"Чудеса перевода"

Статус: Offline
Реєстрація: 06.02.2007
Повідом.: 3804
"Чудеса перевода"

Создаю тему, в которую прошу заносить извращения отечественных переводчиков. В частности карявые переводы названий иностранных фильмов.
 
Вот на днях порадовал перевод названия хф. "Hot Fuzz", в России он вышел в прокат под названием "Типа крутые легавые", а на Украине "Крутой фараон"...
 

Вкладення

  • Hot-Fuzz.jpg
    Hot-Fuzz.jpg
    181.2 КБ · Перегляди: 58
Классика: Marksman - Человек с отметинами :іржач:
Про 300 - 300 спартанцев даже (а че даже? :) ) башорг "упомянул" :-)
 
Пожалуйста - так сказать из последнего - "Пекло". Хотя оригинальное название Sunshine - солнечное сияние, солнечный свет.
 
Hot Fuzz - досл. Крутой коп :) Очевидно, что наши перевели у русских :)
 
Чего стоит тот же Next, почемуто славший у нас Пророком.
 
В частности карявые переводы названий иностранных фильмов.
При чем тут корявый перевод?
Во многих странах для своих зрителей дают собственную интерпретацию названия зарубежного фильма. Дело ведь не в некомпетентности переводчиков
 
При чем тут корявый перевод?
Во многих странах для своих зрителей дают собственную интерпретацию названия зарубежного фильма. Дело ведь не в некомпетентности переводчиков

Ага, сразу приходит на ум фильм "Die Hard", который тут же у нас стал "Крепким орешком" не смотря на то, что одноименный фильм с Надеждой Румянцевой в Союзе был :)
 
Кстати в благословенную эпоху пиратского видео на ТВ (с гнусавым переводом), Крепкий орешек назывался Неистребимый, так что Ворошолов довольно точно дал перевод. Потом почему-то стал Крепкий орешек. Контекст-с.
 
Ага, сразу приходит на ум фильм "Die Hard", который тут же у нас стал "Крепким орешком" не смотря на то, что одноименный фильм с Надеждой Румянцевой в Союзе был :)
"Трудноумирающий" было бы более звучно, согласен :)
 
Гоблин когдато в интервью прикалывал, что в эпоху всеобщего пиратского видео и полного торжества либерализма и демократии видел кассету с фильмом "The Deer Hunter", который какойто народный умелец перевел как "Дорогой Гюнтер"
 
Глупость переводчиков, конечно же, имела место.
К примеру, фильм Innerspace переводили как "Внутренний космос".
Full Metal Jacket - Цельнометаллический жилет.
А варианты простого адаптирования названия фильма под интерес публики (Over the Hedge - Лесная братва), считаю, рассматривать нецелесообразно. Много ли любителей фантастики неподготовленно заинтересуется фильмом с названием "Солнечное сияние"? А тут вам звучное - "Пекло"
 
Тогда мы говорим о конъюктуре, используя контекстный перевод
 
Вот еще вспомнился гениеальный фильм Гая Ритчи "Snatch", епть, ну ни в одном словаре перевод этого глагола не имеет ничего общего с "Большой куш". Думаю это самый яркий пример того, что способен с сильнейшим фильмом сделать отстойный перевод.
 
Никак не уймешься... И что, стал фильм от этого хуже? Перевод сделан вполне по смыслу фильма и незачем было в словаре рыться.
В буквальном смысле можно было перевести как "Лакомый кусочек". И что из этого звучнее, скажи?
 
Ну покажите мне пожалуйста, где здесь большой куш, или лакомый кусок???

snatch
1. сущ.
1) хватание, схватывание; хватка
Syn:
grasp 1.
2)
а) (быстрая) кража, грабеж
Syn:
robbery
б) амер.; сл. похищение людей
Syn:
kidnapping
3)
а) короткий промежуток (времени)
Syn:
spell III 1.
б) короткий сон
4) быстро приготовленная еда; легкая закуска
Syn:
snack
5) обрывок; отрывок
a snatch of a letter — отрывок из письма
Syn:
scrap, shred
6) диал. и сл. наружные женские половые органы
Syn:
pudendum
=====================================================
2. гл.
1) хватать(ся), ухватить(ся) (at)
The climber snatched at the rope, but missed and fell to his death. — Скалолаз попытался ухватиться за канат, но не сумел и разбился насмерть.
Syn:
grasp
2) срывать, вырывать (тж. snatch away, snatch from, snatch out, snatch up)
- snatch a kiss
3) вырывать, урывать
to snatch an hour's sleep — урвать часок для сна
- snatch a nap
4)
а) украсть, стащить
Syn:
steal 1.
б) амер.; сл. похищать (кого-л.)
Syn:
kidnap

И что, стал фильм от этого хуже? Перевод сделан вполне по смыслу фильма и незачем было в словаре рыться.

фильм кастрированный получился
 
Ваще-то оно переводится "с3.14здить" :)
 
Люди, вы чего ругаетесь? ПРидираться к переводу названий фильмов можно долго. Кто помнит пиратские названия ВСЕХ фильмов с Сигалом как "Нико"?
Просто наши прокатчики вправе использовать недословный перевод и это вполне нормально. К тому же некоторые обороты дословно вообще переводить нельзя - галиматья получается. А поискать прикольные переводы можно, только не все из них "корявые".
 
Назад
Зверху Знизу