Перейти на 'Главную страницу' Доска объявлений
  Харьков Форум > Харьков > Главный

Старый 28.01.2011, 15:55   #61
mayday


 
 
Регистрация: 15.09.2006
Адрес: Харьков
Сообщений: 6,400
 
По умолчанию
В русском переводе проблема даже не в том, что не смешно.
Очень много переведено _неправильно_. Иногда вообще смысл и связь реплик не угадывается.
Зато есть нормальный двдрип с наложенной дорожкой и допереведены реплики, которых не было в телепоказе, но были в двд-версии.
А вот украинский вариант, даже имеющийся от 1+1 есть только в ТВ-рипах отвратного качества. И это грустно, товарищи. Никто не хочет браться за такой объем работы - наложить перевод на DVD версию. синхронизировать и доперевести хотя бы сабами отличия или же их вырезать. Отакэ Пару лет назад плотно занимался этим вопросом - все разводили руками.
А вам тут еще и новый канал подавай.


__________________
Если боль твоя стихает - значит будет новая беда ©
    Вверх
Старый 28.01.2011, 16:12   #62
FreakOnALeash


 
 
Регистрация: 25.03.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 1,729
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от Mamadena
Та же фигня с пивденным парком
Кстати сауз парк в укр озвучке получилось полное дерьмище. Аж печально
Все остальные фильмы/мульты переведены лучше в укр версии . Особенно альф.


    Вверх
Старый 28.01.2011, 23:34   #63
Клоун Красти

 
Регистрация: 13.12.2010
Адрес: Kharkov
Сообщений: 216
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от FreakOnALeash
Кстати сауз парк в укр озвучке получилось полное дерьмище. Аж печально
Все остальные фильмы/мульты переведены лучше в укр версии . Особенно альф.
Поставь спутник и смотри на телеканале 2х2 : СИМПСОНОВ
,ФУТУРАМУ И ЮЖНЫЙ ПАРК !!!!!!!!!!!


    Вверх
Старый 29.01.2011, 11:49   #64
AUBURN1
Неактивен

 
Регистрация: 22.06.2009
Адрес: Харьков
Сообщений: 214
 
По умолчанию
Вот, на всякий случай все сезоны с озвучкой 1+1(есть и русский перевод)
www.friends.tab.net.ua


    Вверх
Старый 30.01.2011, 02:42   #65
Danchich


 
 
Регистрация: 23.04.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 12,997
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от Gamov
К сожалению єто правда. Москали хуже переводят, НО!
Хаус смотреть, допустим, лучше на русском!


__________________
4х4
    Вверх
Старый 30.01.2011, 07:35   #66
D.H.
Неактивен

 
Регистрация: 18.12.2008
Адрес: бывшая первая
Сообщений: 53
 
По умолчанию
Что вы вообще за херню порите? Какая украинская озвучка? Лучше Лоста или Нова фильма? "Друзья" как и "Альф" были одиними из первых украиноязычных сериалов,вот и все.Поэтому народная любовь к ним понятна. Хауса на украинском смотреть невозможно. Как и все остальное. Лост рулит.Он переводит смешнее и интереснее. Вы мне еще "LOst"-сериал вспомните. Российский перевод имеет свою огромную школу от Михайлова до Володарского. Даже если брать моего нелюбимого Гоблина, он гораздо точнее попадает в ноты. А Кураж Бомбей? Все современные сериалы лучше смотреть вообще в оригинале. Я так сделал с Лостом,Кланом Сопрано,Клиникой и т.д. По моему сейчас можно найти все в оригинале и даже с субтитрами.Вот к примеру одни из лучших переводов для меня за последнее время это "Убойные каникулы",под редакцией Гоблина. "Изчезновение на 7-улице" и " Я плюю на ваши могилы" я смотрел на американском,не хочу ни хохляцкой ни русской озвучки.Испортят все на хрен. А вы к стати знаете что Тим Рот в "Lie to me" говорит с британским акцентом? Во истину,сколько знаешь языков,столько вселенных открываешь. Кстати не пойму как можно смотреть первый Шрек в ЛЮБОМ переводе?


    Вверх
Старый 30.01.2011, 10:57   #67
чутянин

 
 
Регистрация: 4.04.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 522
 
По умолчанию
перевод Гоблина не может быть лучшим по определению. Потому что это пародия а не нормальная работа.


    Вверх
Старый 30.01.2011, 11:07   #68
gnutella


 
Регистрация: 7.06.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 1,038
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от чутянин
перевод Гоблина не может быть лучшим по определению. Потому что это пародия а не нормальная работа.
у гоблина много не пародийных переводов


    Вверх
Старый 30.01.2011, 11:15   #69
чутянин

 
 
Регистрация: 4.04.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 522
 
По умолчанию
1. перевод одним голосом никогда не будет качественным.
2. специализация Гоблина - пародии, поэтому "нормальный" перевод всегда будет хуже


    Вверх
Старый 30.01.2011, 11:21   #70
gnutella


 
Регистрация: 7.06.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 1,038
 
По умолчанию
1. кому как
2. вроде он широкого профиля,

его озвучение Большого куша, Карты деньги два ствола, Криминального чтива... лучше всяких дубляжей с перековеркиванием смысла фраз


    Вверх
Старый 30.01.2011, 11:26   #71
чутянин

 
 
Регистрация: 4.04.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 522
 
По умолчанию
мне кажется, что переводить такие вещи, как фильмы о бандитах, особого ума и не надо. Все равно все и так ясно, что к чему. А вот какие-нибудь психологические триллеры, где нужен именно качественный перевод (художественный) - это уже другой уровень.


    Вверх
Старый 30.01.2011, 15:43   #72
D.H.
Неактивен

 
Регистрация: 18.12.2008
Адрес: бывшая первая
Сообщений: 53
 
По умолчанию
Господин Чутянин вы- переводчик?? Вижу не в теме вообще. А ну ка переведите пожалуйста мне "Большой куш",там много ума не надо. Или пару серий Клана Сопрано. Или кстати те же последнии "Косяки"? П..ть не мешки ворочать. Ей богу.
Гоблин имеет две студии,одна "Полный Пэ"," Вторая "Божья искра". Так вот последняя это дебильносмешные говнопереводы,первая делает серьезный перевод. Не в курсах? Так как я смотрю фильмы в оригинале не один год,могу сказать что Гоблинский перевод бывает просто в точку. А триллеры,и все остальное,по сравнению с тюремным сленгом-детский лепет. Поспорим???


    Вверх
Старый 30.01.2011, 16:07   #73
чутянин

 
 
Регистрация: 4.04.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 522
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от D.H.
Гоблинский перевод бывает просто в точку
Аргумент, конечно, бронебойный )))))) Даже обезьяна может попасть в мишень, если дать ей пистолет...

А знание сленга - этого недостаточно, чтобы качественно переводить фильмы. Любой так может поговорить, кто смотрел такие фильмы или читал книги о зоне

А "Клан Сопрано", кстати, на украинском языке переведен лучше, чем на русский. Как раз колоритно и со сленгом. И, представьте себе, не Гоблином


    Вверх
Старый 30.01.2011, 16:17   #74
Дмитрий Васильев


 
 
Регистрация: 25.05.2008
Адрес: Самбор-Крым.
Сообщений: 1,998
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от D.H.
Господин Чутянин вы- переводчик?? Вижу не в теме вообще. А ну ка переведите пожалуйста мне "Большой куш",там много ума не надо. Или пару серий Клана Сопрано. Или кстати те же последнии "Косяки"? П..ть не мешки ворочать. Ей богу.
Гоблин имеет две студии,одна "Полный Пэ"," Вторая "Божья искра". Так вот последняя это дебильносмешные говнопереводы,первая делает серьезный перевод. Не в курсах? Так как я смотрю фильмы в оригинале не один год,могу сказать что Гоблинский перевод бывает просто в точку. А триллеры,и все остальное,по сравнению с тюремным сленгом-детский лепет. Поспорим???
Полный ПЭ озвучивала Саус Парк .
Сделала это очень пошло и однобоко.


__________________
Пссс. Парень? Не хочешь немного L...?
    Вверх
Старый 30.01.2011, 18:07   #75
marua

 
 
Регистрация: 27.12.2009
Адрес: Харьков
Сообщений: 707
 
По умолчанию
Щас по ТНТ идут "Друзья". Ессстно по-русски Мне оччень нравится. Может русского перевода тоже не один вариант имеется?


    Вверх
Старый 30.01.2011, 18:18   #76
Skaramusch
Неактивен


 
 
Регистрация: 21.12.2008
Сообщений: 2,799
 
По умолчанию
а на украинском серии полностью? Я когда смотрел на русском - там попадались сцены, которые изначально при транслировании у нас вырезали для хронометража, и озвучка там была калечнаяфанатская


    Вверх
Старый 30.01.2011, 18:36   #77
И.Ф.Крузенштерн
Неактивен


 
 
Регистрация: 1.04.2010
Адрес: Я там.Я здесь.Я везде!
Сообщений: 3,056
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от Skaramusch
а на украинском серии полностью? Я когда смотрел на русском - там попадались сцены, которые изначально при транслировании у нас вырезали для хронометража, и озвучка там была калечнаяфанатская
А у нас вырезали?
Вроде и 1+1 и Новый этим не страдают,в отличии от ICTV.
Я смотрел все сезоны Сопрано по ТВ(да-да!),как же они запарили вырезать куски серий!.Они поздние сезоны показывали уже без повторов и громких анонсов-слепливали по три(!!!) серии вместе,понять сколько их показывают можно было только по рекламе.


    Вверх
Старый 30.01.2011, 18:47   #78
Skaramusch
Неактивен


 
 
Регистрация: 21.12.2008
Сообщений: 2,799
 
По умолчанию
просто я его смотрел, когда еще жил в России


    Вверх
Старый 30.01.2011, 19:55   #79
Лёлька2805
Неактивен

 
 
Регистрация: 4.07.2009
Адрес: Харьков
Сообщений: 276
 
По умолчанию
Обожнюю цих кумедних дівчаток та хлопчиків!
На украинском сериал смешнее звучит!!!


    Вверх
Старый 13.02.2011, 00:52   #80
Low

 
 
Регистрация: 11.11.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 86
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от Skaramusch
а на украинском серии полностью? Я когда смотрел на русском - там попадались сцены, которые изначально при транслировании у нас вырезали для хронометража, и озвучка там была калечнаяфанатская
да, в озвучке 1+1/сити серии резаные=/
ЗЫ: на рутрекере появились 6 серий 1го сезона в 720р, что радует, но вот русская озучка.... это полный капепц=/


__________________
ПыщЪ
    Вверх

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Харьков Форум > Харьков > Главный

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 22:58.


RSS 0.91
RSS 2.0
Харьков Форум Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Google Analytics