Для тих, чия рідна мова - українська: підтримуйте

  • Автор теми AK
  • Дата створення

AK

Статус: Offline
Реєстрація: 09.11.2004
Повідом.: 584
Для тих, чия рідна мова - українська: підтримуйте

ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом"
Прес-реліз

Ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" оголошує про досягнення анонсованої мети - 1000 людей, які пообіцяли не відвідувати сеанси прокатного кіно, дубльованого російською мовою. Наступне наше завдання - отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого 2007 року.

Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб'юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.

Нам дуже важлива ваша допомога. Щоб ініціатива була успішною, необхідно, щоб кожен, хто дізнався про неї, взяв участь сам і поширив інформацію серед знайомих.


ЩО МИ ХОЧЕМО?

Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.

Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.

Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом цього ж фільму.


ЯК МИ ДІЄМО?

Ми організовуємо масовий економічний бойкот прокатних фільмів з російським перекладом. В першу чергу йдеться про голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків прокату.

Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі Посилання видалено - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом. Ідеться саме про масову голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків касових зборів. Продукцію на кшталт фестивальних і арт-хаусних фільмів кільксть 2-3 фільмокопії ми не маємо на увазі.

У випадку достатньої масовості бойкоту перекладати фільми українською стане вигідно. За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. 10 тисяч людей, які один раз на місяць проігнорують один фільм з російським перекладом, завдадуть лобістам збитків від 40 до 60 тисяч доларів.

В першу чергу ми сподіваємося на активність киян - Київ забезпечує від 35 до 50 відсотків касових зборів по всій Україні. Водночас кияни дуже добре ставляться до українського перекладу.

Ми не сподіваємося на підтримку влади. Ми діємо власними силами. Наш метод тиску - винятково економічний. Нічого персонального - чиста економіка.


ЩО ВЖЕ ЗРОБЛЕНО?

Менш ніж за тиждень (з 23 по 28 листопада) до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом", розпочатої на сайті Посилання видалено долучилося більше 1000 глядачів.

На початковому етапі підтримка акції відбувалася виключно мережевими методами - без залучення традиційних ЗМІ. Ми сподіваємося, що ЗМІ допоможуть залучити до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" ще більшу кількість людей.

Наразі вже створено робочу групу з числа людей, які підтримали ініціативу. Ця група буде розробляти план подальших дій.


ЩО ПЛАНУЄТЬСЯ ЗРОБИТИ?

Збільшити кількість людей, які пообіцяють не ходити на фільми з російським перекладом, до 10 тисяч.

Найближчими днями запрацює координаційний сайт ініціативи - kino-pereklad.org.ua

Ми плануємо залучити всіх потенційних союзників - від глядачів до відомих особистостей.

Організація і проведення ряду акцій прямої дії, які пропонують учасники ініціативи.

Підтримка українського титрування для вільного розповсюдження - цим уже займаються деякі учасники ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом".

Визначити реальний стан справ у галузі, провести маркетингове дослідження ринку кінопрокату і поширити його результати.


ХТО НАС УЖЕ ПІДТРИМАВ?

Крім 1100 чудових людей, нас також підтримали (у хронологічному порядку):
• Інформаційна підтримка: "Альянс Майдан", Посилання видалено
• Народний депутат Руслана Лижичко
• Надіслали лист з підтримкою народні депутати Юрій Гнаткевич (БЮТ) та В'ячеслав Кириленко ("Наша Україна")
• Молодіжна ініціатива ВАРТО! Посилання видалено


СТАТИСТИКА:

Зараз на українському ринку кінопрокату працюють, за неофіційними даними, наступні основні дистриб'ютори:

В&H - дистриб'ютор компаній-виробників UIP та Buena Vista International
Gemini - дистриб'ютор компанії-виробника XXth Century Fox
"Синергія" і "Каскад" - Time/Warner
"Каро" - Columbia/Tristar
Central Partnership
West
"Піраміда"
"Артхаус Трафік"

Доля американських фільмів в українському прокаті - 95 відсотків (2004 рік), зараз - близько 91 відсотка.

У 2003-ому в Україні було продано близько 8 мільйонів квитків у кіно: у США - 1,4 млрд, у Німеччині - 163 млн, у Росії - 80 млн (за даними тижневика "Контракти").

Географічний поділ ринку між містами-мільйонниками (на прикладі блокбастеру Пітера Джексона "Кінґ-конґ", за даними "Телекритики" і власника мережі кінотетарів "Кінопалац" Богдана Батруха):
Київ - 31%
Одеса - 14%
Дніпропетровськ - 8%
Харків - 7%
Донецьк - 3%
Львів - 2%.

Динаміка зросту ємності кіноринку України (за даними компанії "Мультиплекс-Холдинг"):
2000 рік - 3 млн доларів касових зборів; 2001 - 6 млн; 2002 - 9; 2003 - 16; 2004 - 24.
За неофіційними даними, касові збори у 2006-ому складуть майже 40 млн доларів.

КОНТАКТИ:
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
 
Ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом"
че за бред, я нехочу чтобы моих налогов переводили для каких то мудаков фильмы на украинский язык и запрещали фильмы на русском

Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб'юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.
а нехотите ли создать свою компанию, выкупить права на показ фильма (за лимонов 5 баксов, за гамно какое-то) и крутить самим этот фильм на западной украине (на восточной залы будут на 99% пустыми, на юге вообще 100%)

шо блядь за люди пошли, одни собирают подписи про Донецкую автономию, другие фильмы не хотят смотреть.

массовый економический байкот-посмешило, это в лол, Вы хотите сказать что именно вам пренадлежит боьшая доля в
касові збори у 2006-ому складуть майже 40 млн доларів.
??????

Крім 1100 чудових людей, нас також підтримали (у хронологічному порядку):
• Інформаційна підтримка: "Альянс Майдан"• Народний депутат Руслана Лижичко
• Надіслали лист з підтримкою народні депутати Юрій Гнаткевич (БЮТ) та В'ячеслав Кириленко ("Наша Україна")
• Молодіжна ініціатива ВАРТО!
1 было же 1000 человек, 100 по ходу прочтения текста прибвилось?
2 "Альянс майдан" как смешно, после того как поимели столько людей еще и хвастатся метом имения
3 Про лЫжЫчку отдельный разговор-несдержаннная обезьяна с дыркой в голове, я бы сравнил ее победу в евровидении с победой группы Лорди в этом году.
4 Что было в лысте написано??? "секи пузан, мы с вами"
5 Бля я не понял где ПОРА (посрать), куда вы дели мною любимую ПОРА (съебываться)?? Теперь Варта-это от названия батареек в одном месте?
 
Ти хлопче читати вмієш? Там же ясно було написано: для тих, чия рідна мова українська.

че за бред, я нехочу чтобы моих налогов переводили для каких то мудаков фильмы на украинский язык и запрещали фильмы на русском
І де ти там вичитав про "налоґі"?
І хто пропонує ЗАБОРОНЯТИ фільми російською? Там же ясно написано:
Ми не проти російськомовного дублювання,



1 было же 1000 человек, 100 по ходу прочтения текста прибвилось?
2 "Альянс майдан" как смешно, после того как поимели столько людей еще и хвастатся метом имения
3 Про лЫжЫчку отдельный разговор-несдержаннная обезьяна с дыркой в голове, я бы сравнил ее победу в евровидении с победой группы Лорди в этом году.
4 Что было в лысте написано??? "секи пузан, мы с вами"
5 Бля я не понял где ПОРА (посрать), куда вы дели мною любимую ПОРА (съебываться)?? Теперь Варта-это от названия батареек в одном месте?
Після почитання таких постів приходиш до висновку, що причина усіх міжнаціональних проблем одна - тупість.
 
Лично мне все-равно: русский перевод или украинский, лишь бы фильм был стоящим ...
 
Після почитання таких постів приходиш до висновку, що причина усіх міжнаціональних проблем одна - тупість.
я тоже, забить на кино из-за перевода, ха.
 
чего вы создаете какие то движения и другую хуйню, создайте дистрибьюторскую компнию и делайте конкуренцию, все будет по человечески, нет надо через жопу все.
 
Экстремизм это ИМХО. В смысле - через чур. Есть немассовые фильмы, которые просто невыгодно дублировать на много языков.
 
Обещаю не ходить на фильмы с дубляжем на украинском языке.

По телику я так уж и быть, посмотрю, но чтоб я платил деньги и смотрел в кионтеатре фильм с украинским дубляжем? Да нах оно мне?
 
Останнє редагування:
я тоже, забить на кино из-за перевода, ха.

Это личное дело каждого уважаемый. Свободу выбора никто не отменял. Помоему когда человек сознательно выбирает - это достойно уважения, а не насмешки.

Лично мне все-равно: русский перевод или украинский, лишь бы фильм был стоящим ...

Как приятно когда Август не по партийной линии выступает, а по велению сердца. Вот и виден сразу нормальный чел.
 
Останнє редагування:
Тупо.

Я начал украинский язык в кино и СМИ воспринимать только с появлением 1+1. Они никаких обещаний никому не давали. Они просто делали отличные программы на украинском языке (вспомните то гавно, которое было на национальных телеканалах в начале-середине 90-х годов), они начали делать нормальный дубляж популярных фильмов. И, нужно признать, часто дубляж не уступал русскому. Люди занимаются делом. И они сделали для популяризации украинского языка намного больше, чем все подобные акционеры и националисты вместе взятые.

Я хочу смотреть фильмы с нормальным, качественным переводом. А русский или украинский он - мне глубоко фиолетово.
 
чего вы создаете какие то движения и другую хуйню,
Тому що хочеться мати можливість дивитися фільми на українській мові.
создайте дистрибьюторскую компнию и делайте конкуренцию, все будет по человечески, нет надо через жопу все.
Аналогічна порада буде і в випадку монополії на щось інше?
 
Тупо.

Я начал украинский язык в кино и СМИ воспринимать только с появлением 1+1. Они никаких обещаний никому не давали. Они просто делали отличные программы на украинском языке (вспомните то гавно, которое было на национальных телеканалах в начале-середине 90-х годов), они начали делать нормальный дубляж популярных фильмов. И, нужно признать, часто дубляж не уступал русскому. Люди занимаются делом. И они сделали для популяризации украинского языка намного больше, чем все подобные акционеры и националисты вместе взятые.

Я хочу смотреть фильмы с нормальным, качественным переводом. А русский или украинский он - мне глубоко фиолетово.

По плюсах нормальні україномовні програми та дубляжі почали з'являтися після квотування ефіру на рівні ліцензій.
 
Ну тоді вводимо квотування в кінопрокаті.
Пока не появится устойчиво-хорошего качества дубляжа народ не будет серьёзно воспринимать украинский перевод на широких экранах и видео/двд. Хоть что будет делать правительство. А насильно мил не будешь.

Насильственная украинофикация вызывает только отторжение. Поверьте, на востоке это очень хорошо чувствуется.

Выход - заинтересовать брендовые студии типа 1+1 делать переводы кинопрокатных фильмов. Это убьёт двух зайцев. 1 - логотип, которому доверяют на афишах и обложках. 2 - нормальное качество содержимого. Только не спрашивайте как их в этом заинтересовать :)
 
А принудительное вытеснение русских переводов с рынка домашнего видео только усугубит ситуацию с видеопиратством.

Более того, речь идёт о популярных фильмах. А есть множество фильмов, которые не относятся к популярным по ряду причин. Худо-бедно, их можно найти в русском переводе. В случае с квотами - о них можно будет смело забыть или заказывать в России.

Не забывайте, что мы живём в стране, где поговорка "любую идею можно довести до абсурда" - чуть-ли не жизненное кредо политиков.
 
Пока не появится устойчиво-хорошего качества дубляжа народ не будет серьёзно воспринимать украинский перевод на широких экранах и видео/двд. Хоть что будет делать правительство. А насильно мил не будешь.
Нормальний дубляж вже з'явився в прокаті після вводу квотування. З того що сам бачив - Пірати Карибського моря 2, Тачки.
Выход - заинтересовать брендовые студии типа 1+1 делать переводы кинопрокатных фильмов. Это убьёт двух зайцев. 1 - логотип, которому доверяют на афишах и обложках. 2 - нормальное качество содержимого. Только не спрашивайте как их в этом заинтересовать :)
а) Адміністративними мірами.
б) Пільгами.
в) Акціями типу цієї (за умов масовості)
г) Комбінованими діями.
 
А принудительное вытеснение русских переводов с рынка домашнего видео только усугубит ситуацию с видеопиратством.
Мова взагалі-то йде про підняття відсотку україномовного дубляжу з нульової відмітки ...
Более того, речь идёт о популярных фильмах. А есть множество фильмов, которые не относятся к популярным по ряду причин. Худо-бедно, их можно найти в русском переводе. В случае с квотами - о них можно будет смело забыть или заказывать в России.
Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі Посилання видалено - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом. Ідеться саме про масову голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків касових зборів. Продукцію на кшталт фестивальних і арт-хаусних фільмів кільксть 2-3 фільмокопії ми не маємо на увазі.
Не забывайте, что мы живём в стране, где поговорка "любую идею можно довести до абсурда" - чуть-ли не жизненное кредо политиков.
З мовним питанням це вже давно зроблено.
 
Останнє редагування:
Для gnum :
Ви хоч би розібралися про що тут розмова. Ви перший постинґ читали?
Де там Ви побачлили "насільствєнную украініфікацію" чи "прінудітєльноє витєснєніє"?

Читайте уважно:

Ми не сподіваємося на підтримку влади. Ми діємо власними силами. Наш метод тиску - винятково економічний. Нічого персонального - чиста економіка.

А щодо домашнього відео, то формат DVD дозволяє писати на один диск кілька звукових доріжок різними мовами. Отже ніщо не заважає поважати інтереси українськомовного глядача без прінудітєльноє витєснєнія" російської мови.
 
Назад
Зверху Знизу