В Украине издали первый перевод нового романа Харуки Мураками

Статус: Offline
Реєстрація: 11.01.2007
Повідом.: 35013
В Украине издали первый перевод нового романа Харуки Мураками

Украинцы сделали первый перевод нового романа известного японского писателя Харуки Мураками под названием «1 Q 84». В Японии весь стартовый тираж романа был раскуплен еще до конца дня. Произведение, которое в Японии вышло в конце мая 2009 года, вышло в украинском издательстве. Примечательно, что перевод на украинский язык - единственный на сегодня в мире. На русском книгу планируют издать через год, а на английском – только в 2011.Отметим, что такое странное на первый взгляд название является аллюзией на роман-антиутопию Джорджа Оруэлла «1984». В романе хватает всего - веры и религии, любви и секса, оружия и домашнего насилия, убийства по убеждению и суицид, потеря себя и духовная пропасть между поколениями родителей и детей - и это все в детективном сюжете произведения, где события происходят в двух параллельных реальностях. Одни события происходят в Токио 1984-го, другие в Токио, по выражению главной героини Аомаме, «непонятно которого (1Q84) года».По материалам «Українські новини».

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Описание романа заинтересовало, вот только всё же хотелось бы читать на русском...
 
Медиапорт
Banned

Товарищи! Нашу прессу затыкают! Неужели мы смирися с этим? Мы же не бы*ло какое-то!
 
Примечательно, что перевод на украинский язык - единственный на сегодня в мире. На русском книгу планируют издать через год, а на английском – только в 2011.[/URL]
чтобы достичь такой скорости, украинское издательство отсканировало книгу и перевело ее Промтом :D

В романе хватает всего - секса, оружия и домашнего насилия, убийства по убеждению и суицид, потеря себя и духовная пропасть между поколениями родителей и детей [/URL]
да этого в любом современном романе хватает, уже надоело.
 
а хуле ту книгу переводить - на пару недель работы одному человеку и еще столько же пятку корректоров.

зы - у меня девушка занимается переводами - покет бук с содержанием типо нашей донцовой дето 2 недели.причем не автопереводом на лету,а с осмысливанием и обдумыванием переводимого
 
чтобы достичь такой скорости, украинское издательство отсканировало книгу и перевело ее Промтом
Ыч, не знал, что FineReader и Promt очень умеют японский

а хуле ту книгу переводить - на пару недель работы одному человеку и еще столько же пятку корректоров.
Я читал, что этот роман большой. Два тома, больше тысячи страниц.. Но всё таки, зная наших "переводителей", результат может оказаться не самым лучшим...
 
1 - если большой - больше 2х недель,но всеравно не год и не два.а еще можно это не одному человеку делать...
2 - а что не так с нашими "переводителями"?
 
Назад
Зверху Знизу