Статус:
Offline
Реєстрація: 21.03.2011
Повідом.: 3248
Реєстрація: 21.03.2011
Повідом.: 3248
Мои переводы испанской поэзии.
Dulce María Lyonaz.
Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz y sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca. Y gris, y verde y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…
Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras!
Ду́льсе Мария Лойна́с - Dulce María Loynaz (1902 -1997) – кубинская поэтесса, дочь генерала Освободительной армии Кубы, автора слов кубинского национального гимна.
----------------------------------------
Если любишь меня, то люби без остатка,
не ищи во мне светлых и темных сторон.....
Если любишь меня, то люби меня всякой -
черной, белой и даже цветной!
Полюби меня серой, зеленой, блондинкой,
и брюнеткой меня полюби.....
Полюби меня днем, полюби меня ночью …
И рассветом в открытом окне разбуди! …
Если любишь меня, не стремись переделать:
Полюби меня всякой … иль совсем не люби!
2 августа 2012
___________________________________________________________
Gustavo Adolfo Bécquer. 1866
Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que oculto entre las verdes hojas
suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que entre las sombras que te cercan
te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que aunque invisible al lado tuyo
respiro yo.
Густаво Адольфо Беккер (1836— 1870) — испанский писатель-романтик. Поэзия Беккера считается началом современной испанской лирики. Сборник его стихов «Рифмы» и книга новелл «Легенды» постоянно переиздаются в Испании, переведены на большинство европейских языков.
---------------------------
Уснули колокольчики у твоего балкона,
ты думаешь от ветра так шелестят они,
но знает колокольчик, что я здесь притаился,
среди зеленых листьев вздыхая от любви.
Услышав звук неясный, ты думаешь, что голос,
твое простое имя так громко прокричал,
но знает колокольчик, что здесь, в тени растений,
тихонько притаившись, тебя я тихо звал.
И если вдруг смущенье ворвется в твое сердце,
и пылкое дыханье горит в твоих устах,
то знает колокольчик, что пусть совсем невидим,
но это я так жарко дышу в его кустах.
3 апреля 2012
_____________________________________________________
Испанский романтик - Gustavo Adolfo Bécquer, Густаво Адольфо Беккер. 18 век.
¿Que es poesia? - dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Que es poesia? ¿Y tu me lo preguntas?
Poesia... eres tu.
Что такое поэзия? - спрашиваешь ты, глядя мне в глаза своим голубым взглядом.
Что такое поэзия? И ты меня об этом спрашиваешь?
Поэзия... это ты.
Tu pupila es azul, y cuando ríes,
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana,
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul, y cuando lloras,
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.
-----------------------
Ах синие твои глаза!
когда смеешься ты,
их лучезарность мне напоминает
дрожащее сиянье чистоты
рассвета, что гладь моря отражает.
Ах синие твои глаза!
когда вдруг плачешь ты,
как капельки росы, покрыв фиалки,
слезинки их прозрачны и чисты.
Ах синие твои глаза!
и если в глубине их синевы,
лучистой точкой света мысль мелькает,
мне кажется, что это след затерянной звезды,
и в темном небе блеск ее сияет.
31 января 2012
___________________________________________________________
LUJURIA
JOAQUÍN DICENTA
España 1863 -1917.
Cuando murmuras con nervioso acento
tu cuerpo hermoso que a mi cuerpo toca
y recojo en los besos de tu boca
las abrasadas ondas de tu aliento.
Cuando más que ceñir, romper intento
una frase de amor que amor provoca
y a mí te estrechas delirante y loca,
todo mi ser estremecido siento.
Ni gloria, ni poder, ni oro, ni fama,
quiero entonces mujer. Tú eres mi vida,
ésta y la otra ,si hay otra; y sólo ansío
gozar tu cuerpo, que a gozar me llama,
ver tu carne a mi carne confundida
y oír tu beso respondiendo al mío.
_______________________________
JOAQUÍN DICENTA Испания (1863-1917) - Хоакин Дисента испанский писатель, драматург.
СЛАДОСТРАСТИЕ.
4 августа 2012
Когда ты шепчешь возбужденно вдруг,
красивым телом моего касаясь,
я собираю в поцелух с нежных губ
горячие приливы твоего дыханья.
Чем больше обнимаешь ты меня,
прерывестей звучит мое признанье,
Чем ближе ты - бредовая, безумная моя,
тем большее от наслажденья содраганье!
Ни почестей, ни славы не хочу я,
ни золота,лишь женщину мою!
Ты - для меня вся жизнь! И эта и другая,
И только лишь вперед смотрю:
Испытывать блаженство, так любя
зовущее нас к наслажденью тело,
и видеть плоть, проникшую в тебя,
и слышать поцелуй ответный, смелый.
Dulce María Lyonaz.
Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz y sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca. Y gris, y verde y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…
Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras!
Ду́льсе Мария Лойна́с - Dulce María Loynaz (1902 -1997) – кубинская поэтесса, дочь генерала Освободительной армии Кубы, автора слов кубинского национального гимна.
----------------------------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]Если любишь меня, то люби без остатка,
не ищи во мне светлых и темных сторон.....
Если любишь меня, то люби меня всякой -
черной, белой и даже цветной!
Полюби меня серой, зеленой, блондинкой,
и брюнеткой меня полюби.....
Полюби меня днем, полюби меня ночью …
И рассветом в открытом окне разбуди! …
Если любишь меня, не стремись переделать:
Полюби меня всякой … иль совсем не люби!
2 августа 2012
___________________________________________________________
Gustavo Adolfo Bécquer. 1866
Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que oculto entre las verdes hojas
suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que entre las sombras que te cercan
te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que aunque invisible al lado tuyo
respiro yo.
Густаво Адольфо Беккер (1836— 1870) — испанский писатель-романтик. Поэзия Беккера считается началом современной испанской лирики. Сборник его стихов «Рифмы» и книга новелл «Легенды» постоянно переиздаются в Испании, переведены на большинство европейских языков.
---------------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]Уснули колокольчики у твоего балкона,
ты думаешь от ветра так шелестят они,
но знает колокольчик, что я здесь притаился,
среди зеленых листьев вздыхая от любви.
Услышав звук неясный, ты думаешь, что голос,
твое простое имя так громко прокричал,
но знает колокольчик, что здесь, в тени растений,
тихонько притаившись, тебя я тихо звал.
И если вдруг смущенье ворвется в твое сердце,
и пылкое дыханье горит в твоих устах,
то знает колокольчик, что пусть совсем невидим,
но это я так жарко дышу в его кустах.
3 апреля 2012
_____________________________________________________
Испанский романтик - Gustavo Adolfo Bécquer, Густаво Адольфо Беккер. 18 век.
¿Que es poesia? - dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Que es poesia? ¿Y tu me lo preguntas?
Poesia... eres tu.
Что такое поэзия? - спрашиваешь ты, глядя мне в глаза своим голубым взглядом.
Что такое поэзия? И ты меня об этом спрашиваешь?
Поэзия... это ты.
Tu pupila es azul, y cuando ríes,
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana,
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul, y cuando lloras,
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.
-----------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]Ах синие твои глаза!
когда смеешься ты,
их лучезарность мне напоминает
дрожащее сиянье чистоты
рассвета, что гладь моря отражает.
Ах синие твои глаза!
когда вдруг плачешь ты,
как капельки росы, покрыв фиалки,
слезинки их прозрачны и чисты.
Ах синие твои глаза!
и если в глубине их синевы,
лучистой точкой света мысль мелькает,
мне кажется, что это след затерянной звезды,
и в темном небе блеск ее сияет.
31 января 2012
___________________________________________________________
LUJURIA
JOAQUÍN DICENTA
España 1863 -1917.
Cuando murmuras con nervioso acento
tu cuerpo hermoso que a mi cuerpo toca
y recojo en los besos de tu boca
las abrasadas ondas de tu aliento.
Cuando más que ceñir, romper intento
una frase de amor que amor provoca
y a mí te estrechas delirante y loca,
todo mi ser estremecido siento.
Ni gloria, ni poder, ni oro, ni fama,
quiero entonces mujer. Tú eres mi vida,
ésta y la otra ,si hay otra; y sólo ansío
gozar tu cuerpo, que a gozar me llama,
ver tu carne a mi carne confundida
y oír tu beso respondiendo al mío.
_______________________________
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]JOAQUÍN DICENTA Испания (1863-1917) - Хоакин Дисента испанский писатель, драматург.
СЛАДОСТРАСТИЕ.
4 августа 2012
Когда ты шепчешь возбужденно вдруг,
красивым телом моего касаясь,
я собираю в поцелух с нежных губ
горячие приливы твоего дыханья.
Чем больше обнимаешь ты меня,
прерывестей звучит мое признанье,
Чем ближе ты - бредовая, безумная моя,
тем большее от наслажденья содраганье!
Ни почестей, ни славы не хочу я,
ни золота,лишь женщину мою!
Ты - для меня вся жизнь! И эта и другая,
И только лишь вперед смотрю:
Испытывать блаженство, так любя
зовущее нас к наслажденью тело,
и видеть плоть, проникшую в тебя,
и слышать поцелуй ответный, смелый.
Останнє редагування: