Странно, однако, что вы избегаете привязки этих строк к своему заявлению и "не узнаете" в них ответа и примера на ваш пост. Ведь это не просто стихи, а перевод с грузинского Беллы Ахмадулиной Отара Чиладзе, 1963. По-вашему, якорная цепь и непосильный труд. Наши знаменитые поэтические переводчики как раз и имеют дело с заданием, которое я предложила в конкурсе Абсент: зарифмовать данный текст.
(Я встречала случаи, когда перевод лучше оригинала, значит, поэту над подстрочником парить-таки можно)
Однако, хорошо, хоть все-таки нашли - выставляю зачет.
Ну, длинные цитаты - не признак большого ума.
Чур, только не я!
Эх, если подначка и невинная шутка для вас одно и тоже... то... слабо вам извиниться перед Ольгой Звягиной?
Ровно так же, как и ваш собственный маневр с помещением в Поэтической студии стихов Пастернака с таким же вопросом. Который (то бишь маневр) предполагает проверку, пример, иллюстрацию с последующим открытием имени автора. Уверена, что вы приводили строки Пастернака без желания присвоить чужое авторство.
Это не страшно. Я тоже не все прочитала. Инет под рукой, можно всегда все проверить.
Спасиб за приглашение. Ежели чего...