Для тих, чия рідна мова - українська: підтримуйте

  • Автор теми AK
  • Дата створення
Уважаемый neds,
В приведенном вами отрывке ЗУ "О кинематографии" ничего не сказано о квотах.
Если вы имели в виду

...подразумевая под этим - требование 100% перевода, так ведь здесь предлагается на выбор дубляж, озвучка (в чём принципиальная разница? ;)) и субтитрирование. Так что, можно формально выполнить требования, субтитровав фильм и избежав высоких дополнительных затрат.

Пожалуйста, если вас не затруднит, приведите цитаты из "меморандума", которые подтверждали бы ваш тезис о том что "меморандум" является^
Невже так важко відрізнити 100% в законі від 50-ти в меморандумі?!
Чи може 50% це більше ніж 100%?!
Чи може "дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою" не тотожне "дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою"?!
Кстати, не приведёте ли текст ст.14 "О кинематографии", на которуяю есть ссылка в периведенном вами "меморандуме"?..

С уважением,
Слобожанин.
Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів

Розповсюдження і демонстрування фільмів в Україні
здійснюються відповідно до затверджених центральним органом
виконавчої влади у галузі кінематографії технічних стандартів,
норм та правил розповсюдження і демонстрування фільмів. Дотримання
цих стандартів, норм та правил є обов'язковим для суб'єктів
кінематографії незалежно від форм власності.
Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами
України та міжнародними договорами України, згода на
обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
Порядок розповсюдження фільму визначається угодою, укладеною
розповсюджувачем фільму з авторами фільму або особою, яка має
виключне право на фільм.
Порядок розповсюдження, послідовність видів демонстрування
(кінотеатральний, телевізійний, відеопоказ) фільмів, створених на
засадах державного замовлення, визначається центральним органом
виконавчої влади у галузі кінематографії.

Как я посмотрю это становится "доброй" традицией ляпать цифрами, при этом не утруждая себя поиском источников их подтвеждающих.
Ну так в чому проблема оприлюднити інші цифри ...
Так было с рядом "весомых" ссылок в разных публикациях, цитировавших один и тот-же источник - Б.Батруха (который в данном случае, по определению, не может быть объективным). Так и здесь, приводится некая цитата на публикацию, в которой автор вообще не посчитал нужным даже упомянуть об источнике приведенных "данных".
... від цілком і абсолютно об'ективних, не заангажованих та авторитетних джерел, а не від керівника мережі "Кінопалац"?
 
Останнє редагування:
А що ж робити, якщо рідна мова - російська, знов цеглею чи вже словником вбивати будуть? ... :-)
 
Останнє редагування:
Уважаемый washjuk,
Почему вам не нравится мовифицированное (брр, жуткое слово, как "мумифицированное") кино?
Это вы хорошо подметили...
То что сегодня делают мовоозабоченные в сфере кинопроката - действительно похоже на мумификацию трупа...
... т.е. реанимационные мероприятия не привели к желаемому результату, поэтому предлакается "Вариант Б" - хоть тело сохранить от разложения. Так, типа можно будет скрыть непрофессионализм "реаниматоров"...
Повторюсь. Я не против украинского дубляжа, но я не могу понять, почему это должно проводиться за мой счёт? Почему эти мероприятия подкрепляются нормативными актами ущемляющими права как минимум половину населения Украины?
Кто-то хочет смотреть кино в украинском переводе - пожалуйста, пусть платит и смотрит. Если эти "некто" недостаточно состоятелтьны, чтобы обеспечить себе это удовольствие, это не повод заставлять меня оплачивать их фантазии.

Вот поэтому то что сегодня проталкивают мовоозабоченные и есть "мовификация", как правильно заметили этот процесс - действительно созвучен с "мумификацией" (и как я сам об этом раньше не догадался?)...
... действительно, слова обладают большой силой :-)

С уажением,
Слобожанин.
 
В России снимают Тараса Бульбу. В Украине руки не доходят. Обещают и мовную версию. Очень интересно будет послушать Тараса Бульбу на украинском языке и про русскую землю.
****Главную роль в фильме сыграет народный артист Украины, художественный руководитель Национального академического драматического театра им. Франко Богдан Ступка.****
Посилання видалено
 
2Слобожанин
Доречі, завтра скоріш за все піду на фільм "Дежа вю" (Баттерфляй Петрівка). Обіцяю поділитися інформацією про заповненість зала.

P.S.:
Повторюсь. Я не против украинского дубляжа, но я не могу понять, почему это должно проводиться за мой счёт?
Не хвилюйся, це все за мій рахунок. За твій щось інше роблять ;)
 
Останнє редагування:
Уважаемый neds,
Скажите, вы читаете что пишете?...
Или: "neds не читатель, neds - писатель..." ;) :-)
Вы пишете:
Невже так важко відрізнити 100% в законі від 50-ти в меморандумі?!
Чи може 50% це більше ніж 100%?!
Хотя далее вы цитируете ст14 ЗУ "О кинематографии"
Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів

Розповсюдження і демонстрування фільмів в Україні
здійснюються відповідно до затверджених центральним органом
виконавчої влади у галузі кінематографії технічних стандартів,
норм та правил розповсюдження і демонстрування фільмів. Дотримання
цих стандартів, норм та правил є обов'язковим для суб'єктів
кінематографії незалежно від форм власності.
Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами
України та міжнародними договорами України, згода на
обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
Порядок розповсюдження фільму визначається угодою, укладеною
розповсюджувачем фільму з авторами фільму або особою, яка має
виключне право на фільм.
Порядок розповсюдження, послідовність видів демонстрування
(кінотеатральний, телевізійний, відеопоказ) фільмів, створених на
засадах державного замовлення, визначається центральним органом
виконавчої влади у галузі кінематографії.
Где, во-первых, ни слова не коворится о 100% дубляже, не смотря на то что вы хотели бы прочитать.
Во-вторых, говорится о том что фильмы "можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин
"
Т.е. при мовификации 100% копий, де ещё хотя бы 1% переводе на язык "нацменьшинств" это уже 101%...
Действительно...
Украина - страна чудес...
... или... ;)

Теперь по поводу разницы субтитрования-озвучки. Как бы вам объяснить подоходчивее. У этих вариантов перевода несколько разная стоимость. Так что можно субтитровать абсолютно все копии кинофильмов, т.о. соблюдя букву закона, и "положить с пробором" на реальные пожелания мовификаторов в целом и Б.Батруха в частности.

Касаемо публикоции других цифр. Видите ли, я стараюсь не приводить непроверенные цифры. Те данные которые у меня есть, могут быть вами также оспорены как и приведенные вами. Если вы попросту желаете реванша, уличив меня в предоставлении некорректных данных, так извините, но такого удовольствия вам предоставлять не желаю.

... від цілком і абсолютно об'ективних, не заангажованих та авторитетних джерел, а не від керівника мережі "Кінопалац"?
А вы что-то имеете против объективных и незаангажированных источников?
(Прошу прощения за "вопросом на вопрос")...

С уважением,
Слобожанин.
 
Уважаемый neds,
...це все за мій рахунок...
Это было бы так, если бы прокатную политику кинорынка не начинали возводить в ранг государственной политики.

С уважением,
Слобожанин.
 
Уважаемый neds,
Скажите, вы читаете что пишете?...
Или: "neds не читатель, neds - писатель..." ;) :-)
Вы пишете:

Хотя далее вы цитируете ст14 ЗУ "О кинематографии"

Где, во-первых, ни слова не коворится о 100% дубляже, не смотря на то что вы хотели бы прочитать.
Ну і де я казав про те, що в законі сказано про 100% дубляж?

Во-вторых, говорится о том что фильмы "можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин
"
Т.е. при мовификации 100% копий, де ещё хотя бы 1% переводе на язык "нацменьшинств" это уже 101%...
Действительно...
Украина - страна чудес...
... или... ;)
Про мультимовні звукові доріжки напевне нічого не чув ...
Теперь по поводу разницы субтитрования-озвучки. Как бы вам объяснить подоходчивее. У этих вариантов перевода несколько разная стоимость. Так что можно субтитровать абсолютно все копии кинофильмов, т.о. соблюдя букву закона, и "положить с пробором" на реальные пожелания мовификаторов в целом и Б.Батруха в частности.
Ой, та невже. Ніколиб не подумав.
А якщо сер'озно, то на питання "якого типу дію будуть використовувати частіше" я вже мінімум 2-чі відповідав в цій темі.
Касаемо публикоции других цифр. Видите ли, я стараюсь не приводить непроверенные цифры. Те данные которые у меня есть, могут быть вами также оспорены как и приведенные вами. Если вы попросту желаете реванша, уличив меня в предоставлении некорректных данных, так извините, но такого удовольствия вам предоставлять не желаю.
Зрозуміло. Реальних данних немає, а є лише фантазії на задану тему.
А вы что-то имеете против объективных и незаангажированных источников?
Нічого.
 
Уважаемый neds,

Это было бы так, если бы прокатную политику кинорынка не начинали возводить в ранг государственной политики.

С уважением,
Слобожанин.
Я плачу податки і ці кошти йдуть на подібні проекти, твої ж йдуть на щось інше. Що не так?
 
Уважаемый neds,
Ну і де я казав про те, що в законі сказано про 100% дубляж?
???
Невже так важко відрізнити 100% в законі від 50-ти в меморандумі?!
Понятно, neds - писатель, а не читатель...
...(даже того что сам написал... :-))...

Про мультимовні звукові доріжки напевне нічого не чув ...
Которые, наверное, в вашем понимании появляются сами собой...

Ой, та невже. Ніколиб не подумав.
Ну что вам на это сказать? Наверное только пожелание начать думать...
... Полезно это... ;)

Зрозуміло. Реальних данних немає, а є лише фантазії на задану тему.
Извините за повтор, но всё же "neds - не читатель..."
Я же вроде ясно написал что источники, которые я могу привести по поводу касс в украинском прокате, с точки моих оппонентов небесспорны, поэтому то я и не привожу их...
Опять же просто предлагаю обратиться к элементарному здравомыслию. Если перевод на украинский такое прибыльное дело, то непонятно почему же для этого надо участников рынка принуждать?

Не подскажите, на какие "проекты" заплаченные вами деньги, в виде налогов, не идут?

С уважением,
Слобожанин.
 
Уважаемый neds,

???

Понятно, neds - писатель, а не читатель...
...(даже того что сам написал... :-))...
Ну і скільки слів додумав, щоб тут було сказано про 100% дубляжу?!
(на всякий випадок відкритим текстом) множина альтернативних дій і в законі і в меморандумі однакова, різний тільки відсотках. Про це й шла мова.
Которые, наверное, в вашем понимании появляются сами собой...
???
Ну что вам на это сказать? Наверное только пожелание начать думать...
... Полезно это... ;)
maxkit може досить вже дитячого саду? ;)
Извините за повтор, но всё же "neds - не читатель..."
Я же вроде ясно написал что источники, которые я могу привести по поводу касс в украинском прокате, с точки моих оппонентов небесспорны, поэтому то я и не привожу их...
Ну я й кажу, що реальної інформації нема, а є лише фантазії на тему. ;)

Если перевод на украинский такое прибыльное дело, то непонятно почему же для этого надо участников рынка принуждать?
Прибутковість залежить від роміру ринку. Кілька років тому він був замалий, в 2006-2007 схоже що об'єм досяг необхідної величини. Та й сам попит на українську мову поступово зростає.

P.S.: Як вже казав, польові дослідження на задану тему проведу завтра. ;)
 
Останнє редагування:
Я не противник украинского языка, а скорее наоборот, сторонник, чтобы на Украине говорили на родном языке, но что делать с теми, кто хоть и является по национальности украинец, но всю жизнь говорит по русски? может растрелять?
То что фильмы дублируются на русский язык, а не на украинский, так в чем проблема, тут уже было предложение: создайте свою студию и дублируйте как вам угодно, для большинства населения Украины, сильной разницы не будет, так как все уже давно перестали замечать разницу на русском или на украинском языке идет фильм по телевизору.

Считаю высказывания типа: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" если честно то звучат немного обидно и не с той стороны, что для меня русский язык ближе, а совсем с другой, с той что я украинец и такие фразы это глумление над самими собой, так сказать провокация, чтобы над нами в очередной раз посмеялись.
 
Уважаемый neds,
Прокоментируйте, пожалуйста своё высказываение
Невже так важко відрізнити 100% в законі від 50-ти в меморандумі?!
Чи може 50% це більше ніж 100%?!
О каких "100% в законі" вы писали?

Цитата:
Сообщение от Слобожанин
Ну что вам на это сказать? Наверное только пожелание начать думать...
... Полезно это... ;)
maxkit може досить вже дитячого саду? ;)
Вы уже собеседников начали путать? ;) :-)

Ну я й кажу, що реальної інформації нема, а є лише фантазії на тему. ;)
Интересно, с какого раза вы начинаете понимать? ;)
Ладно, ещё раз. Я не считаю имеющуюся у меня информацию бесспорной, поэтому и не выкладываю её...
Разницу улавливаете? ;)

Прибутковість залежить від роміру ринку. Кілька років тому він був замалий, в 2006-2007 схоже що об'єм досяг необхідної величини.
Рынок кинопроката - не спорю...
Только вот такой забавный моментик - русскоязычного проката.
Как вы думаете, если бы изначально вводили эти идиотские квоты и нормы, вырос бы этот рынок до сегодняшних размеров?

Та й сам попит на українську мову поступово зростає.
Да ну? Тогда, зачем все эти ограничения на русский язык? Если украинский такой "популярный" и "восстребованный"?

Як вже казав, польові дослідження на задану тему проведу завтра.
Напомню, это вы написали 03-02-2007, 23:31
Сегодня уже 05-02-2007. Интересно, что в вашем понимании "завтра"?

С уважением,
Слобожанин.
 
Назад
Зверху Знизу