Ошибки в русских словах - обычно просто от неграмотности (не берём умышленные ошибки типа албанского или сокращения типа "щас").
Ошибки в украинских словах встречаются ещё одного типа - "недоукраинские слова".
Такое впечатление, что происходят они по двум причинам.
1) Русскоговорящий не знает как звучит на украинском, скажем, слово "песчаник". И старается перевести, используя стандартные для украинского искажения, в данном случае замену "е" на "i". И получается "пiсчаник". И "останiвка"

И т.д.
2) В принципе, то же самое, только русскоговорящий делает это умышленно или просто небрежно, тем самым демонстрируя своё нежелание переходить на мову когда его к этому вынуждают (в рекламе, например).