Недобросовестное бюро переводов Мост

karinkaonline

Привіт!
Статус: Offline
Реєстрація: 17.08.2011
Повідом.: 6
Недобросовестное бюро переводов Мост

Контактное лицо Олеся охотно делится готовым заказом с первым встречным удаленным переводчиком, каким я и являюсь отнедавна, не требуя резюме, не тестируя, предлагает за выполненный перевод с/на англ в основном любой тематики 20 грн за 1800 знаков, а когда я, ссылаясь на их сайт hтитиp://bpmost точка com точка ua/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=56&lang=ru, завела разговор об оплате за работу фрилансеру, получила неожиданное: а вы переводите ядерную физику? нефтегазовую тематику? тест сделаете? Результат: получила на почту тестовое задание и выполнила его в неоговоренные сроки, 3 дня, после отправки которого бюро ссослалось на занятость и по сей час игнорирует письма по почте и в скайпе.
 
Останнє редагування:
Сервисный центр ATS-company

вы так и переводите как пишите понятненько ?

завела разговор об оплате за работу фрилансеру, неожиданный последовал ответ:
так написано же
*Цена может варьироваться в зависимости от направленности и тематики текста (дороже стоит перевод таких тем, как: ядерная физика, медицина, техническая документация и т.д.)
 
Ничего не понятно. И что такого плохого сделало переводческое бюро? Перед прохождением теста сразу выслало текст задания? Или сначала дают задание, а потом начинают казачить по тарифам и оплате? Можно внятнее объяснить суть претензий?
 
вы так и переводите как пишите понятненько ?

Тьома, меня там проигнорировали самым недобросовестным способом на вызов сделать, походу, готовый заказ.
так написано же

А это правильно подметил. Именно после этой фразы в скайпе скинула задания.



Ничего не понятно. И что такого плохого сделало переводческое бюро? Перед прохождением теста сразу выслало текст задания? Или сначала дают задание, а потом начинают казачить по тарифам и оплате? Можно внятнее объяснить суть претензий?

Суть претензии, что с прошлой пт, ссылаясь на занятость, не был получен ответ на тест, который я сделала внепланово.
 
Останнє редагування:
Суть претензии, что с прошлой пт, ссылаясь на занятость, не был получен ответ на тест, который я сделала внепланово.
Теперь понятно. Ну, могу Вам разве что посочувствовать. Не знаю кто в этом бюро проверяет тесты, но как человек, который сам проверяет тесты на прием фрилансеров, могу попытаться объяснить приблизительную гипотетическую ситуацию. Обычно, для проверки тестов выбирают человека, который среди работников известен как лучше всего понимающий требования работодателя, хорошо знает язык и специалист в той области, к которой относится тест. Есть только одно но, обычно проверять тесты - это не основная работа, а скорее всего внеплановая. Обычно человек нагружен основной работой, зачастую срочной, и проверить тесты иногда просто не бывает времени. Не получив ответ, контактное лицо Олеся не может дать ответ Вам. Не знаю как в бюро Мост, но у нас, вроде бы, если ответ отрицательный, то кандидату на фриланс обычно не дают ответа вообще, хотя может быть и не так... Где то вот так ситуация выглядит в моем случае.
 
Теперь понятно. Ну, могу Вам разве что посочувствовать. Не знаю кто в этом бюро проверяет тесты, но как человек, который сам проверяет тесты на прием фрилансеров, могу попытаться объяснить приблизительную гипотетическую ситуацию. Обычно, для проверки тестов выбирают человека, который среди работников известен как лучше всего понимающий требования работодателя, хорошо знает язык и специалист в той области, к которой относится тест. Есть только одно но, обычно проверять тесты - это не основная работа, а скорее всего внеплановая. Обычно человек нагружен основной работой, зачастую срочной, и проверить тесты иногда просто не бывает времени. Не получив ответ, контактное лицо Олеся не может дать ответ Вам. Не знаю как в бюро Мост, но у нас, вроде бы, если ответ отрицательный, то кандидату на фриланс обычно не дают ответа вообще, хотя может быть и не так... Где то вот так ситуация выглядит в моем случае.

Понятная отборочная стандартная схема, но прошу отметить последовательность в выборе кандидата на удаленную работу именно в этом бюро и заметить, что после дважды отправленного запроса в скайп выслать письменный вариант оригинала, контакт. лицо Олеся ссылается на занятость в последний рабочий день, выходные - на то и есть выходные, с понедельника - на вопрос обсудить перевод - игнор, с моей стороны - предупреждение, что я хочу оставить о их бюро адекватный отзыв, поэтому желаю получит ответ до конца недели рабочей, хоть какой-нибудь. Молчание. Возможно, это был готовый заказ и решительность проучить за дерзость требовать большей оплаты, ссылаясь на : *Цена может варьироваться в зависимости от направленности и тематики текста (дороже стоит перевод таких тем, как: ядерная физика, медицина, техническая документация и т.д.) - скорей всего; припугнула фраза "отправьте на почту готовый результат" (а почему бы и не потребовать в ответ правилам игры в технического знатока?!) - в том числе, скорей всего. После двух дней молчания отправляю письмо на почту все также с пожеланием у них работать на правах выполненного теста (:клас:), а вчера в скайп - мол, адекватный отзыв напишу сегодня - но увы. К 17 часам рабочего её дня не был дан мне никакой ответ, с моей стороны - поскольку ответ не был получен в рабочее время, я принимаю меры разместить на всевозможных сайтах, хранящих данные бюро перевода "Мост", в том числе харьковфорум, соответствующий отзыв, ссылаясь в подтверждение тому на наше общение по скайпу, почте.

А как вы думаете, почему молчать стали вдруг?

+ получила опыт в сфере геологии, технология рабочего процесса при разрезе пласта, и нефти и газа, бурение скважин.
- бить в грудь нужно было до перевода, как и было, скромное давайте, но с поправкой на условия: когда должен быть готов перевод, через сколько его проверят, и, конечно, на сколько возрастет мой труд переводчика в итоге.
 
Останнє редагування:
1) Проверка тестовых заданий может откладываться, если много работы.
2) Судя по тому, как пишет ТС (отметим, не но нефтегазу или ядерной физике, а используя обычную бытовую лексику, не в жестких временных рамках) - переводит она ещё хуже и после неё текст придётся переводить повторно, с русского на русский в лучшем случае.
 
1) Проверка тестовых заданий может откладываться, если много работы.
2) Судя по тому, как пишет ТС (отметим, не но нефтегазу или ядерной физике, а используя обычную бытовую лексику, не в жестких временных рамках) - переводит она ещё хуже и после неё текст придётся переводить повторно, с русского на русский в лучшем случае.

1) Где гарантия, что не кинули?
 
1) Где гарантия, что не кинули?
Ух ты, связное предложение!
Не кинули в каком месте? В том, что выслали тесты, а результат не объявили? Так если вы их переводите так, как на форуме пишете - я их очень понимаю. Платить два раза за перевод одного и того же текста для БП смысла никакого, ценность сотрудника, который пишет
выполнила его в неоговоренные сроки, 3 дня, после отправки которого бюро сослалось на занятость
на сколько возрастет мой труд переводчика опосля

не то что низкая, она просто-таки отрицательная. С такой речью нужно не переводчиком устраиваться, а в третий класс начальной школы, русский язык подтягивать.
 
Останнє редагування:
Я так понял, что ТС хотела исправленный вариант перевода тестового задания. Тут тоже вполне понятно, что могло произойти:

Если человек, проверяющий задания, был занят, то сидеть специально с включенными исправлениями и выверять (иногда, по сути, заново переводить) тестовое задание, ради того, что этого хочет фрилансер, он вряд ли будет, если у проверяющего горят сроки по основной работе. Проверяющий, ссылаясь на занятость, Олесю шлет нафиг, ибо это ее работа разбираться с подобными претензиями. Олеся, скорее всего, безбожно тупит, и вместо того, чтобы попытаться найти готовый (не выверенный, а просто готовый перевод), начинает глупо оправдываться, из-за чего злит потенциального фрилансера. Заканчивается все тем, что фрилансер уходит, хлопнув дверью, Олеся трет историю в скайпе, и спокойно работает дальше. Если что узнает начальство - оправдание уже готово - фрилансер неадекват.

Эту схему я тоже много раз наблюдал на практике. Не обижайтесь на бюро Мост, скорее всего наибольшая вина тут самой Олеси, да и виной назвать трудно, просто легкое разгильдяйство. Обижаться на бюро нужно, если они Вам в ходе работы урежут срок, или по разным причинам не заплатят деньги, тогда да... имеет смысл постить на харьковфоруме, а так... не более чем детская обида. Отряхнитесь и ищите работодателя дальше.
 
Ух ты, связное предложение!
Не кинули в каком месте? В том, что выслали тесты, а результат не объявили? Так если вы их переводите так, как на форуме пишете - я их очень понимаю. Платить два раза за перевод одного и того же текста для БП смысла никакого, ценность сотрудника, который пишет



не то что низкая, она просто-таки отрицательная. С такой речью нужно не переводчиком устраиваться, а в третий класс начальной школы, русский язык подтягивать.

Спасибо, что указали на ошибки.



Я так понял, что ТС хотела исправленный вариант перевода тестового задания. Тут тоже вполне понятно, что могло произойти:

Если человек, проверяющий задания, был занят, то сидеть специально с включенными исправлениями и выверять (иногда, по сути, заново переводить) тестовое задание, ради того, что этого хочет фрилансер, он вряд ли будет, если у проверяющего горят сроки по основной работе. Проверяющий, ссылаясь на занятость, Олесю шлет нафиг, ибо это ее работа разбираться с подобными претензиями. Олеся, скорее всего, безбожно тупит, и вместо того, чтобы попытаться найти готовый (не выверенный, а просто готовый перевод), начинает глупо оправдываться, из-за чего злит потенциального фрилансера. Заканчивается все тем, что фрилансер уходит, хлопнув дверью, Олеся трет историю в скайпе, и спокойно работает дальше. Если что узнает начальство - оправдание уже готово - фрилансер неадекват.

Эту схему я тоже много раз наблюдал на практике. Не обижайтесь на бюро Мост, скорее всего наибольшая вина тут самой Олеси, да и виной назвать трудно, просто легкое разгильдяйство. Обижаться на бюро нужно, если они Вам в ходе работы урежут срок, или по разным причинам не заплатят деньги, тогда да... имеет смысл постить на харьковфоруме, а так... не более чем детская обида. Отряхнитесь и ищите работодателя дальше.

Прежде всего, хотелось хоть какого-нибудь ответа по сути. Подозрение в использовании чужого труда заменило доверие и запеленало глаза. Я могу разделить Ваше мнение, что это просто легкое разгильдяйство, но все же игнорирование не характеризует бюро с хорошей стороны.

Имхо, после темы про 20 грн за 1800 знаков бюро не понравилось обсуждать ценовую категорию технического перевода с ссылкой на сайт( дело в том, что цена со звездочкой помимо ядерной физики и пр. на их сайте включает мед.тематику, бюро я уведомила ранее, что предпочитаю с ней работать), и оно предложило внеплановые тесты не моей темы в первый рабочий день, утро, прошу заметить, которого начиналось с предложения взять готовый заказ без тестирования( дедлайн?!).
Именно в первом деловом письме я обращалась с готовностью выполнить пробный отборочный тест, чем меня конт. лицо Олеся впоследствии подстегнула (а вы переводите..? тест сделаете?).

Верен тот факт, что тест предполагает наличие оригинала, поэтому требование его выслать было лишь желанием удостовериться в их совестном намерении. В итоге, получается, что дальнейшее игнорирование - это признак непорядочности бюро.

В данном случае, отправка части теста, думаю, не разрешила бы ситуацию. Есть мнения на этот счет?
 
Останнє редагування:
Скорее всего да. Но Олеся, видимо, думала следующим образом: "Все они постоянно угрожают, а потом просто либо соглашаются, либо молча уходят. Вот и в этот раз я не буду напрягаться".

Еще раз посмотрите, ситуация явно похожа на то, что тут все упирается в разгильдяйство Олеси. У меня в фирме тоже была похожая секретарь, вносила бардак еще тот, и я никак не мог понять, почему ее не увольняют, но, в итоге, все-таки уволили. Так вот первым контактным лицом с потенциальным фрилансером была именно она, бардак и разгильдяйство были даже похлеще с нашей стороны.

И, кстати, 20 грн за 1800 знаков (правда чего? обычно, я так понимаю, оригинала) - это на нынешнее время низкий тариф. Ищите другие места.
 
И, кстати, 20 грн за 1800 знаков (правда чего? обычно, я так понимаю, оригинала) - это на нынешнее время низкий тариф. Ищите другие места.
ДА, по такой ставке я переводил ещё в 2006 году, когда доллар был по 5 грн. :D
 
Скорее всего да. Но Олеся, видимо, думала следующим образом: "Все они постоянно угрожают, а потом просто либо соглашаются, либо молча уходят. Вот и в этот раз я не буду напрягаться".

Еще раз посмотрите, ситуация явно похожа на то, что тут все упирается в разгильдяйство Олеси. У меня в фирме тоже была похожая секретарь, вносила бардак еще тот, и я никак не мог понять, почему ее не увольняют, но, в итоге, все-таки уволили. Так вот первым контактным лицом с потенциальным фрилансером была именно она, бардак и разгильдяйство были даже похлеще с нашей стороны.

И, кстати, 20 грн за 1800 знаков (правда чего? обычно, я так понимаю, оригинала) - это на нынешнее время низкий тариф. Ищите другие места.

Конечно, меня смутило 20 грн, но я не осуждаю сейчас их ценовые предложения и предполагаю, что в их переводческом составе вполне находятся сотрудники, зарабатывающие достойно. Наверное, те самые технические переводчики, с темой перевода которых меня конт. лицо этого бюро ознакомила в тестах. Но, это палка о двух концах, которые ведут к бп "Мост", где: первый - какая оплата за тему со звездочкой? второй - куда подевалась техподдержка после выполненных заданий?

Возможно, они довольствуются разовыми переводами за 20 грн, качество которых не тестируют, а потом подкидывают работу редактору? И техпереводчики им не нужны были на тот момент в принципе? Есть в этом логика?



ДА, по такой ставке я переводил ещё в 2006 году, когда доллар был по 5 грн. :D

Это нормальные расценки:
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
?

:україна: такая низкая цена в бюро в связи с настоящей политической и экономической ситуацией)
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу