• Лови промокод з яким знижка 50 грн - promo50grn

Забавные названия

Статус: Offline
Реєстрація: 10.07.2006
Повідом.: 2483
Забавные названия

Вот, прочитал про выход нового веб-браузера для мобилок - BOLT. осталось дождаться версии 2.0 и можно всем говорить что у тебя есть болт на 20 :) есть что положить.

9596_1.jpg

Посилання видалено

Кто еще встречал заграничные названия, непривычно звучащие для славянского уха? Типа VW Passat? :) Давайте обсудим
 
Про болт улыбнуло:клас:... Кстати в международном маркетинге это одна из больших проблем: найти кросскультурное название.

Мне даже целый реферат проносили на тему провалов маркетинговых кампаний, связанных с плохим анализом местного восприятия названий.
 
Слышал когда-то о внедрении презервативов "Vizit" на наш рынок. Дело в том, что оригинальное название этих презервативов на английском "Visit", то есть, по-нашему читается как "Висит". Менеджеры нашей рекламной компании вовремя заметили, что с таким названием у нас спроса на их продукт не будет. Пришлось срочно переделывать название партии, направленной на Восточную Европу :)
 
По поводу болта. Никто не обращал внимание как по-английски будет имя премилого песика из одноименного мультика "Вольт"
 
Мы в детстве обызвали "Хундаи" - "Хуй дай". :ги:
 
Читал что название "Лада" появилось на экспортных машинах потому, что "Жигули" в некоторых странах асоциируется с "Жиголо":D
 
Раз пошли травить гормошки, то и не отступлю от коллективу.

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Американская компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси"" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: ""Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для своей продукции для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "КекуСледующее слово-Предыдущее словокела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания собственной торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку-Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая в США курятину, использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина").

В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you"(примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!"

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец.

Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали: из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были, мягко говоря, дезориентированы.
 
Еще, тема раскрыта в рекламе Хайка. :)
 
В Корее, привычниый нам Chevrolet Aveo, продается под названием Daewoo Kalos :)
 
Раз пошли травить гормошки, то и не отступлю от коллективу.

Цитата:

...Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Более того, попадавшиеся мне в ремонт автомагнитолы были оснащены клавишами CUE и REVIEW. Со временем первая надпись как-то исчезла, заводы начали подписывать клавишу "F.FWD" (Fast forward - перемотка вперёд) :іржач:
 
взято у Посилання видалено
 

Вкладення

  • 3.jpg
    3.jpg
    255.2 КБ · Перегляди: 77
а вот реальное название населенного пункта в Китае на о. Хайнань - "Нахуй".
 

Вкладення

  • na.jpg
    na.jpg
    23.1 КБ · Перегляди: 89
У Китайцев вобще названия клевые, кажется у них есть город "Йокосука". В честь Йоко Оно. :ги:
 
Названия японских авто
 

Вкладення

  • ieroglif_2.jpg
    ieroglif_2.jpg
    44.2 КБ · Перегляди: 111
а в италии есть замечательная компания Pagani Automobili... Выпускает нифига не поганые машины))
 
когда-то была у нас реклама воды "blue water" - долго не продержалась
 
"Шкода" (с ударением на первом слоге) в переводе с украинского - "вред" :)
Если переместить на последний слог, то получится "жаль, сожалею (мені шкодА)" ;)
 
По поводу болта. Никто не обращал внимание как по-английски будет имя премилого песика из одноименного мультика "Вольт"

Я, я обратил внимание на надпись на его медальоне "Bolt" :).
 
Посилання видалено

угадайте, чему посвящен этот сайт?
 
Назад
Зверху Знизу