Ох уж этот English!

Bye mother pure coffe in caps, i put sandwich to the sosigh!
You here ass call in door?
YES! IT IS OK OK!
 
Чтобы правильно выполнить ДЗ, надо угадать как этот перевод хочет видеть препод.
Похоже в обоих предложениях надо употребить Past Perfect Continuous или Past Continuous. Видимо его и проходят.

Это наводит на мысль об уточнении второго предложения до:
Have you heard the door bell ringing ?

Про маму:
While my mother was pouring coffee, I have made a sandwich with..
 
Останнє редагування:
Народ, а
Детям подарили новую игрушку - Children was given new toy.

Правильно?
 
или так :)
A new toy was given to the children
 
Про маму по-моему так:
While my mother was pouring coffee, I made a sandwich with..
действие делания бутера совершено в момент совершения др. более длительного действия (наливания кофе),т.е. на его фоне
 
Это правильный перевод. все остальные которые были предложены - неверные.
В первой части предложения с "While" обязательно нужно использовать present simple время, а не past perfect / past simple.

Ты же умный? Ну, раз умный, то открой всем известный грамматический учебник английского языка Качаловой на стр. 133 и убедись, насколько ты прав...
 
дожились...школота с помощью ХФ себе домашку делает на халяву
 
(American) While mom was pouring coffee in to cups, I made myself a sandwich with sausage. Didn't you hear the doorbell ring?

Таки да, но это как бы дословный перевод, в реальной жизни это бы прозвучало так: While mom was pouring coffee, I made myself a sandwich with sausage. Didn't you hear the doorbell ring? Просто изначально "текст немного по-дебильному написан", на самом деле ведь никто не будет говорить : "наливала кофе в чашки", просто скажет -"наливала кофе" и все:)
 
Назад
Зверху Знизу