+ К титрам обычно еще не добираются уроды, называемые "укладчики текста"
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #10
А кто? Тарантино лично русские титры придумывал?
Если дублирует солидная студия, то там и переводчики толковые.

Но мы уже два вопроса обсуждаем:
1. Нужен ли дубляж или достаточно титров
2. Качество перевода

Тебя какой интересует?
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #11
Я смотрел фильм в варианте:
Английский и Немецкий - русский дубляж, Французский - перевод русскими субтитрами. Все устроило, все понял, неадеквата минимум (в паре-тройке спорных сцен перещелкивал на оригинальную дорожку). Голоса в русском варианте подобраны удачно. Фильм не очень понравился вовсе не из-за претензий к актерской игре или переводу. Немецкий, кстати, тоже можно было бы не дублировать, его там немного
Тему считаю излишеской придиркой к проблеме "бубляжа", пример неподходящий
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #12
Я с вас валяюсь: а титры сочиняют не те же переводчики, что и текст дубляжа? ;)

Нет, это я с вас валяюсь.:іржач:
Конечно, гораздо лучше смотреть фильм на треть не прерведённым - людям же трудно читать сабы.

И Слэш уже выше сказал о субтитрах - в них нет надобности трабовать текст чтоб с артикуляцией совпадал, невзирая на смысл.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #13
2 All - если вы потрудитесь и потратите 2 часа на просмотр фильма в оригинале - вы возможной поймете, о чем я тут пытаюсь втолковать.
К сожалению, вынужден убежать, потому откровенные глупости типа "Если дублирует солидная студия, то там и переводчики толковые" и т.п. - комментировать буду ближек к вечеру ,со спойлерами и комментариями.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #14
Если дублирует солидная студия, то там и переводчики толковые.

:іржач::іржач::іржач::іржач::іржач::іржач:
:підстолом::підстолом:

Но мы уже два вопроса обсуждаем:
1. Нужен ли дубляж или достаточно титров
2. Качество перевода

Тебя какой интересует?

Это один и тот же вопрос.
Если уж делают дубляж, он должен быть очень качественным, но, как показывает опыт, это бывает так в 5-10 случаях из 100, в остальном - отсебятина жуткая.

Я тоже раньше не понимала, зачем смотреть с сабами, пока не посмотрела пару-тройку любимых фильмов и не выснилось, что перевод с оригиналом местами мимеет мало общего.
Про подбор актёров-дубляторов я вообще молчу.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #15
Кстати, отлично его отдублировали на лицензии. Шарма - аж завались. Гоблин бы своим дубляжем и половины не передал.
Ты ж не смотрел в оригинале! А я цельными кусками сравнивал. Небо и земля!
Даже сцена "Питт перед строем" в дубляже и оригинале отличаются!
И Гоблин переводил в живую на показах.
Именно по его переводу были титры:). В качестве - не сомневаюсь.

Я с вас валяюсь: а титры сочиняют не те же переводчики, что и текст дубляжа? ;)
Далеко не всегда.
Кроме того, если немного шаришь в английском, к титрам обращаешься не так часто.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #16
Нет, это я с вас валяюсь.:іржач:
Конечно, гораздо лучше смотреть фильм на треть не прерведённым - людям же трудно читать сабы.
Я скачал фильм с полным дубляжем всех языков. Если у тебя проблемы с поиском, могу сбросить на болванку. :іржач:

- комментировать буду ближек к вечеру ,со спойлерами и комментариями.
Давно пора. А то ты только критикуешь, а примера ни разу не привёл. :D
Особенно потешил твоя критика дубляжа Из Парижа с любовью. Как будто там текст имеет какое-то значение. :D
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #17
Я скачал фильм с полным дубляжем всех языков. Если у тебя проблемы с поиском, могу сбросить на болванку. :іржач:

Спасибо, проблем споиском у нас нет :)

А в кинотеатре тоже со своими сабами смотреть предлагаешь? ;)

Особенно потешил твоя критика дубляжа Из Парижа с любовью. Как будто там текст имеет какое-то значение. :D

Ты не поверишь...
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #18
Ты ж не смотрел в оригинале! А я цельными кусками сравнивал. Небо и земля!
Если я хочу получить удовольствие от фильма - я просто сяду и посмотрю в хорошем дубляже (как было с Ублюдками).
Если я захочу порыться и поискать несовпадения - я буду просматривать целыми кусками и сравнивать оригинал, дубляж, сабы и проячее. Удовольствия от этого не получу.
Если я буду смотреть фильм с титрами - пропущу половину зрительного эффекта, потому что у меня два глаза и они работают, слава Богу, синхронно (и не могут одновременно охватывать и картинку целиком и титры внизу экрана). Соответственно, удовольствия от фильма получу намного меньше, чем в первом случае.
Итог: я выбираю 1-й вариант. Лучше потеряю 10% удовольствия от погрешностей перевода, чем 50% от потери зрительного восприятия фильма.
В конце концов, нахер вам фильм смотреть, если вы любители почитать - есть же книжки. :D
Кроме того, если немного шаришь в английском, к титрам обращаешься не так часто.
Немного шаришь в английском - это читать со словарём.
Даже если много шаришь в английском - хер ты на лету сможешь речь понимать. На это годы уходит, причём в среде носителей языка.
В результате, смотря фильм с оригинальной дорожкой ты потеряешь намного больше, чем от неточностей дубляжа.

А в кинотеатре тоже со своими сабами смотреть предлагаешь? ;)
А ты предлагаешь в кинотеатрах показывать в варианте, удобном для десятка зрителей? ;)
В кинотеатр предлагаю ходить исключительно на зрелищные фильмы, где самое главное - картинка. Текст там уже вторичен.
Остальное можно и дома посмотреть. В том варианте, который тебе больше нравится.
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #19
Немного шаришь в английском - это читать со словарём.
Даже если много шаришь в английском - хер ты на лету сможешь речь понимать. На это годы уходит, причём в среде носителей языка.
В результате, смотря фильм с оригинальной дорожкой ты потеряешь намного больше, чем от неточностей дубляжа.
Тут мы переходим к понятию "на вкус и цвет".
Я получаю удовольствие от фильма в том числе, когда слышу "родную" речь актера. Титры не отвлекают нисколько, читаю быстро, обращаюсь к ним, если не понимаю какого-либо слова.
Ну, заодно и язык учу:).
 
  • 🔴 05:17 Повітряна тривога в Харків.обл.
  • #20
Есть что возразить (с аргументами, естественно) - говори. Смайлики тыкать много ума не надо. ;)

Тут мы переходим к понятию "на вкус и цвет".
Мы это не тут перешли, а с самого создания ветки. ;)
Я получаю удовольствие от фильма в том числе, когда слышу "родную" речь актера. Титры не отвлекают нисколько, читаю быстро, обращаюсь к ним, если не понимаю какого-либо слова.
Ну, заодно и язык учу:).
Не находишь странным, что прокатчики тратят кучу бабла на дубляж, в то время как наложить титры намного проще?
Не находишь странным, что кроме Слэша с Холоми особо никто не жалуется на дубляж?
Если бы большинству народу было лучше как вам, прокатчики уже давно бы перешли на сабы.
Вывод сам сделаешь? ;)
Заодно и Слэшу вывод подскажи. А то он аж ветку создал, чтоб понять элементарное. :-)
 
Назад
Зверху Знизу