Мои переводы испанской поэзии.

Статус: Offline
Реєстрація: 21.03.2011
Повідом.: 3248
Мои переводы испанской поэзии.

Dulce María Lyonaz.

Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz y sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca. Y gris, y verde y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…

Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras!

Ду́льсе Мария Лойна́с - Dulce María Loynaz (1902 -1997) – кубинская поэтесса, дочь генерала Освободительной армии Кубы, автора слов кубинского национального гимна.
----------------------------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Если любишь меня, то люби без остатка,
не ищи во мне светлых и темных сторон.....
Если любишь меня, то люби меня всякой -
черной, белой и даже цветной!

Полюби меня серой, зеленой, блондинкой,
и брюнеткой меня полюби.....
Полюби меня днем, полюби меня ночью …
И рассветом в открытом окне разбуди! …

Если любишь меня, не стремись переделать:
Полюби меня всякой … иль совсем не люби!
2 августа 2012
___________________________________________________________



Gustavo Adolfo Bécquer. 1866

Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que oculto entre las verdes hojas
suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que entre las sombras que te cercan
te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que aunque invisible al lado tuyo
respiro yo.

Густаво Адольфо Беккер (1836— 1870) — испанский писатель-романтик. Поэзия Беккера считается началом современной испанской лирики. Сборник его стихов «Рифмы» и книга новелл «Легенды» постоянно переиздаются в Испании, переведены на большинство европейских языков.
---------------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Уснули колокольчики у твоего балкона,
ты думаешь от ветра так шелестят они,
но знает колокольчик, что я здесь притаился,
среди зеленых листьев вздыхая от любви.

Услышав звук неясный, ты думаешь, что голос,
твое простое имя так громко прокричал,
но знает колокольчик, что здесь, в тени растений,
тихонько притаившись, тебя я тихо звал.

И если вдруг смущенье ворвется в твое сердце,
и пылкое дыханье горит в твоих устах,
то знает колокольчик, что пусть совсем невидим,
но это я так жарко дышу в его кустах.

3 апреля 2012
_____________________________________________________




Испанский романтик - Gustavo Adolfo Bécquer, Густаво Адольфо Беккер. 18 век.

¿Que es poesia? - dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Que es poesia? ¿Y tu me lo preguntas?
Poesia... eres tu.
Что такое поэзия? - спрашиваешь ты, глядя мне в глаза своим голубым взглядом.
Что такое поэзия? И ты меня об этом спрашиваешь?
Поэзия... это ты.



Tu pupila es azul, y cuando ríes,
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana,
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul, y cuando lloras,
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.
-----------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Ах синие твои глаза!
когда смеешься ты,
их лучезарность мне напоминает
дрожащее сиянье чистоты
рассвета, что гладь моря отражает.

Ах синие твои глаза!
когда вдруг плачешь ты,
как капельки росы, покрыв фиалки,
слезинки их прозрачны и чисты.

Ах синие твои глаза!
и если в глубине их синевы,
лучистой точкой света мысль мелькает,
мне кажется, что это след затерянной звезды,
и в темном небе блеск ее сияет.

31 января 2012
___________________________________________________________



LUJURIA
JOAQUÍN DICENTA
España 1863 -1917.

Cuando murmuras con nervioso acento
tu cuerpo hermoso que a mi cuerpo toca
y recojo en los besos de tu boca
las abrasadas ondas de tu aliento.

Cuando más que ceñir, romper intento
una frase de amor que amor provoca
y a mí te estrechas delirante y loca,
todo mi ser estremecido siento.

Ni gloria, ni poder, ni oro, ni fama,
quiero entonces mujer. Tú eres mi vida,
ésta y la otra ,si hay otra; y sólo ansío

gozar tu cuerpo, que a gozar me llama,
ver tu carne a mi carne confundida
y oír tu beso respondiendo al mío.
_______________________________

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

JOAQUÍN DICENTA Испания (1863-1917) - Хоакин Дисента испанский писатель, драматург.

СЛАДОСТРАСТИЕ.
4 августа 2012

Когда ты шепчешь возбужденно вдруг,
красивым телом моего касаясь,
я собираю в поцелух с нежных губ
горячие приливы твоего дыханья.

Чем больше обнимаешь ты меня,
прерывестей звучит мое признанье,
Чем ближе ты - бредовая, безумная моя,
тем большее от наслажденья содраганье!

Ни почестей, ни славы не хочу я,
ни золота,лишь женщину мою!
Ты - для меня вся жизнь! И эта и другая,
И только лишь вперед смотрю:

Испытывать блаженство, так любя
зовущее нас к наслажденью тело,
и видеть плоть, проникшую в тебя,
и слышать поцелуй ответный, смелый.
 
Останнє редагування:
О! первый комментарий!!!))) Очень приятно, спасибо!!!)))



Toma una sonrisa!
Toma una sonrisa,
regálala a quien nunca la ha tenido.
Toma un rayo de sol,
hazlo volar allá en donde reina la noche.
Descubre una fuente,
haz bañar a quien vive en el barro.
Toma una lágrima,
ponla en el rostro de quien nunca ha llorado.
Toma la valentía,
ponla en el ánimo de quien no sabe luchar.
Descubre la vida,
nárrala a quien no sabe entenderla.
Toma la esperanza,
y vive en su luz.
Toma la bondad,
y dónala a quien no sabe donar.
Descubre el "amor",
y hazlo conocer al mundo.
_________________________
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Возьми улыбку
и подари ее тому, кто никогда не улыбался.
Возьми луч солнца
и направь его туда, где царит ночь.
Найди источник,
помоги отмыться тем, кто еще не искупался.
Возьми слезу -
тому, кто никогда не плакал, она должна помочь.

Возьми отвагу
и наполни дух того, кто не смог сражаться.
Возьми жизнь
и расскажи о ней тому, кто не сумел ее понять.
Возьми надежду -
в ее свете надо жить и наслаждаться!
Возьми добро
и подари его тому, кто не умеет отдавать.

Познай любовь
и заставь весь мир о ней узнать .

1 февраля 2012
 
Останнє редагування:
Испанский романтик - Gustavo Adolfo Bécquer, Густаво Адольфо Беккер. 18 век.
¿Que es poesia? - dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Que es poesia? ¿Y tu me lo preguntas?
Poesia... eres tu.
Что такое поэзия? - спрашиваешь ты, глядя мне в глаза своим голубым взглядом.
Что такое поэзия? И ты меня об этом спрашиваешь?
Поэзия... это ты.


21:28


Tu pupila es azul, y cuando ríes,
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana,
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul, y cuando lloras,
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.
-----------------------
Ах синие твои глаза! когда смеешься ты,
их лучезарность мне напоминает
дрожащее сиянье чистоты
рассвета, что гладь моря отражает.

Ах синие твои глаза! когда вдруг плачешь ты,
как капельки росы, покрыв фиалки,
слезинки их прозрачны и чисты.

Ах синие твои глаза! и если в глубине их синевы,
лучистой точкой света мысль мелькает,
мне кажется, что это след затерянной звезды,
и в темном небе блеск ее сияет.

Красиво. С точки зрения поэзии. И особенно интересно про синие и голубые глаза. С точки зрения антропологии. Сейчас найти синеглазого испанца - большая редкость.
 
Спасибо, Джемма!
Очень часто в испанской поэзии употребляют синий - azul, любят этот цвет.

Poema Mecánica De Los Cuerpos.
Pedro Shimose

Acaricio tus formas
suaves
como dunas
que no hay;
beso tus pezones
enhiestos y rosados
como un amanecer.

Mi alma tiembla
al puro estado de belleza.
Tus ojos,
reposa en ti el impulso
de una corriente azul.
Desciende a mí
tu voz.
La armonía
conquista los espacios
del tiempo
inasequible.

Pedro Shimose - является одним из великих поэтов Боливии
-----------------------------------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Механика тел.

Я ласкаю твои формы
мягкие,
как дюны,
которых нет.
Я целую твои соски,
напряженные и розовые,
как рассвет.

Моя душа трепещет
от этой чистой красоты
Твои глаза!....
в них замирает
всплеск текущей синевы.

Твой голос манит,
призывает,
и заполняет все вокруг
гармония , что побеждает
непостижимый вечный круг.


21 марта 2012
 
Останнє редагування:
Если любишь меня, то люби без остатка,
не ищи во мне светлых и темных сторон.....
Если любишь меня, то люби меня всякой -
черной, белой и даже цветной!

Полюби меня серой, зеленой, блондинкой,
и брюнеткой меня полюби.....
Полюби меня днем, полюби меня ночью …
И рассветом в открытом окне разбуди! …

Если любишь меня, не стремись переделать:
Полюби меня всякой … иль совсем не люби!

:клас: мне очень понравилось!
 
LikaRubia, а где вы изучали испанский язык? И что вас подвигло на перевод?
 
Спасибо всем!!!))))
Джемма, изучала испанский в школе и в университете(много лет назад), а последние 2 года по интернету. Ходила месяца 3 в школу языков, мне не понравилось....
Очень нравится язык, особенно стихи! Я их просто чувствую и перевод возникает в уме сразу, и почти сразу в рифму ( иногда, конечно, приходится искать подходящие слова в словарях синонимов, для красоты, так сказать)))) хочется передать мои ощущения тем, кто не знает язык.

TU ARDIENTE MIRADA....

Esos ojos azabaches que con su mirada
me hablan y me dice tantas cosas .............
que me ama...que me adora...que soy lo más
importante en su vida....esa mirada tan ardiente
que con solo mirarme me desnudan.......que me
acaricia dulcemente....esos ojos negros que
me turban....que me atrapan y enloquecen mis
más profundos sentidos....sí,...me siento inmortal...
por que es tu amor perenne... el que me eleva a
lo más alto...a los más sublime....es la sensación
mas hermosa que puede llegar a sentir una mujer
perdidamente enamorada de su hombre amado.....
------------------------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

ТВОЙ ГОРЯЧИЙ ВЗГЛЯД....
15 марта 2012


Ах эти черные глаза - агаты!
пронзительный их взгляд так много говорит мне ...
что любит он меня..., что обожает ..., что
в его жизни нет меня важнее....
Горящие глаза лишь только взглядом
способны обнажить меня бесстыдно.......
они ласкают сладко.... возбуждают ...,
мой ловят взгляд и свой теряют разум
от чувств моих столь сильных...
О да!... . любовь твоя, не угасая,
почувствовать дает мое бессмертье,
все выше и все выше поднимая
и возвышая наши чувства светлые.....
И это самое прекрасное на свете,
что может испытать земная женщина,
влюбленная отчаянно, навечно
в мужчину обожаемого ею....
 
Останнє редагування:
LikaRubia, не каждый так родным языком владеет. А вы свои стихи пишете?
 
Спасибо!
Вот это и есть мои стихи)))))
А в юности....кто ж не писал!!!
 
LikaRubia, а где еще вы публиковали свои переводы?
 
В контакте есть у меня группа, посвященная Испании. И в одноклассниках.
 
ТВОЙ ГОРЯЧИЙ ВЗГЛЯД....

Ах эти черные глаза - агаты!
пронзительный их взгляд так много говорит мне ...
что любит он меня..., что обожает ..., что
в его жизни нет меня важнее....
Горящие глаза лишь только взглядом
способны обнажить меня бесстыдно.......
они ласкают сладко.... возбуждают ...,
мой ловят взгляд и свой теряют разум
от чувств моих столь сильных...
О да!... . любовь твоя, не угасая,
почувствовать дает мое бессмертье,
все выше и все выше поднимая
и возвышая наши чувства светлые.....
И это самое прекрасное на свете,
что может испытать земная женщина,
влюбленная отчаянно, навечно
в мужчину обожаемого ею....
В целом, очень срастно. Но "в кучке" стоят три однокоренные слова - все выше, и выше, и выше... как бы, тут можно задуматься.

А по смыслу - просто нереальная любовь. Он любит ее, а она любит его...
Ну, не знаю, может, это национальная особенность испанских отношений.
У них там что, просто счастья завались?
 
Спасибо, критика принимается!)))))
Испанцы очень эмоциональны, сексуальны и любвеобильны! Это присутствует , конечно, и в поэзии. У нас не принято так откровенно выражать свои чувства и сексуальность, но там - это норма. Даже в 18-19 в стихи не были целомудренными)))


Los verdaderos poetas no escriben con una pluma sus pensamientos. Ellos dejan que la tinta fluya desde adentro de sus corazones.
Истинные поэты не пишут ручкой свои мысли. Они позволяют, чтобы чернила текли прямо из сердца.....
_________________________________________

Manuel Ugarte (1878-1951)
El beso.
A veces nuestros labios, como locas
mariposas de amor, se perseguían;
los tuyos de los míos siempre huían,
y siempre se juntaban nuestras bocas.

Los míos murmuraban: -¡Me provocas!
Los tuyos: -¡Me amedrentas!, respondían;
y aunque siempre a la fuga se atenían,
las veces que fugaron fueron pocas.

Recuerdo que, una tarde, la querella
en el jardín, llevando hasta el exceso,
quisiste huir, mas, por mi buena estrella,

en una rosa el faldellín fue preso,
y que, después, besé, la rosa aquella,
por haberme ayudado a darte un beso.
------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Поцелуй.
29 марта 2012

Бывает наши губы, как бабочки
безумные в любви, играются:
твои как будто убегают от меня,
но наши жаркие уста всегда соединяются

Ты провоцируешь меня! - мои шептали губы,
Твои: - о! ты меня пугаешь, отвечали;
и хоть всегда твои стремились убежать,
однажды встречи уст они не избежали.

Я помню, что однажды, разгневанно
поссорившись в саду, почти ты убежала,
но я свою звезду благодарю, за то
что мое счастье удержала:

попала твоя юбка в плен к чудесной розе,
и эту розу я потом расцеловал
за то, что тот момент прекрасный
достигнуть губ твоих возможность дал.
______________________________________________________



La noche es una mujer desconocida.

Preguntó la muchacha al forastero:
—¿Por qué no pasas? En mi hogar
está encendido el fuego.

Contestó el peregrino: —Soy poeta,
sólo deseo conocer la noche.

Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego
y aproximó en la sombra su voz al forastero:
—¡Tócame! —dijo—. ¡Conocerás la noche!
------------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Ночь - незнакомка.
27 марта 2012

Спросила девушка у путника:
Зайдешь в мой дом?
Ведь здесь горит очаг.
Огонь не нужен мне, ответил он,
ведь я поэт и ночь хочу познать.

И погасив огонь, шепнула девушка:
иди ко мне, уже совсем темно!
Ты прикоснись ко мне, поэт, и этой ночью
узнать о ночи ты сумеешь все!
 
Останнє редагування:
Главное - смотреть исподлобья и не улыбаться.

z9s2ZT7Cwow
 
Primavera.
P aso el frío invierno, ya se aleja.
R osas, azucenas y jazmines,
I nundan de aroma los jardines.
M ariposas de muchos colores.
Á rboles, las plantas y las flores
V erdes brotes en todas sus ramas.
E stación por todos esperada.
R enueva ilusión y fantasía,
A mor de juventud y alegrías.
----------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]
Испанский Художник Luis Ricardo Falero (1851-1896)

Primavera - Весна.
1 марта 2012

П ровожаю холодную зиму, она уже удаляется,
Р озы, лилий и жасмина
И зящным ароматом сады наполняются!
М ногоцветье бабочек порхает,
А растения - деревья и цветы
В еточки зеленые пускают,
Е два дождавшись новой весны.
Р ождаются и расцветают с этой весной вновь
А нгельские чувства - радость, мечта и любовь!
 
Останнє редагування:
Primavera.
P aso el frío invierno, ya se aleja.
R osas, azucenas y jazmines,
I nundan de aroma los jardines.
M ariposas de muchos colores.
Á rboles, las plantas y las flores
V erdes brotes en todas sus ramas.
E stación por todos esperada.
R enueva ilusión y fantasía,
A mor de juventud y alegrías.
----------------
Primavera - Весна.

П ровожаю холодную зиму, она уже удаляется,
Р озы, лилий и жасмина
[B]И зящным[/B] ароматом сады наполняются!
М ногоцветье бабочек порхает,
А растения, деревья и цветы
В еточки зеленые пускают,
Е два дождавшись новой весны.
Р ождаются и расцветают с этой весной вновь
А нгельские чувства - радость, мечта и любовь!
Круто.

Только изящный аромат - не то. Запах формы не имеет, но не в этом дело. Не звучит.

Растения, деревья и цветы - ошибка. Деревья и цветы - они ж и есть растения. Это все вместе нельзя перечислять - обообщающее слово и однородные члены.

А то получится: 4 человека и 2 слесаря.

Наполняются и удаляется - как рифмы... не очень.

А в целом - интересно. И вам есть что оттачитвать, и нам есть чему удивляться.
 
Круто.
А в целом - интересно. И вам есть что оттачитвать, и нам есть чему удивляться.

Будем работать!)))



Luis RosalesSiento.
La Transfiguración.

Siento tu cuerpo entero junto al mío;
tu carne es como un ascua,
fresca e imprescindible
que está fluyendo hacia
mi cuerpo, por un puente
de miel lenta y silábica.
Hay un solo momento en que se junta
el cuerpo con el alma,
y se sienten recíprocos,
y viven
su trasfiguración,
y se adelantan
el uno al otro en una misma entrega,
desde su mismo origen deseada.
Siento tus labios en mis labios, siento
tu piel desnuda y ávida,
y siento,
¡al fin!
esa frescura súbita como una llamarada
de eternidad, en que la carne deja
de serlo y se desata,
se dispersa en el vuelo,
y va cayendo
en la tierra sonámbula
de tu cuerpo que cede interminable-
mente cediendo,
hasta
que el vuelo acaba y ya la carne queda
quieta, milagreada,
y me devuelve al cuerpo,
y todo ha sido
un pasmo, un rebrillar y luego nada
------------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Трансформация...
3 февраля 2012

Я ощущаю наших тел слиянье
и раскаленную как угли плоть,
которая свежа и так желанна,
тягучим сладким медом все течет....
Есть лишь один момент соединенья,
когда душа и тело так близки,
в желании взаимном наслажденья
они становятся едины и дерзки.
Я чувствую губами твои губы,
и обнаженной кожи жаждущую дрожь
и .... наконец !

Как вспышка пламени взорвавшаяся свежесть,
и в вечности свободной растворилась плоть,
и вновь я припадаю к неземному телу,
теряющему разум пока не кончился полет.

И вот пришел покой....
и снова...
чудесным образом я ощутил себя,
мнгновенно пережив горячий трепет, и яркий взрыв,
и счастье забытья......
 
Останнє редагування:
Как насчет ритма? Я не могу ритм оригинала сравнить, ибо не владею. А вы как чувствуете? Ритм передаете? Или свой строите, как получается?
 
Ритм не передаю, строю свой. Испанский ритм для меня очень сложный (хотя я мало в этом разбираюсь). Мой перевод совершенно дилетантский:)
Я не перевожу дословно с испанского, а хочу передать смысл и эмоциональное содержание испанской поэзии с помощью доступной мне русской.


Y que venga la noche.......
Regálame la risa de tus ojos,
la tenue luz de tu sonrisa,
y el milagro de tu nombre
en mi boca.
Regálame la humedad de tus besos,
el tibio manto de tu abrazo,
y el mar embravecido de tu cuerpo
junto al mío.
Regálame el amanecer de tus pasiones,
el espejo frágil de tus lluvias,
y tu inocencia hecha mujer
con mis caricias.
Regálame tu amor
amor
y que venga la noche…
-------
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

И наступит ночь....
21 марта 2012

Подари мне смех твоих глаз,
и улыбки свет на устах,
чудо имени , что сейчас
зазвучит на моих губах.

Подари поцелуев влажность
покрывало твоих объятий,
и волнения тела сладость
оттого, что с тобой я рядом.

Подари мне рассвет твоей страсти,
и дождей хрупкий зеркала круг,
и невинность, что в моей власти
страстной женщиной станет вдруг.

Подари мне свою любовь
и наступит блаженства ночь ...
 
Останнє редагування:
Septiembre. Amanecer.

Que espectaculo increible
un simple amanecer.
Con movimiento lento pero visible
el sol va tiñendo edificios
increibles naranjas y azules que huyen.
Todo es color...todo es luz
mañana de setiembre,
estallando de vida y brama.
De repente un aroma.. un simple aroma
tal vez cafe...tal vez pan tostado.
Se une a la contemplacion.
Siento la felicidad de vivirlo.
Tu presencia con su trasparente encanto
me acompaña.... siempre estas.
Y yo dichoso de tenerte
enamorado de tus modos seductores
No sera un simple amanecer,
sera a tu lado.

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
[/URL]

Сентябрьский рассвет.
22 сентября 2012

Какое ослепительное шоу -
простой, обычный утренний восход!
Из за домов плывет к нам солнце снова
и новый яркий день с собой несет.

Оранжевый и синий, изменяясь,
всем дарят удивительный эффект!
Сентябрьским утром, светом наполняясь,
нам жизни торжество дает рассвет.

Вдруг появился аромат, такой желанный,
возможно кофе или яблочный пирог.
Он запахом наполнил созерцанье
И радость жизни ощутить помог.

Твое присутствие и флер очарованья
теперь во мне, минуя все года.
И счастлив я, тобой переполняясь,
влюбленный в образ твой прекрасный навсегда.

И это не простой рассвет приходит,
а тот, который встречу я с тобой....
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу