Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Собственно вопрос.
Угу. Когда писались слова гимна - не было ни Украины, ни Польши, зато было пан-славистское движениеПочемучкой надо перестать быть уже в лет 7. Есть книги, есть гугл. Пора самому искать ответы на вопросы.
Такие обще-славянские дела
Естественно, когда песня так широко разошлась среди славянских народов, полякам пришлось с сожалением выбросить из оригинального текста куплет, который в гимн не вошел:
Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,[/INDENT]
Коль под сенью палашей,
Нашим кличем станут согласие
И наша Отчизна.
Такие восточнославянские дела
Ну чтоб имперцы с пеной на губах на гавно тут исходили.Ещё не умерла Украина; Ещё Польша не погибла. Почему украинский гимн слизан с польского?
ЗЫ: Лично мне этот гимн тож не нра. Лучше б было что-то на подобие "Эрики" или по крайней мере слизано с "Обитаемого острова" марш легионеров от Стругацких.
На сей раз маю до Вас ось яку просьбу, я написав «Молитву» руських дітей(для зайца, с одним С. прим. Мыши), а М. Лисенко завів її на ноти і придбав дуже хорошу музику, котра дуже усім сподобалась. На лихо, у нас не можна її надрукувати, а, на нашу думку, варто було б той гімн розповсюдити і в селах, і в школах Галичини. Тим-то я післав «Молитву» з нотами до високоповажного Володимира Шухевича, просячи його поради, як би то надрукувати, щоби «Молитва» була надрукована ще в маї. Хотів би знати думку Шухевича, Вахнянина та інших композиторів, жду Вашої відповіді.
Ваш щирий Перебендя[1]
Твір прекрасний, але для дітей трудний. Я і Вахнянин пробували вчити зі своїми учнями, але трудно.
У Вас проблемы с музыкальным слухом. Вот английский гимн:
А это "Боже Царя храни..."
Почувствуйте разницу, как говорится...
Первоначальный вариант государственного гимна Российской империи был написан в 1815 году Василием Жуковским на музыку английского гимна «God save the King» («Боже, храни Короля») и утвержден Александром I в 1816 году.
Выглядел он так:
«Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю –
Все ниспошли!»
В 1833 году князь Алексей Львов сопровождал Николая I во время его визита в Австрию и Пруссию, где императора повсюду приветствовали звуками английского марша. Царь слушал мелодию без особого энтузиазма и по возвращении поручил Львову, как наиболее близкому ему музыканту, сочинить новый гимн.
Слова нового гимна переписал Жуковский, но уже при участии Александра Пушкина, которому принадлежат 2 и 3 строки. Львов в награду получил табакерку с бриллиантами, а в 1834 году был зачислен флигель-адъютантом (в чине ротмистра) в корпус кавалергардов для несения придворной службы.
Впервые гимн «Боже, царя храни!» был исполнен 18 декабря 1833 года. Гимн исполнялся в Российской империи до Февральской революции 1917 года.
А у Вас проблемы со знанием истории. Да, эта версия гимна на музыку Львова. До этого была музыка английского.
Угу. Когда писались слова гимна - не было ни Украины, ни Польши, зато было пан-славистское движение
Была, да, но недолго.
Позор! Не выучить три слова родного гимна (для несведущих: не Україна, а УкраїнИ).... А ведь смысл будет несколько другой. А гимн Польши похож на Гимн Украины очень условно, разве общей темой.Ещё не умерла Украина;
Ага, и Киев построили поляки, и языку научили. Польша формировалась одновременно с Киевской Русью - когда бы они немых хохолов языком одарили? Кстати, ЗУ значительно ближе к славянам, чем ВУ (по вашей терминологии). Только не надо говорить, что Москва - центр словянских земель.Ответ прост,- на 60% украинский язык состоит из польских слов(ветер из ЗУ!)
Украинский язык не является смесью русского, польского и венгерского, а возник естественным историческим путём из древнерусских наречий.
Зачем придание,, если все точно записаноКак говорит придание, гимн написали польские Киевские студенты в 1862 г. во время подготовки польского восстания в 1863г. Здесь в Киеве они его распевать про москалей побоялись, русские студенты не дремали. Затем его под видом стишка Шевченко переправили в Галицию и подсунули местным убогим народникам. Галицкие народники это отдельная тема. Но необходимо отметить их образовательный уровень. Литературный историк галицайский проффесор Огоновский не знал, что означают слова султан, паркет и многое другое в стихах необразованного Шевченка, и спрашивал о них у Джидая-Антоновича. Поэтому отличить стих польских шовинистов от такой же русофобской поэзии Шевченка они не смогли.
Эти народники и опубликовали эту песню в местном журнале "Мета" в 1863 г. с другими стихами Шевченка. А местный Вербицкий написал для него музыку. Поляки, конечно, от смеха падали, когда эти придурки распевали польскую песню, считая ее своей. Но, с тех пор, недостаток йода не позволил поднять интеллект у галычан и укров. И вершиной их тупости, стало желание сделать песню польских шовинистов гимном окраины. В свое время, чтобы скрыть польские корни, поляки придумали сказку про авторство Чубинского, который был дворянином, украинофилом, но имперским патриотом.
Такого позора от укровской интеллигенции с этим гимнОм, невозможно где- либо еще представить
Ну и? Пусть так и будет.
Но Пушкин выбрал почему-то русский. Впрочем , как и Шевченко!
Вечеринка, как вечеринка. Ели, пили, пели, вспоминали. Вспомнил и Чубинский о похоронах Шевченко, о той Панихиде, когда прозвучал польский Гимн. Девушки, а были здесь и сестры Голицыны и воспитанницы из пансиона сестёр Ленц, попросили поляков спеть этот гимн. За фортепиано сел Вербицкий, а Рыльский и Свенцицкий запели мятежные строки. Когда же они закончили, Николай стал тихо напевать свой перевод: «Маты Польща не загинэ, доки ми живемо". Павел Чубинский сказал, что чем переводить чужую песню, лучше написать такую же свою, вон, сколько уже времени Владимир Антонович просит громадовцев создать свою "Марсельезу".
Николай, славившийся импровизациями, не стал ерепениться и сейчас же, под тот же мотив, запел, новую песню:
"Ще не вмерлы Украины ни слава, ни воля,
Ще нам братья молодые улыбнется доля.
Развеются черны хмары и возле оконца,
В украинской родной хате мы дождемся солнца.
Вспомним злые времена, лихую годину,
Тех, кто смело защитил Матерь- Украину
Наливайко и Павлюк и Тарас Трясило
Из могилы нас зовут на святое дило... "
слова Павла Чубинського, музика Михайла Вербицького.