Харьков Форум
  Харьков Форум > Доска объявлений > Воспитание, обучение и развитие личности > Изучение иностранных языков, переводы

Старый 19.08.2013, 21:25  
english_course

 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию Преподаватель английского языка. В помощь изучающим английский – важные правила, распространённые ошибки и интересные факты о языке
УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


ФОРМАТ: ИНДИВИДУАЛЬНО ИЛИ В МИНИ-ГРУППЕ ИЗ 2-3 УЧАЩИХСЯ

ВРЕМЯ: С РАННЕГО УТРА ДО ПОЗДНЕГО ВЕЧЕРА, ВСЕ ДНИ НЕДЕЛИ

ТРИ АСПЕКТА (ГРАММАТИКА, ФОНЕТИКА И УСТНАЯ ПРАКТИКА)

ЧЕТЫРЕ НАВЫКА (ЧТЕНИЕ, ПИСЬМО, АУДИРОВАНИЕ И ГОВОРЕНИЕ)

ПОСТАНОВКА БРИТАНСКОГО ИЛИ АМЕРИКАНСКОГО АКЦЕНТА (RP, EE, GA)

ЛУЧШИЕ УЧЕБНИКИ, АУДИО- И ВИДЕОМАТЕРИАЛ, ТЕОРИЯ (ВСЁ БЕСПЛАТНО)

ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ УСВОЕНИЯ МАТЕРИАЛА (НОРМАТИВНЫЙ МИНИМУМ – 95%)

ОБЩИЙ ИЛИ ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС, СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ, ТОЛЬКО УСТНЫЕ УРОКИ

НАПРАВЛЕННОСТЬ: КАРЬЕРА, ПМЖ, ТУРИЗМ, СДАЧА ЭКЗАМЕНОВ, ПОДГОТОВКА К ЗНО, IELTS и др.

СФЕРЫ: IT-ТЕХНОЛОГИИ, МЕДИЦИНА, ЭКОНОМИКА, ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ И ДР.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ СКИДКИ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ В МИНИ-ГРУППЕ

СТРОГИЙ КОНТРОЛЬ ОБУЧЕНИЯ С РЕГУЛЯРНЫМ ТЕСТИРОВАНИЕМ

ГАРАНТИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ ЗА ОПТИМАЛЬНЫЕ СРОКИ

ЗАБОТЛИВОЕ, НО СТРОГОЕ И ТРЕБОВАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К КАЖДОМУ

УРОВНИ: А1 – С2 (ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ТРЕБОВАНИЯМ ТЕСТОВ)

ПЕРВЫЙ УРОК БЕСПЛАТНЫЙ (КОНСУЛЬТАЦИЯ И ТЕСТИРОВАНИЕ)

ВОЗМОЖНОСТЬ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ИЛИ ЗАНЯТИЙ ПО «СКАЙПУ»

ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЫ С ОСНОВНЫХ ЯЗЫКОВ И ПОМОЩЬ В НОТАРИАЛЬНОМ ЗАВЕРЕНИИ

ЭЛ. ПОЧТА: Для просмотра email адреса вы должны зарегистрироваться (ВОПРОСЫ, ЗАКАЗ ОБРАТНОГО ЗВОНКА)

ТЕЛЕФОНЫ: (057) 757-38-81, 050-031-63-34 (МТС) или 094-817-38-81 (Интертелеком) (с 8 до 23).

ТАК УЧАТ ТОЛЬКО СПЕЦИАЛИСТОВ



ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ С 16-ЛЕТНИМ ПОСЛЕВУЗОВСКИМ ОПЫТОМ РАБОТЫ ГАРАНТИРУЕТ ОТВЕТСТВЕННОЕ, ЧЕСТНОЕ, СПРАВЕДЛИВОЕ, СТРОГОЕ, НО ЗАБОТЛИВОЕ ОТНОШЕНИЕ К КАЖДОМУ УЧАЩЕМУСЯ.


Вы можете записаться на бесплатное собеседование и тестирование, а также возможность первого бесплатного урока по тел. (057) 757-38-81, 050-031-63-34 (МТС) или 094-817-38-81 (Интертелеком) (с 8 до 23).


    Вверх
Старый 19.08.2017, 20:46   #241
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Ты знаешь, откуда и когда появились моноязычные учебники, и каково было их предназначение?
Нет, не знаю. Хотя догадываюсь о предназначении. Моноязычные учебники универсальны, не надо заморачиваться на переводных делах. Собственно, годятся для любой страны. Отсюда и следуют их тиражи и деньги. Для поддержки их продаж была придумана коммуникативная методика. Отсюда и пошли уровни. Тонкую книжку прочитал и ты уже элементари и так далее. От уровней пошло и время на их приобретение. Одна книжка-два месяца. А от этого и возникло время конца выучивания английского или другого языка. А вот от этого времени конца выучивания и возникла пресловутая фраза "ВЫУЧИТЬ ЯЗЫК"! Просто бизнес, ничего более.


    Вверх
Старый 19.08.2017, 21:38   #242
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
Нет, не знаю. Хотя догадываюсь о предназначении. Моноязычные учебники универсальны, не надо заморачиваться на переводных делах. Собственно, годятся для любой страны. Отсюда и следуют их тиражи и деньги. Для поддержки их продаж была придумана коммуникативная методика. Отсюда и пошли уровни. Тонкую книжку прочитал и ты уже элементари и так далее. От уровней пошло и время на их приобретение. Одна книжка-два месяца. А от этого и возникло время конца выучивания английского или другого языка. А вот от этого времени конца выучивания и возникла пресловутая фраза "ВЫУЧИТЬ ЯЗЫК"! Просто бизнес, ничего более.
Ты всё прекрасно описал, но я добавлю от себя кое-что. Моноязычные учебники появились в США для обучения разноязычной публики английскому на курсах, где один преподаватель с родным английским языком должен был учить 10-12 разных национальностей, не владевших английским языком. Естественно, эти учебники могли быть только на английском языке. Теория на английском для преподавателя - пусть пользуется Свонами, Иствудами и т. д. Но эти учебники с начала 2000-х стали распространяться и здесь, выдаваясь за нормальные учебники, а не пособия от безысходности.

То, что и в советское время печатался разный мусор, как разговорники, для понимания материала которых нужно было владеть языком на среднем уровне, тоже является фактом. К счастью, они и не претендовали на звание учебников.


    Вверх
Старый 20.08.2017, 12:15   #243
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
122. А ЗНАЛИ ЛИ ВЫ …? Правильный сегодня глагол work – worked – worked когда-то был неправильным и имел формы work – wrought /rɔːt/– wrought /rɔːt/. Неправильные формы до сих пор используются с некоторыми значениями в формальном стиле, а также как причастное прилагательное.


    Вверх
Старый 20.08.2017, 16:13   #244
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
123. ФАКТ. В именной группе типа ‘the children’s doctor’ артикль the, в зависимости от контекста, может относиться или к children’s, или к doctor. Так, например, предложение I’m the children’s doctor можно трактовать как а) Я – врач (тех самых детей) и б) Я – (тот самый) врач-педиатр. Сравните с I’m a children’s doctor = Я – детский врач (= Я - некий детский врач), где артикль a, конечно же, может относиться только к doctor.


    Вверх
Старый 20.08.2017, 17:53   #245
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Правильный сегодня глагол work – worked – worked когда-то был неправильным и имел формы work – wrought /rɔːt/– wrought /rɔːt/.
Не знал. Интересно! В общем, конечно, понятно теперь, почему этот глагол сделали правильным. Они, видимо, в те времена еще и W произносили...


    Вверх
Старый 20.08.2017, 18:43   #246
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
В общем, конечно, понятно теперь, почему этот глагол сделали правильным.
Сделали? Или он сам превратился?


    Вверх
Старый 20.08.2017, 19:31   #247
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Ну, как правило, никто ничего специально в грамматике не придумывает. Язык сам развивается и может формировать конструкции, заимствуя их из своих же диалектов или соседних языков.
Это - ответ на вторую часть твоего вопроса.


    Вверх
Старый 20.08.2017, 19:33   #248
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Другой вопрос - откуда эти конструкции появляются в сознании и на языке у людей, чтобы впоследствии попадать в литературный язык.
А это -на первую. Вот и я тоже думаю, откуда такая хрень у них в сознании появилась?


    Вверх
Старый 20.08.2017, 21:17   #249
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
Это - ответ на вторую часть твоего вопроса.
Теперь всё ясно.


    Вверх
Старый Вчера, 07:05   #250
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Привет! Можешь объяснить разницу между фразами: I wish it would stop raining и I wish it stopped raining.


    Вверх
Старый Вчера, 12:27   #251
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
Привет! Можешь объяснить разницу между фразами: I wish it would stop raining и I wish it stopped raining.
Добрый день.

Разница между этими двумя предложениями существенная, и второе вообще-то возможное грамматически, но редкое предложение, обычно представляемое в учебниках в качестве ошибочного варианта.

Известно, что такие изъявительно-сослагательные сложноподчинённые предложения с придаточным предложением дополнительным (где главное изъявительное, а придаточное сослагательное) выражают либо сожаление, либо (несбыточное или реалистичное) пожелание. При этом предложения, выражающие сожаление, относятся к настоящему или к прошлому времени, а предложения, выражающие пожелание, относятся к будущему времени. Первые содержат past simple/continuous subjunctive, а вторые - past perfect/perfect continuous subjunctive. Вторые же - модальный глагол в данном случае тоже сослагательного наклонения would + infinitive indefinite active. Первые обычно переводятся "Жаль, что ..." или "Хоть бы ...", а второе только "Хоть бы ...". Первые в придаточном, как правило, содержат глагол состояния (но глагол действия всё же возможен), описывающие фоновый процесс, вторые же только глагол действия, описывающий одноразовый акт. В первых происходит или не происходит смена субъекта, во вторых смена субъекта обязательно. Теперь коротко о том же в формулах с переводами и значениями.

1 а) Выражение сожаления в настоящем:

I wish (that) I had a car today. = Жаль, что у меня нет сегодня машины.
I wish (that) Jane weren't/wasn't sitting here with us now. = Хоть бы Джейн сейчас не сидела здесь с нами.
I wish (that) he could swim. = Жаль, что он не умеет плавать.


1 б) Выражение сожаления в прошлом:

I wish (that) I had had a car yesterday. = Жаль, что у меня не было машины вчера.
I wish (that) Jane hadn't been sitting with us yesterday when you arrived. = Хоть бы Джейн не сидела с нами вчера, когда ты пришёл.
I wish (that) he could have swum. = Жаль, что он не умел плавать.

__________

2. Выражение пожелания в будущем:

I wish (that) it would stop raining. = Хоть бы дождь прекратился.
I wish (that) you would listen to me. = Хоть бы ты послушал меня.
I wish (that) people wouldn't slam that door! = Хоть бы люди перестали хлопать этой дверью!


__________


Теперь, с учётом информации выше, сравним твои предложения I wish it would stop raining и I wish it stopped raining. Получается следующее:
I wish it would stop raining. = Хоть бы дождь прекратился. ((несбыточное или реалистичное) пожелание, относящееся у будущему)
I wish it stopped raining. = Хоть бы дождь переставал. / Жаль, что дождь не перестаёт. (сожаление в настоящем) Это предложение, как показывают его русские переводы, не очень естественно звучащее и возможное, например, в такой легенде, как если бы говорящий сожалел о том, что периодически в какой-то момент дождь не перестаёт. Ещё раз напомню, что такие предложения возможны, но в учебниках грамматики они почти всегда представлены как неверные варианты.


    Вверх
Старый Вчера, 14:46   #252
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
124. А ЗНАЛИ ЛИ ВЫ …? В английском алфавите 26 букв, но 47 (по разным классификациям от 45 до 49) фонем (= смыслоразличительных звуков).


    Вверх
Старый Вчера, 19:50   #253
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Ещё раз напомню, что такие предложения возможны, но в учебниках грамматики они почти всегда представлены как неверные варианты.
Спасибо! Именно это меня и интересовало. Встречаю просто такое иногда.


    Вверх
Старый Вчера, 19:55   #254
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
Спасибо! Именно это меня и интересовало. Встречаю просто такое иногда.
Пожалуйста. Обращайся, если что.


    Вверх
Старый Сегодня, 11:52   #255
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Пожалуйста. Обращайся, если что.
Привет. Вот предложение из нативного источника: As you develop your strategy, good thinking should identify any potential threats that would lead to a failure. Каким правилом объясняется употребление would в этом случае?


    Вверх
Старый Сегодня, 15:23   #256
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
Привет. Вот предложение из нативного источника: As you develop your strategy, good thinking should identify any potential threats that would lead to a failure. Каким правилом объясняется употребление would в этом случае?
Приветствую.

Здесь would - вспомогательный глагол, образующий вместе со следующим инфинитивом в форме indefinite условное наклонение, относящееся к настоящему или будущему времени, т. е. тот would, который у носителя русского языка ассоциируется с частицей-формантом русского условного наклонения "бы".

Глагольная фраза в условном наклонении would lead в этом предложении соответствует в переводе русскому глаголу в изъявительном наклонении "приведут" или глагольной фразе "могут привести" (нежели русской глагольной фразе в условном наклонении "привели бы"). Сразу видно несоответствие наклонений: в английском - условное, в русском - изъявительное. Здесь, думается, с русского языка всем будет хотеться использовать именно изъявительное will lead, но есть более или менее точное правило, регулирующее выбор наклонения. Итак, если описываемая ситуация реальная (например, ожидается, что это произойдёт), используется изъявительное наклонение - will, если же описываемая ситуация нереальная (например, действие невозможно, не ожидается или маловероятно), используется условное наклонение - would. Сравни ещё:

Что произойдёт, если я нажму на эту кнопку. =
1. What will happen if I press that button. (собирается нажимать) и
2. What would happen if I pressed that button. (не собирается нажимать)

Предложение 2 может переводиться, конечно, ещё и "Что бы случилось ...?"

Надеюсь, я смог ответить на твой вопрос. Если нет, могу привести другие примеры.


    Вверх
Старый Сегодня, 15:48   #257
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
Итак, если описываемая ситуация реальная (например, ожидается, что это произойдёт), используется изъявительное наклонение - will, если же описываемая ситуация нереальная (например, действие невозможно, не ожидается или маловероятно), используется условное наклонение - would
Не совсем понятно. Там как раз и ожидается, что может быть провал. Кстати, там можно было бы сказать: may lead. Почему-то написали этот would. В принципе, я понял. Несоответствие наклонений при переводе может быть не только с future in the past, но и в других случаях.


    Вверх
Старый Сегодня, 15:51   #258
artmots

 
 
Регистрация: 27.03.2010
Адрес: Sacramento, CA
Из: Ukraine
Сообщений: 667
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от english_course
2. What would happen if I pressed that button. (не собирается нажимать)
Это не тот пример. С этим все понятно. А почему ты думаешь, что он не собирается нажимать? "Что случилось бы, если бы я нажал ту кнопку?" Сказал и нажал.


    Вверх
Старый Сегодня, 16:41   #259
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
Не совсем понятно. Там как раз и ожидается, что может быть провал. Кстати, там можно было бы сказать: may lead. Почему-то написали этот would. В принципе, я понял. Несоответствие наклонений при переводе может быть не только с future in the past, но и в других случаях.
Я не согласен в том, что в этом случае ожидается провал. В этом предложении говорится о чём-то гипотетическом, а не реально ожидающемся. Вся проблема в несоответствии мышления. Вот на русском легко и просто можно сказать "Что ты сделаешь, если найдёшь чужой паспорт на улице?" или "Что бы ты сделал, если бы нашёл ...?", если ситуация нереальная, т. е. воображаемая, но собеседник не собирается на поиски чужого утраченного паспорта. В английском языке в этом случае ситуация считается нереальной, и это предложение можно перевести исключительно What would you do ...?

Глагол would, естественно, нельзя ассоциировать только с future-in-the-past. Он используется в трёх наклонения из четырёх - изъявительном, условном и сослагательном, бывает глаголом вспомогательным, модальным и даже смысловым, выражая очень разные функции.


    Вверх
Старый Сегодня, 16:51   #260
english_course

Автор темы
 
 
Регистрация: 12.05.2013
Адрес: Харьков
Из: Ukraine
Сообщений: 312
(050) 031-63-34
(057) 757-38-81
(094) 817-38-81
 
По умолчанию
Цитата:
Сообщение от artmots
С этим все понятно.
Всё понятно с первого взгляда, но не всё, если присмотреться. Довольно часто встречаются мысли, оформленные в русском языке изъявительным наклонением, а в английском - в условном. Если задать неопытному изучающему английский язык русское предложение "Что будет, если я нажму на эту кнопку?", он переведёт его "What will happen ...?" сразу, не спрашивая, является ли описываемая ситуация реальной или нереальной.


Цитата:
Сообщение от artmots
А почему ты думаешь, что он не собирается нажимать? "Что случилось бы, если бы я нажал ту кнопку?" Сказал и нажал.
Ну, здесь, конечно, можно нафантазировать много разного, но ведь это уже лингвистический обман.

Как ты переведёшь "Что вы будете делать, если в здании будет пожар?" Представим, что это предложение произносит пожарный в адрес инженера при инспекции нового дома, готового к сдаче в эксплуатации, в случае отсутствия пожарной лестницы на одном из этажей, т. е. я поставил изначально нереальную ситуацию.


    Вверх

Метки поиска (ключевые слова)
, , , ,
Опции объявления Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Харьков Форум > Доска объявлений > Воспитание, обучение и развитие личности > Изучение иностранных языков, переводы

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 17:09.


Харьков Форум Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.