О, проблема даже не в отсутствии.
Пример:
Направляющий аппарат (часть конструкции гидротурбины).
Один технический словарь утверждает, что "напрямний апарат". Другой, не менее уважаемый, "направляючий апарат". Коллеги с ЗУ упорно пишут "апарат, що напрямляэ".
Это самый легкий и понятный пример я привела. Остальное покруче будет.
"""""Випускаючи серію словників із усіх галузей техніки, Технічний Відділ Інституту
Української Наукової Мови (ІУНМ) звертає увагу користувачів на те, що з різних причин, а
головне через потребу якнайшвидше дати можливість широким колам ознайомитись із
українською технічною термінологією, словники доводилося складати нашвидку,
одночасово виробляючи методику термінологічної роботи та переводячи організацію
Інституту. З цих саме причин ці словники Відділу не можна вважати за остаточно
оброблені й опоряджені. Це, на нашу думку, тільки попередні проекти, що вимагають
дальшого розроблення та удосконалення.
Зважаючи на це, Технічний Відділ ІУНМ звертається до всіх користувачів з проханням
надсилати свої поради, думки й зауваження, особливо про таке:
1. Чи задовольняє зміст словника, що зайве, чого бракує?
2. Чи вдалі окремі дорівнювання українських термінів до російських та й навпаки?
3. Чи вдала форма та система укладання словника?
Коли що в словникові здається користувачеві невдалим, недостатнім,"""""
Адрес дать?
Шоб он знал, что язык его страны красив и певуч. А терминологию использовал устоявшуюся, однозначную и всем понятную.
Это терминология английского языка --- на которую в конечном счете все ваши направляющие аппараты и переводятся, шановна пані(заметьте я в опечатки собеседника не тыкаю
)...
Что вы украинский язык он замечательный. Для песен и анекдотов. Можно даже фильмы дублировать (но только комедии). А в точных науках от него вред один.
Браво --- привет совку