Телесериал "Друзья" или "Friends"

Та же фигня с пивденным парком

Кстати сауз парк в укр озвучке получилось полное дерьмище. Аж печально :(
Все остальные фильмы/мульты переведены лучше в укр версии :). Особенно альф.
 
Кстати сауз парк в укр озвучке получилось полное дерьмище. Аж печально :(
Все остальные фильмы/мульты переведены лучше в укр версии :). Особенно альф.

Поставь спутник и смотри на телеканале 2х2 : СИМПСОНОВ
,ФУТУРАМУ И ЮЖНЫЙ ПАРК !!!!!!!!!!!
 
Вот, на всякий случай все сезоны с озвучкой 1+1(есть и русский перевод)
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
К сожалению єто правда. Москали хуже переводят, НО!
Хаус смотреть, допустим, лучше на русском!
0d511260ae24.jpg
 
Что вы вообще за херню порите? Какая украинская озвучка? Лучше Лоста или Нова фильма? "Друзья" как и "Альф" были одиними из первых украиноязычных сериалов,вот и все.Поэтому народная любовь к ним понятна. Хауса на украинском смотреть невозможно. Как и все остальное. Лост рулит.Он переводит смешнее и интереснее. Вы мне еще "LOst"-сериал вспомните. Российский перевод имеет свою огромную школу от Михайлова до Володарского. Даже если брать моего нелюбимого Гоблина, он гораздо точнее попадает в ноты. А Кураж Бомбей? Все современные сериалы лучше смотреть вообще в оригинале. Я так сделал с Лостом,Кланом Сопрано,Клиникой и т.д. По моему сейчас можно найти все в оригинале и даже с субтитрами.Вот к примеру одни из лучших переводов для меня за последнее время это "Убойные каникулы",под редакцией Гоблина. "Изчезновение на 7-улице" и " Я плюю на ваши могилы" я смотрел на американском,не хочу ни хохляцкой ни русской озвучки.Испортят все на хрен. А вы к стати знаете что Тим Рот в "Lie to me" говорит с британским акцентом? Во истину,сколько знаешь языков,столько вселенных открываешь. Кстати не пойму как можно смотреть первый Шрек в ЛЮБОМ переводе?
 
перевод Гоблина не может быть лучшим по определению. Потому что это пародия а не нормальная работа.
 
1. перевод одним голосом никогда не будет качественным.
2. специализация Гоблина - пародии, поэтому "нормальный" перевод всегда будет хуже
 
1. кому как
2. вроде он широкого профиля,

его озвучение Большого куша, Карты деньги два ствола, Криминального чтива... лучше всяких дубляжей с перековеркиванием смысла фраз
 
мне кажется, что переводить такие вещи, как фильмы о бандитах, особого ума и не надо. Все равно все и так ясно, что к чему. А вот какие-нибудь психологические триллеры, где нужен именно качественный перевод (художественный) - это уже другой уровень.
 
Господин Чутянин вы- переводчик?? Вижу не в теме вообще. А ну ка переведите пожалуйста мне "Большой куш",там много ума не надо. Или пару серий Клана Сопрано. Или кстати те же последнии "Косяки"? П..ть не мешки ворочать. Ей богу.
Гоблин имеет две студии,одна "Полный Пэ"," Вторая "Божья искра". Так вот последняя это дебильносмешные говнопереводы,первая делает серьезный перевод. Не в курсах? Так как я смотрю фильмы в оригинале не один год,могу сказать что Гоблинский перевод бывает просто в точку. А триллеры,и все остальное,по сравнению с тюремным сленгом-детский лепет. Поспорим???
 
Гоблинский перевод бывает просто в точку

Аргумент, конечно, бронебойный )))))) Даже обезьяна может попасть в мишень, если дать ей пистолет...

А знание сленга - этого недостаточно, чтобы качественно переводить фильмы. Любой так может поговорить, кто смотрел такие фильмы или читал книги о зоне

А "Клан Сопрано", кстати, на украинском языке переведен лучше, чем на русский. Как раз колоритно и со сленгом. И, представьте себе, не Гоблином :)
 
Господин Чутянин вы- переводчик?? Вижу не в теме вообще. А ну ка переведите пожалуйста мне "Большой куш",там много ума не надо. Или пару серий Клана Сопрано. Или кстати те же последнии "Косяки"? П..ть не мешки ворочать. Ей богу.
Гоблин имеет две студии,одна "Полный Пэ"," Вторая "Божья искра". Так вот последняя это дебильносмешные говнопереводы,первая делает серьезный перевод. Не в курсах? Так как я смотрю фильмы в оригинале не один год,могу сказать что Гоблинский перевод бывает просто в точку. А триллеры,и все остальное,по сравнению с тюремным сленгом-детский лепет. Поспорим???

Полный ПЭ озвучивала Саус Парк .
Сделала это очень пошло и однобоко.
 
Щас по ТНТ идут "Друзья". Ессстно по-русски Мне оччень нравится. Может русского перевода тоже не один вариант имеется?
 
а на украинском серии полностью? Я когда смотрел на русском - там попадались сцены, которые изначально при транслировании у нас вырезали для хронометража, и озвучка там была калечнаяфанатская
 
а на украинском серии полностью? Я когда смотрел на русском - там попадались сцены, которые изначально при транслировании у нас вырезали для хронометража, и озвучка там была калечнаяфанатская
А у нас вырезали?
Вроде и 1+1 и Новый этим не страдают,в отличии от ICTV.
Я смотрел все сезоны Сопрано по ТВ(да-да!:)),как же они запарили вырезать куски серий!.Они поздние сезоны показывали уже без повторов и громких анонсов-слепливали по три(!!!) серии вместе,понять сколько их показывают можно было только по рекламе.
 
просто я его смотрел, когда еще жил в России
 
Обожнюю цих кумедних дівчаток та хлопчиків!
На украинском сериал смешнее звучит!!!
 
а на украинском серии полностью? Я когда смотрел на русском - там попадались сцены, которые изначально при транслировании у нас вырезали для хронометража, и озвучка там была калечнаяфанатская

да, в озвучке 1+1/сити серии резаные=/
ЗЫ: на рутрекере появились 6 серий 1го сезона в 720р, что радует, но вот русская озучка.... это полный капепц=/
 
Все это напоминает старинный анекдот о слепых, которые ощупывали слона…
Неважно, какой перевод – вы теряете больше половины удовольствия от просмотра.
 
Назад
Зверху Знизу