Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!
  • Знижка на баннерну рекламу 30%! Банер на всіх сторінках сайту, в мобільній та десктопній версії за 14 тис. грн на місяць. Статистика сайту. Контакт: [email protected]

Английский в метро

  • Автор теми Автор теми DoctorOpel
  • Дата створення Дата створення
Статус: Офлайн
Реєстрація: 06.07.2010
Повідом.: 614
Английский в метро

:)
Хотелось бы узнать мнение специалистов по английскому языку. Верно ли объявляют в вагонах метро следующую фразу:"Двері зачиняються..." на английском.
Я, например, слышу такое:"доорс ай баут клозе.."
Меня мучают смутные сомнения, что это правильно.
:пиво:
 
вообще-то женский голос говорит: "Doors are about to close".
С грамматической точки зрения правильно.
Выражение to be about to глагол выражает намерение того, что случится.
Это один из способов выразить будущее время в настоящем.
 
1.webp
220px-Metro_North_gap_sign.webp
320px-Mind_the_gap_2.webp


Это - о зазоре между платформой и дверьми поезда. Неужели нет аналога для прибывающего состава?
 

Вкладення

  • 1.webp
    1.webp
    10.9 КБ · Перегляди: 74
  • 220px-Metro_North_gap_sign.webp
    220px-Metro_North_gap_sign.webp
    10.1 КБ · Перегляди: 79
вообще-то женский голос говорит: "Doors are about to close".
С грамматической точки зрения правильно.
Выражение to be about to глагол выражает намерение того, что случится.
Это один из способов выразить будущее время в настоящем.
:)Спасибо.:пиво:
 
Только акцент у этого самого женского голоса настолько ужасный, что у меня почти кровь из ушей льется, когда я это слышу.
 
Только акцент у этого самого женского голоса настолько ужасный, что у меня почти кровь из ушей льется, когда я это слышу.

плюсую.

Неужели у нас мало людей, побывавших в англоязычных странах, которые могли бы озвучить эти и другие фразы более аутентично?
Хотя, хз, возможно все портит еще акустика на платформе :confused:
 
А помните вставку? "Следующая станция... (визгливо) "Маршала Жукова!" ;)
 
About to close - может грамматически правильно, но для англоязычного человека будет резать слух, так не говорят в разговорной речи. Ну а про жуткий акцент дикторши я просто молчу. Оно и не удивительно - это некая г-жа Мущинина - преподаватель маркетинга. Она же и переводила. Кстати change to (пересадка на...) - это ****амотно. Правильно transfer to. Короче говоря, опять чиновник метро решили украсть бабла и вместо профессиональных переводчика со знанием разговорного языка и профессионального диктора наняли дилетанта в одном лице.
 
Хотя, хз, возможно все портит еще акустика на платформе :confused:

Нет, барышня просто читает эти фразы в каком-нибудь таком виде.
1332020787_scrn_big_1.jpg


Плиз уайе зис телигрем.

Оно и не удивительно - это некая г-жа Мущинина - преподаватель маркетинга.

Из Академии гор. хозяйства, да. Такой провал. :рл:
 
Диар пэссэнжерс, трейн ис каминг это, ****, в мемориз после лет ми спик фром май харт.
 
Текст по *****ьному написан:)
 
  • Це лайк!
Реакції: anis
Конечную они как то уж очень с кривым акцентом объявляют. Стоп! хотяб ы этот стоп по мягче говорили. Короче криво. На нашем языке все красиво, а на ангельском - очень режет слух.
 
Назад
Зверху Знизу