Как переводят фильмы. Это пипец

Посилання видалено
What are you thinking about? =)

:іржач::іржач: Та да, прикольная тема

А вобщ, галимые переводы часто попадаются, но самое смешное то, что за такой перевод и озвучку еще и платит же кто-то :)
 
Ржунимагу читая субтитры на укр.мовi ! Гоблин отдыхает !
 
Вы смеётесь, а я некоторые фильмы в русском переводе вообще смотреть не могу.. Ощущение такое, что просто посадили человека и он что-то по смыслу говорит.. типа, что вижу, то и пою.. К оригинальному тексту этот "перевод" вообще никакого отношения не имеет.
Получается, что мало того, что голоса актёров забивают, что уже хреново, потому что, скажем, Джек Николсон очень многое играет интонациями голоса, так ещё и перевод неверный. В результате вы смотрите совсем не тот фильм с другим смыслом.
У меня сейчас появилась возможность сравнивать.. я пару месяцев назад надыбал на smotritv.net.. К примеру один из моих любимых "Anger management" (Управление гневом) переведён так, что характеры персонажей совершенно изменены, ситуации меняются и вообще перевод этот фильм просто убил. Кроме кривляющегося Сандерса там больше нет ничего. А в оригинале Сандерс там на фоне Николсона просто теряется где-то на заднем плане.
 
К примеру один из моих любимых "Anger management" (Управление гневом)... Кроме кривляющегося Сандерса там больше нет ничего. А в оригинале Сандерс там на фоне Николсона просто теряется где-то на заднем плане.

Балик, фильм тебя захватил настолько, что ты даже не вспомнишь точную фамилию Адама Сэндлера?
 
Ошибки в субтитрах зачастую происходят из-за того что их тупо переписали в дешовый переводчик который переводит их дословно... ненавижу...
 
Балик, фильм тебя захватил настолько, что ты даже не вспомнишь точную фамилию Адама Сэндлера?
А по хрен.. он мне под любой фамилией не нравится :)
Но спасибо за исправление.. я когда писал, мне показалось, что звучит как-то не так, но проверять было лень.. этот клоун не стоит двух кликов по клавишам.
 
Вы смеётесь, а я некоторые фильмы в русском переводе вообще смотреть не могу.. Ощущение такое, что просто посадили человека и он что-то по смыслу говорит.. типа, что вижу, то и пою.. К оригинальному тексту этот "перевод" вообще никакого отношения не имеет.
Что то ты быстро перестал понимать, привыкание к местечковым догмам сказывается...?:)
P.S: не всегда россиийская озвучка совпадает с желаниями дистрибьютора по России/СНГ, они бы и хотели сделать намного лучше, а часто подают то - что кому то более удобно...
 
третий день не могу этот фильм посмотреть
 
Ощущение такое, что просто посадили человека и он что-то по смыслу говорит..
По смыслу это ещё хорошо. :)
Ни в одном русском переводе фильма "Криминальное чтиво" переводчики не соизволили озвучить радиопередачу, когда Буч возвращается за часами... И все кто смотрел с русским "переводом" этот фильм на 100% уверены, что Винсент и Миа выиграли приз на конкурсе танцев. :D А на самом деле они его спиздили! Проиграли и спиздили! :yahoo: Именно поэтому они так ржут когда вернулись с танцев. Cмысл полностью меняется.
 
Назад
Зверху Знизу