Год без русского перевода. Посетителей в кинотеатрах стало меньше

Статус: Offline
Реєстрація: 26.02.2007
Повідом.: 196957
Год без русского перевода. Посетителей в кинотеатрах стало меньше

С начала 2008 года Минкультуры перестало выдавать прокатные удостоверения иностранным фильмам, которые не переведены на украинский язык. Российские - не пропускали на экраны без субтитров на «мове». Уже в феврале кинопрокатчики и дистрибьюторы заговорили о кризисе в украинском кинематографе. Десятки кинотеатров объявили забастовку. Тем не менее, толкование «Закона о кинематографии», которое дал Конституционный суд, действует по сей день. Именно это решение и положило начало тотальной украинизации кинематографа

Когда кинопрокатчиков обязали перейти на украинский, многие предрекали индустрии крах. Спустя год директор сети кинотеатров Михаил Приймак говорит: прогноз не оправдался. Но харьковские кинозалы уже потеряли около тридцати процентов зрителей. И дело не только в языке, утверждает Приймак. Само качество украинского дубляжа оставляет желать лучшего.
Михаил Приймак, директор сети кинотеатров «Киноцентр»
Даже когда люди смотрят драму, вдруг какие-то фразы, сказанные на украинском языке, вызывают смешки. И все – фильма нет. В зале начинается хохот, драма превращается непонятно во что, то есть все, что задумал режиссер, все перечеркнули​
Из-за украинизации сократился и ассортимент картин. Если в две тысячи седьмом дистрибьюторы предлагали прокатчикам больше трехсот фильмов, то сегодня - всего сотню. Тем, кто продает фильмы украинским кинотеатрам, сейчас выгодно дублировать и распространять только кассовые, разрекламированные блокбастеры. Браться за менее коммерческое и более авторское кино не выгодно и рискованно.
Михаил Приймак, директор сети кинотеатров «Киноцентр»
Вот совсем недавно у нас сошел с проката фильм Вуди Алена, который мы запланировали, он уже стоял. Но дистрибьюторы сказали – нет, нам это невыгодно​
По началу, когда кинотеатры перешли на украинский, некоторые харьковчане подходили к кассирам после сеансов и заявляли: мы к вам больше не придем. Но «главное из искусств» зрителя все равно не отпускает. И хотя многие признаются, что ходить в кино стали реже, кто-то все же привык к нововведению, а кто-то - смирился.
Все равно заметна разница, привыкли разговаривать на русском, русский считается роднее больше, чем украинский​
В принципе, мы же живем на Украине, языки похожие, так что особых проблем не возникает​
Иногда лучше без перевода, не могут переводить – пусть оставляют в оригинале. Был фильм какой-то развлекательный даже, и украинские пассажи мне не очень нравились, они выглядели некорректно​
Работники кинотеатров уже говорят о тенденции: залы забиты зрителями, в основном, когда на экранах идут российские фильмы. Без всяких переводов.
Марина, кассир
Если фильм с русским языком, идут на русский язык, в основном, конечно недовольны, но все равно идут. Идут, потому что выбора нет​
Но зрители не унывают. Говорят, когда выбора нет, остается только улыбаться и ждать перемен.

Посилання видалено
 
Михаил Приймак, директор сети кинотеатров «Киноцентр»[/b]
Даже когда люди смотрят драму, вдруг какие-то фразы, сказанные на украинском языке, вызывают смешки. И все – фильма нет. В зале начинается хохот, драма превращается непонятно во что, то есть все, что задумал режиссер, все перечеркнули

)))
 
Мне лично побоку - хоть на русском фильм, хоть на украинском. Но девушка моя по украински понимает слабенько :) , поэтому ходим с ней только на русские фильмы - и то она от субтитров плюется :)
 
Знаю: русский, украинский, английский. Родной язык - русский.
Неоднократно замечал, что перевод многих фильмов на украинский сделан более качественно, чем на русский. С удовольствием смотрю. например, сейчас Др. Хаус на украинском. Скачал в инете на русском - начал смотреть - не то.. :( Горбато и косноязычно.

Так что, думаю, вопрос не в самом языке, а в том, что:
1.зрители не знают украинского.
2. перевод выполнен некачественно...

А говорить, что все фильмы на украинском - отстой, как минимум, неумно и некорректно..
 
Знаю: русский, украинский, английский. Родной язык - русский.
Неоднократно замечал, что перевод многих фильмов на украинский сделан более качественно, чем на русский. С удовольствием смотрю. например, сейчас Др. Хаус на украинском. Скачал в инете на русском - начал смотреть - не то.. :( Горбато и косноязычно.

Так что, думаю, вопрос не в самом языке, а в том, что:
1.зрители не знают украинского.
2. перевод выполнен некачественно...

А говорить, что все фильмы на украинском - отстой, как минимум, неумно и некорректно..

:пиво::клас:100%
 
Нафиг перевод вообще нужен? На англ надо смотреть.
 
конечно мля, посетителей стало меньше из-за языка, а не из-за того что они цены на билеты подняли. И кризис ни при чем совсем. Во всем язык виноват.
 
С удовольствием смотрю. например, сейчас Др. Хаус на украинском. Скачал в инете на русском - начал смотреть - не то.. :( Горбато и косноязычно.
Парадокс. У меня с точностью до наоборот. Попался на украинском Хауз - через две минуты, плюясь, переключил.
 
ScLF сказав(ла):
всего за 2008 год целых 3 фильма посмотрел на большом экране: "Ирония Судьбы", "Особо Опасен" и "Гром в Тропиках"...[br]

херасе, ты киноман!
я в 2008 только на адмиралъ-я ходилъ.

upd: ан нет! вру, еще на Темного лицаря ходив, хай йому грець...
 
А я не люблю фильмы на украинском. И теперь в кино хожу редко, предпочитаю смотреть дома, но на русском. То ли привычка, то ли что... Еще и смысл не всегда верен в украинском переводе. Да и, как отмечали выше, ужастик на украинском смотрится отчего-то как комедия.
 
фильмы, как и книги - надо "кушать" в оригинале.
Переводы - это все даже близко не лежит к оригиналу. Интонаций и эмоций переводчик не передаст никак. Потому что у него нет за спиной режиссера, который при любой возможности будет как минимум "называть ласковым зайчиком".

Почитайте Шекспира в оригинале. И прочитайте потом перевод. Разница как земля и небо. Я серьезно.
 
Дело вкуса НО. Я родился, вырос и живу в Харькове. Да, этот город территориально находится на Украине, но говорят-то на Русском языке. Суржик-не суржик, но всё же Русский. Конечно я прекрасно понимаю и могу говорить на украинском. Но родной язык, язык на котором я думаю(бывает и такое) - Русский. И смотрю юильмы либо у себя дома либо у друзей на русском языке. Ну, или на английском - The IT Crowd смотреть нужно только в оригинале ;)
И опять же - к примеру во Львове или Луцке, т.е. в городах где говорят на украинском языке люди конечно предпочтут украинский перевод.
 
А мне пох ))) Если кино гавно, то как его не переводи, лучше оно не станет...
 
Так что, думаю, вопрос не в самом языке, а в том, что:
1.зрители не знают украинского.
2. перевод выполнен некачественно...

А говорить, что все фильмы на украинском - отстой, как минимум, неумно и некорректно..
Да, зрители не знают украинского и это факт. Вот только в цивилизованных странах клиент диктует, в каком виде продукт он хочет получить. А у нас почему то наоборот.
А фильмы на украинском не отстой - я сам сериал Альф обожаю смотреть только на украинском - талантливый перевод :)
конечно мля, посетителей стало меньше из-за языка, а не из-за того что они цены на билеты подняли. И кризис ни при чем совсем. Во всем язык виноват.
Вообще-то народу в кинотеатрах крепко поменьшало уже весной, когда кризисом и не пахло. Год назад на премьеру фильма выбрать билет на задних рядах было нереально, приходилось сидеть где-то сбоку на центральных рядах, а сейчас пошел на "Всегда говори Да" в первый день показа на сеанс в пол девятого вечера - спокойно взял билеты на последний ряд строго по центру :)
 
".

Почитайте Шекспира в оригинале. И прочитайте потом перевод. Разница как земля и небо. Я серьезно.

Вооюще-то, Шкеспир писал не на современном английском. Так что современные тексты Шекспира, даже на английском, это увы, тоже перевод.;)
 
ScLF сказав(ла):
украинский сам по себе - отстой [br]
Давайте поставим вопрос по другому: "А на что в 2008 году НУЖНО было сходить в кинотеатр?"

Бонд - отстой, С легким паром - тоже, Очень смешное кино - до сих пор жалко денег. Макс Пейн - глянул на компе, слава богу не пошел в кино.
Что там еще было достойного, на что было бы не жалко потратить бабки? Ничего. Хотя не "Мама Мия" была ничего. Одно за год.
Фигню весь год снимали и удивляются, что никто не ходит.
 
Кто-то наварил много денег на этом "обязательном дубляже" + вложил непосильный вклад по созданию потребительского общества (о методе отбора кино уже написали), которого ой как хотят видеть властьимущие.
 
Назад
Зверху Знизу