• Лови промокод з яким знижка 50 грн - promo50grn

В Одессе , в Паспортном Столе просят перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык .

Статус: Offline
Реєстрація: 02.06.2010
Повідом.: 636
В Одессе , в Паспортном Столе просят перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык .

В Одессе , просят в Паспортном Столе перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык . Правомерно ли это ? Пожалуйста , кто знает дайте разъяснение . ( Советское Свидетельство выдано в Молдавской ССР в 70 -х годах ) Это просят в пакет документов для получения В.Н.Ж.
 
В Одессе , просят в Паспортном Столе перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык . Правомерно ли это ? Пожалуйста , кто знает дайте разъяснение . ( Советское Свидетельство выдано в Молдавской ССР в 70 -х годах ) Это просят в пакет документов для получения В.Н.Ж.

Давайте подумаем логически. Упомянутый вами документ составлен на русском и на молдавском языках. В украине государственным является украинский. Язык на котором составляется посвидка украинский...
Откуда работники ОВИР знают как правильно перевести фамилию и имя с молдавского или русского??? Им нужен документ в котором правильный переводчик переведет на украинский язык фамилию и имя.
Подитожу- я бы тоже требовал перевод на украинский язык свидетельства о рождении!!!
 
В Одессе , просят в Паспортном Столе перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык . Правомерно ли это ? Пожалуйста , кто знает дайте разъяснение . ( Советское Свидетельство выдано в Молдавской ССР в 70 -х годах ) Это просят в пакет документов для получения В.Н.Ж.

Мда... А в Болгарии, случайно, не требуют пакет документов для тех же целей на Болгарском? И насколько правомерны такие действия? :рл:
Исчерпывающие разъяснения вам даст Конституция Украины.
 
В молдавском Свидетельстве , Имя ,Фамилия , и Отчество , писалось Русскими буквами без изменений и и в произношении идентичному Русскому , А как известно имя Фамилия и.т.д. не переводится

мы сейчас не обсуждаем Болгарское законодательство. Знакомый мой сетовал на это , ну , а меня это возмутило .
 
А как известно имя Фамилия и.т.д. не переводится
В смысле? Спросите у Александров, Никит, Анн и т.д....
А что вас, собственно говоря возмущает, если весь документооборот ведется на государственном языке?
 
Просят перевод заверенный нотариусом . А как известно Нотариус не заверяет перевод , а заверяет подпись переводчика осуществлявшим данный перевод . Но копию Свидетельства он заверить может при условии , что знает язык оригинала . В данном случае Русский .



Моё имя Геннадий . На Украинском , Русском , и Кстати на Болгарском пишется точно так же , как и на выше озвученных языках . ( Это так ,К Справке )
 
Останнє редагування:
Моё имя Геннадий . На Украинском , Русском , и Кстати на Болгарском пишется точно так же как и на выше озвученных языках . ( Это так ,К Справке )

А меня зовут Анна Александровна, что на украинском языке звучит как Ганна Олександрівна, а на итальянском Александровна вообще никому не впало. И что мне теперь делать?
 
А меня зовут Анна Александровна, что на украинском языке звучит как Ганна Олександрівна, а на итальянском Александровна вообще никому не впало. И что мне теперь делать?

Значит Вам в Украине с Именем не повезло .
 
В Одессе , просят в Паспортном Столе перевод Советского свидетельства о рождении на Украинский язык . Правомерно ли это ? Пожалуйста , кто знает дайте разъяснение . ( Советское Свидетельство выдано в Молдавской ССР в 70 -х годах ) Это просят в пакет документов для получения В.Н.Ж.
Правомерно. Вашему знакомому даже повезло, можно сказать. Запросто могли бы потребовать свидетельство о рождении нового образца (для многих действий с документами советское COP просто не подходит. Как документ несуществующей страны). Опять же с переводом.



Моё имя Геннадий . На Украинском , Русском , и Кстати на Болгарском пишется точно так же , как и на выше озвученных языках . ( Это так ,К Справке )

Чего вдруг?
Геннадий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Геннадий

Иноязычные аналоги:
белор. Генадзь
болг. Генадий
лат. Gennadius
польск. Genadiusz
укр. Геннадій
чуваш. Хуначи
 
Останнє редагування:
Просят перевод заверенный нотариусом . А как известно Нотариус не заверяет перевод , а заверяет подпись переводчика осуществлявшим данный перевод . Но копию Свидетельства он заверить может при условии , что знает язык оригинала . В данном случае Русский .



Моё имя Геннадий . На Украинском , Русском , и Кстати на Болгарском пишется точно так же , как и на выше озвученных языках . ( Это так ,К Справке )

Вообщето, по правилам написания имен в украинском языке, имя Геннадий пишется как Геннадій. то есть визуально как минимум один знак отличается... представьте еслиб сделали так как вы написали и вам ваше имя написали что по русски что по украински идентично, то ваше имя звучало по украински как ГЭННАДЫЙ
 
Правомерно. Вашему знакомому даже повезло, можно сказать. Запросто могли бы потребовать свидетельство о рождении нового образца (для многих действий с документами советское COP просто не подходит. Как документ несуществующей страны). Опять же с переводом.





Чего вдруг?
Геннадий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Геннадий

Иноязычные аналоги:
белор. Генадзь
болг. Генадий
лат. Gennadius
польск. Genadiusz
укр. Геннадій
чуваш. Хуначи

Переглянути вкладення 6722445
 
Назад
Зверху Знизу