Как называется искусственное озвучивание реакции публики на телешоу

Статус: Offline
Реєстрація: 22.02.2006
Повідом.: 499
Как называется искусственное озвучивание реакции публики на телешоу

Сабж
Не знаю относится это к пиару или нет?
Если нет, то подскажите пожалуйста к какой области
это относиться?

Зы может такие приемы и повышают рейтинг,
но лично меня это бесит и выводит из равновесия :(
 
это, наверное, больше относится к театральному разделу, а не к техническому про ТВ...
хотя согласен с ТС - задрачивает смех или у-у-у-у в зале при просмотре любого шоу !!!

p.s. поработав в сфере ТВ и радиовещания у меня уже определенный иммунитет на такие вещи ))) но когда слишком часто или не по делу наигранная реакция и много спецом отснятых вставок реакции публики, то напрягает немного...
 
В далеком прошлом по телеку шел сериал Элен и ребята, иногда от нечего делать смотрел одним глазом и сильно бесило,когда закадровый смех раздавался после безобидных и абсолютно не предполагающих юмор фраз.
 
когда закадровый смех раздавался после безобидных и абсолютно не предполагающих юмор фраз.
есть такое дело ))))))))
поэтому смотрю теперь исключительно новостийные и фильмовые каналы.
 
Возможно там есть реальные зрители
 
"Зважені та щасливі" - хорошее шоу по стб.
Но блин ихние весы меня так бесят, ни магу.
Как начнут скакать, блин.
Ни магу смотреть :(.
 
В далеком прошлом по телеку шел сериал Элен и ребята, иногда от нечего делать смотрел одним глазом и сильно бесило,когда закадровый смех раздавался после безобидных и абсолютно не предполагающих юмор фраз.

99,99% Причина в неадекватном дубляже, точнее - переводе. Или не понимании игры слов/тонкостей менталитета самим зрителем при просмотре в оригинале.
Ярчайшие примеры - практически все российские озвучки сериалов, фильмов, начиная с тупейшей русской версии "Альфа", и постсоветского перевода классических "Фантомасов" с Луи де Фюнесом! Более ярких примеров, как можно изуродовать замечательные комедии придумать не возможно(сравни с переводом ICTV и советским дубляжом соответственно).

:(
 
Причина в неадекватном дубляже, точнее - переводе.

Ну "Альф" это единственный пример, хотя и показательный...

Французские же и Итальянские фильмы действительно нуждаются в тонком знании языка и других нюансов...

А что касается этих типа фильмов из-за океана, то там расстегнутая ширинка или показанный палец и им уже смешно... Как говорит М.Задорнов: "Потому, что они тупые...". Поэтому, если фильм является хренью, то как его не старайся переводи - хрень и получится...

Для меня же давно является примером испоганенного дубляжем, фильм "Укрощение строптивого" с Челентано. Та версия, которую иногда крутят по ТВ урезана и с пресным, абсолютно никаким переводом.

А я еще в 90-х, когда была мода на видики записал с нашего канала Simon TV полную версию фильма и с оригинальным переводом - так это небо и земля)) Потом перевел в цифру и до сих пор храню. Качество конечно не очень, но я как то пытался найти и скачать с таким же переводом, но с хорошим качеством - что то не нашел...
 
Для меня же давно является примером испоганенного дубляжем, фильм "Укрощение строптивого" с Челентано. Та версия, которую иногда крутят по ТВ урезана и с пресным, абсолютно никаким переводом.

А я еще в 90-х, когда была мода на видики записал с нашего канала Simon TV полную версию фильма и с оригинальным переводом - так это небо и земля)) Потом перевел в цифру и до сих пор храню. Качество конечно не очень, но я как то пытался найти и скачать с таким же переводом, но с хорошим качеством - что то не нашел...

Какая продолжительность?
Есть режиссёрская версия 1:42:26 с четырьмя дорожками:
Оригинал итальянский;
Дубляжь со вставками одноголосого закадрового на расширенных эпизодах;
Авторский закадровый Мудров;
Авторский закадровый Живаго;
Качество весьма достойное.
Куда уж полнее...
Учитывая, что в 90-х годах "Simon TV" самостоятельно переводом уж точно не занимался! :D
А так же можно поискать на Толоке что-то из новіх авторских переводов...
 
У меня 01:41:37 получилось... Но это я так для примера привел. Где эту режиссёрскую можно качнуть?

Ты не поверишь!!!... :D
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі

Да и кругом в разных вариантах качества и размеров!
Только я ещё "более полную" нашёл - 1:46!
Но это уже BD-rip, и его, естественно крутить не могли в 90-х.
Зато новая дорожка дубляжа - кст. им. Горького,
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі

Продолжительность: 01:46:12
Перевод: Профессиональный (дублированный) - Студия им. Горького
Перевод (2): Профессиональный (многоголосый закадровый)
Cубтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: итальянский

и украинская дорога от ТО "Цікава ідея" :
Тривалість: 01:46:38
Якість: BDRip
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі


ЗІ А прокатная біла 1:26, и там дохера по сміслу біло порезано!
:(
 
Назад
Зверху Знизу