Тю? есть ли такое слово?

Афоня_77

R.I.P.
Статус: Offline
Реєстрація: 18.06.2009
Повідом.: 5656
Тю? есть ли такое слово?

Немного напрягает безграмотность по телевидению.Или я не прав?
ZRKwcmoKhhE
PS это всем известная реклама.
 
Тю, ты шо, не с Харькова?
 
говори "тю" или убирайся вон.
 
Тю, у тс нет чувства юмора.
 
Словарь харьковских слов

Рембуль - вымершее харьковское слово, означающее трамвай. Считается, что произошло от немецкой фирмы, которые выпускала первые трамваи Харькова.

Марка - номер трамвая. Например, "Вон пятая марка идет". Сейчас употребляется исключительно пожилыми коренными харьковчанами.

Ампулка - сменный стержень для шариковой ручки. (Хотя, сейчас частенько говорят, что слово это употребляется не только в Харькове, но ампулка в значении "шариковая ручка" говорят только у нас. Может, потому, что делали их на харьковском заводе "Авторучка". Кстати, Википедия также относит ампулку к исконно харьковским словам)

Змейка - застежка-молния для верхней одежды или брюк.

Локон - харьковское название плойки. Дело в том, что раньше в Харькове производили электрощипцы для завивки волос, и назывались они "Локон".

Иван - название таксиста-бомбилы, независимо от его пола. Например, "Поймать Ивана" означает поймать водилу.

Чинка - бритвенное лезвие.

Делис – шоколадно-вафельный торт, который появился в одноимённом кафе ещё до революции. Такой торт изначально изготавливался исключительно в Харькове, на нынешней кондитерке и назывался "Делис" (от французского "вкусный"). А дальше уже любой шоколадно-вафельный торт стали величать делисом.

Полюс - небольшие вафельно-шоколадные тортики, которые выпускает знаменитый Хладопром.

Барабашовская сумка - огромная китайская дешёвая полиэтиленова вместительная сумка, используемая чаще всего в ТЦ "Барабашово".

Быльца - спинка всех кроватей с сеткой, которые часто встречаются в харьковских общежитиях. Происходит от аналогичного украинского слова.

Бубоны - особи женского пола моложе 30 лет, как правило, легкого поведения, обязаны обладать качественной внешностью.

Пассажир – незнакомый парень, мужчина.

Снежка (с ударением на первый слог) – шар, изготовленный из снега, обычно называемый "снежок". Соответственно, об игре в Харькове говорят "поиграем в снЕжки", а не " в снежкИ"

Пятнашка - психиатрическая клиника (номер которой в Харькове пятнадцатый). Например, "По тебе пятнашка плачет". До этого пятнашка называлась Сабурка (от своего настоящего названия Сабуровы дачи) Значение слова было то же.

Аполонник – половник, большая разливательная ложка с длинной ручкой.

Шопопало – всякая всячина, ни рыба ни мясо.

Деберц (дебчик) – название игры в карты. Собственно, игра тоже считается харьковской.

Мивина – любая вермишель быстрого приготовления. Изначально так назывался товарный знак харьковской корпорации "Техноком", занимающейся производством пищевых полуфабрикатов, в том числе и подобной лапши. Вскоре мивина стало нарицательным среди украинских потребителей.

Сходить на охоту - умереть вследствие заказного убийства. Выражение пошло после гибели во время охоты экс-губернатора Харьковщины Евгения Кушнарёва.

Слова, харьковское происхождение которых часто оспаривается,
но которые, несмотря ни на что, мы привыкли считать своими.
Кулёк - целлофановый пакет.

Мастерка - верхняя спортивная одежда с застежкой-молнией, олимпийка.

Постоянный - проездной билет на месяц, а также пенсионное или студенческое удостоверение для безоплатного проезда в общественном транспорте.

Педали - название обуви, чаще употребляется к кроссовкам.

Вылазка - пикник на природе.

Стулка - обычный табурет или стул.

Курточка - типично харьковское уменьшение слова куртка.

Чёрт – человек, житель пригорода. Помните загадку - "Длинное, зеленое, по бокам черти висят"? (электричка на Мерефу)

Пупки – в советское время так называли куриные желудочки, чаще уже приготовленные.

Пожмаканный – помятый.

Киоск – ларек, торговая палатка.

Баклажка – в значении пластиковая бутылка пива или воды, либо тара для воды.

Кроме того, харьковская речь много и часто дополняется разнообразными словами-паразитами.

Шо - слово, появившееся на стыке украинского и русского языков (украинское "що" и российское "что"). По мнению многих харьковчан, типичное "шоканье" откладывается в генах и исчезает только в третьем-четвёртом поколении.

Ля! - 1.Посмотри, что происходит; 2. Интонационная форма, выражающая сильное недовольство "Ля! Та шо ты гонишь!". 3. Как ничего не значащая связка слов.

Тю - выражает недовольство, но менее экспрессивное, чем "ля".

Та да. Та нет – выражение согласия, либо несогласия. Заметьте, что все мы их говорим, и харьковчан только по этим двум фразам узнают везде.

Место встречи изменить нельзя

В конце решила собрать хоть и не все, но самые распространенные названия харьковских мест (районов, улиц, заведений), названия которых можно услышать только в Харькове. Безусловно, их нельзя включить в словарь харьковских слов, но и представить нашу речь без них тоже уже невозможно.

Стекляшка – выход из станции метро "Университет".

Пятеро из Ломбарда (он же Холодильник) – памятник большевикам - героям гражданской войны.

Хоббитка - место сбора неформалов в парке Шевченко возле ХНУ им. Каразина.

Жуки – поселок им. Жуковского.

50/50 – перекресток улиц "50 лет ВЛКСМ" и "50 лет СССР".

Скулёжка - импровизированный рынок художественной продукции возле Успенского собора, а также место собрания металлистов.

ХАТОБ – Харьковский академический театр оперы и балета.

Балка – книжный рынок.

Благбаз – Благовещенский рынок.

Барабашка (Барабан) – рынок, расположенный на ст.м. им. Академика Барабашова.

Каскад - группа фонтанов за ККЗ "Украина" (Около 10 лет назад такое же название носила дискотека, проходившая там в летнее время прямо под открытым небом)

Зеркалка – Зеркальная струя.

Клочки (Клочок) – улица Клочковския.

Гертруда – станция метро/улица Героев Труда.

Дистрофик – скрипач на крыше.

Бухенвальд (он же памятник голодомору) – памятник влюбленным.

Мавзолей - бывший магазин на Салтовке.

Алеша – памятник солдату на улице 23 Августа.

Парапет (обычно употребляется среди КВНщиков) – площадка возле вечного огня недалеко от Успенского собора.

ПК - площадь Конституции.

ПГ – парк имени Горького. А в В 50-60х годах танцплощадка в парке Горького называлась тырло. По всей видимости, от слова "тырить".

Трактора – проспект Тракторостроителей.

Градусник – место встречи под висящим градусником на площади Конституции.
 
тю
межд. разг.
Возглас, выражающий удивление, недоумение, разочарование.


Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
 
Назад
Зверху Знизу