Английский в метро

Статус: Offline
Реєстрація: 06.07.2010
Повідом.: 610
Английский в метро

:)
Хотелось бы узнать мнение специалистов по английскому языку. Верно ли объявляют в вагонах метро следующую фразу:"Двері зачиняються..." на английском.
Я, например, слышу такое:"доорс ай баут клозе.."
Меня мучают смутные сомнения, что это правильно.
:пиво:
 
вообще-то женский голос говорит: "Doors are about to close".
С грамматической точки зрения правильно.
Выражение to be about to глагол выражает намерение того, что случится.
Это один из способов выразить будущее время в настоящем.
 
1.jpg
220px-Metro_North_gap_sign.jpg
320px-Mind_the_gap_2.jpg


Это - о зазоре между платформой и дверьми поезда. Неужели нет аналога для прибывающего состава?
 

Вкладення

  • 1.jpg
    1.jpg
    16.3 КБ · Перегляди: 28
  • 220px-Metro_North_gap_sign.jpg
    220px-Metro_North_gap_sign.jpg
    15.5 КБ · Перегляди: 34
вообще-то женский голос говорит: "Doors are about to close".
С грамматической точки зрения правильно.
Выражение to be about to глагол выражает намерение того, что случится.
Это один из способов выразить будущее время в настоящем.
:)Спасибо.:пиво:
 
Только акцент у этого самого женского голоса настолько ужасный, что у меня почти кровь из ушей льется, когда я это слышу.
 
Только акцент у этого самого женского голоса настолько ужасный, что у меня почти кровь из ушей льется, когда я это слышу.

плюсую.

Неужели у нас мало людей, побывавших в англоязычных странах, которые могли бы озвучить эти и другие фразы более аутентично?
Хотя, хз, возможно все портит еще акустика на платформе :confused:
 
А помните вставку? "Следующая станция... (визгливо) "Маршала Жукова!" ;)
 
About to close - может грамматически правильно, но для англоязычного человека будет резать слух, так не говорят в разговорной речи. Ну а про жуткий акцент дикторши я просто молчу. Оно и не удивительно - это некая г-жа Мущинина - преподаватель маркетинга. Она же и переводила. Кстати change to (пересадка на...) - это неграмотно. Правильно transfer to. Короче говоря, опять чиновник метро решили украсть бабла и вместо профессиональных переводчика со знанием разговорного языка и профессионального диктора наняли дилетанта в одном лице.
 
Хотя, хз, возможно все портит еще акустика на платформе :confused:

Нет, барышня просто читает эти фразы в каком-нибудь таком виде.
1332020787_scrn_big_1.jpg


Плиз уайе зис телигрем.

Оно и не удивительно - это некая г-жа Мущинина - преподаватель маркетинга.

Из Академии гор. хозяйства, да. Такой провал. :рл:
 
надо говорить
йо, ниггаз, тзе биг айрон ворм из коминг, аттеншион, блеать
 
Диар пэссэнжерс, трейн ис каминг это, сука, в мемориз после лет ми спик фром май харт.
 
- How are You doing? (Как Ты это делаешь?)
- All right ! (Всё правой) :D
 
Текст по дебильному написан:)
 
А разве может трейн каминг? Каминг может пиздец, а поезд, как бы, арривинг.
 
Конечную они как то уж очень с кривым акцентом объявляют. Стоп! хотяб ы этот стоп по мягче говорили. Короче криво. На нашем языке все красиво, а на ангельском - очень режет слух.
 
Назад
Зверху Знизу