Статус:
Offline
Реєстрація: 26.02.2007
Повідом.: 196887
Реєстрація: 26.02.2007
Повідом.: 196887
Тремпель, локон и ампулка. Как по жаргону распознать коренного харьковчанина
08.09.2012 18:53
Сегодня во всем мире отмечают День грамотности. Как харьковчане относятся к своей речи и какой сленг используют при общении - решили узнать журналисты «Объектив-недели»
Уже которое десятилетие самое известное из местных словечек - это харьковский «тремпель». Появилось оно якобы в 19 веке. По легенде, которую рассказывают приезжим, некий предприниматель Альфред Тремпель продавал в Первой столице одежду. На плечиках бизнесмен штамповал свою фамилию. Харьковчане, а вслед за ними и вся Восточная Украина, стали называть вешалки именно так. Историк Инна Можейко рассказывает: пыталась найти упоминания об Альфреде, когда у журналистов появилась идея поставить памятник тремпелю.
Инна Можейко историк, автор книги о Харькове: Это могло быть что-то такое, висящее на стене, собственно говоря, сам тремпель, какая-то вешалка, она же - плечики, висящая на стене дома. И нужно было найти то место, где, собственно говоря, находился магазин, по легенде, магазин готового платья Альфреда Тремпеля
Если Альфред Тремпель и правда жил в Харькове, информация о нем должна была сохраниться в справочниках, уверяет историк. Но никаких упоминаний о предпринимателе Инна так и не нашла.
Инна Можейко историк, автор книги о Харькове: Я довольно добросоветсно перерыла все, что я могла найти в библиотеке Короленко в отделе украиники – адресные и справочные книги «Весь Харьков». Я просмотрела всю рекламу, которую я могла там найти
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Вполне возможно, что он как раз не жил, но его продукция здесь была. То есть он мог жить в той же самой Одессе и так далее
Памятник тремпелю в Харькове пока так и не появился. Зато фамилия мифического немца красуется на современных вывесках.
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Очень хорошо, на самом деле, здесь оно обыграно, потому что тут оно читается и как Тремпелек - ласково-уменьшительное, и тремпель – окей, то есть хороший тремпель
Слово «тремпель» среди харьковчан в ходу. Плечики горожане не называют никак иначе. Да и Интернет пестрит объявлениями о продаже «тремпелей». А вот другое харьковское словечко - «ракло», что обозначает мелкого воришку - на улицах города почти не услышать.
Филипп Дикань журналист, исследователь харьковской старины: Бабули так называли голодных студентов Харьковской бурсы, которые после занятия, на переменах, вот отсюда сверху, с Бурсацкого спуска, бежали вниз, туда, к Благовещенскому базару, и поскольку у них совершенно не было денег, они такой вот оравой налетали на этих торговок и воровали у них пирожки. Бабули, завидя их, кричали: «Раклы идут!» Почему раклы, потому что якобы, по харьковской легенде, бурса носила имя святого Ираклия
Филипп рассказывает: на самом деле Харьковская бурса, на месте которой сейчас академия культуры, никогда не называлась именем Святого Ираклия. Говорит, есть еще одна легенда, будто бурсаки, набегая на старушек, кричали: «Мы совершаем тринадцатый подвиг Геракла». Непонятного для себя «геракла» торговки сократили в «ракло».
Филипп Дикань журналист, исследователь харьковской старины: Это тоже трудно представить. Потому что, вот как вы представляете себе студента, который на бегу что-то еще и произносит, что он может произнести? «А-а-а!!! Давай пирожки, нападай, хватай!» Ну что-то такое вот, а еще, чтобы кричать «Тринадцатый подвиг Геракла» - ну это слишком сильно
Историки разводят руками: скорее всего, истинная этимология слова не так интересна. Но откуда позаимствовали харьковчане "вкусное" словечко - единого мнения нет.
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Скорее всего, это от французского, во французском языке есть слово «ракле», которое означает «отребье»
Филипп Дикань журналист, исследователь харьковской старины: Предполагают, что это такой цыганизм, то есть слово, заимствованное из цыганского языка и обозначающее, скорее всего, любого человека не цыганского происхождения
Этнографы рассказывают: до Второй мировой в городе было намного больше своих языковых «фишек». Иногда жителей Первой столицы и вовсе было невозможно понять.
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Был такой замечательный поэт, погибший на фронте в 1943-м году, Михаил Кульчицкий, наш земляк. У него в одной Харьковской поэме есть такая строчка: «по-харьковски скажу обратно: «Будь ты сдохнуть!», то есть, вот такое выражение, обратное, вот такие оборотки, они были в ходу
Современные харьковчане, сами того не подозревая, «блещут» новыми, еще не изученными, диалектизмами. В Интернете патриоты Первой столицы даже создают свои списки местных словечек. А филологи говорят: новый харьковский сленг уже ждет своих исследователей.
Завивать волосы русскоязычные леди привыкли «плойкой». А вот коренные харьковчанки скажут вам, что это - локон. Говорят, раньше в Харькове продавали шипцы для завивки с таким названием, и вскоре оно стало нарицательным, как «памперс» или «ксерокс». А еще жители Первой столицы называют стержень в ручке - ампулкой, проездной - «постоянным», попутные машины тормозят со словами «Поеду на Иване», а удивляются емко и кратко: «Тю, ля, а шо?»
Лидия Калинина
08.09.2012 18:53
Сегодня во всем мире отмечают День грамотности. Как харьковчане относятся к своей речи и какой сленг используют при общении - решили узнать журналисты «Объектив-недели»
Уже которое десятилетие самое известное из местных словечек - это харьковский «тремпель». Появилось оно якобы в 19 веке. По легенде, которую рассказывают приезжим, некий предприниматель Альфред Тремпель продавал в Первой столице одежду. На плечиках бизнесмен штамповал свою фамилию. Харьковчане, а вслед за ними и вся Восточная Украина, стали называть вешалки именно так. Историк Инна Можейко рассказывает: пыталась найти упоминания об Альфреде, когда у журналистов появилась идея поставить памятник тремпелю.
Инна Можейко историк, автор книги о Харькове: Это могло быть что-то такое, висящее на стене, собственно говоря, сам тремпель, какая-то вешалка, она же - плечики, висящая на стене дома. И нужно было найти то место, где, собственно говоря, находился магазин, по легенде, магазин готового платья Альфреда Тремпеля
Если Альфред Тремпель и правда жил в Харькове, информация о нем должна была сохраниться в справочниках, уверяет историк. Но никаких упоминаний о предпринимателе Инна так и не нашла.
Инна Можейко историк, автор книги о Харькове: Я довольно добросоветсно перерыла все, что я могла найти в библиотеке Короленко в отделе украиники – адресные и справочные книги «Весь Харьков». Я просмотрела всю рекламу, которую я могла там найти
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Вполне возможно, что он как раз не жил, но его продукция здесь была. То есть он мог жить в той же самой Одессе и так далее
Памятник тремпелю в Харькове пока так и не появился. Зато фамилия мифического немца красуется на современных вывесках.
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Очень хорошо, на самом деле, здесь оно обыграно, потому что тут оно читается и как Тремпелек - ласково-уменьшительное, и тремпель – окей, то есть хороший тремпель
Слово «тремпель» среди харьковчан в ходу. Плечики горожане не называют никак иначе. Да и Интернет пестрит объявлениями о продаже «тремпелей». А вот другое харьковское словечко - «ракло», что обозначает мелкого воришку - на улицах города почти не услышать.
Филипп Дикань журналист, исследователь харьковской старины: Бабули так называли голодных студентов Харьковской бурсы, которые после занятия, на переменах, вот отсюда сверху, с Бурсацкого спуска, бежали вниз, туда, к Благовещенскому базару, и поскольку у них совершенно не было денег, они такой вот оравой налетали на этих торговок и воровали у них пирожки. Бабули, завидя их, кричали: «Раклы идут!» Почему раклы, потому что якобы, по харьковской легенде, бурса носила имя святого Ираклия
Филипп рассказывает: на самом деле Харьковская бурса, на месте которой сейчас академия культуры, никогда не называлась именем Святого Ираклия. Говорит, есть еще одна легенда, будто бурсаки, набегая на старушек, кричали: «Мы совершаем тринадцатый подвиг Геракла». Непонятного для себя «геракла» торговки сократили в «ракло».
Филипп Дикань журналист, исследователь харьковской старины: Это тоже трудно представить. Потому что, вот как вы представляете себе студента, который на бегу что-то еще и произносит, что он может произнести? «А-а-а!!! Давай пирожки, нападай, хватай!» Ну что-то такое вот, а еще, чтобы кричать «Тринадцатый подвиг Геракла» - ну это слишком сильно
Историки разводят руками: скорее всего, истинная этимология слова не так интересна. Но откуда позаимствовали харьковчане "вкусное" словечко - единого мнения нет.
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Скорее всего, это от французского, во французском языке есть слово «ракле», которое означает «отребье»
Филипп Дикань журналист, исследователь харьковской старины: Предполагают, что это такой цыганизм, то есть слово, заимствованное из цыганского языка и обозначающее, скорее всего, любого человека не цыганского происхождения
Этнографы рассказывают: до Второй мировой в городе было намного больше своих языковых «фишек». Иногда жителей Первой столицы и вовсе было невозможно понять.
Михаил Красиков этнограф, кандидат филологических наук: Был такой замечательный поэт, погибший на фронте в 1943-м году, Михаил Кульчицкий, наш земляк. У него в одной Харьковской поэме есть такая строчка: «по-харьковски скажу обратно: «Будь ты сдохнуть!», то есть, вот такое выражение, обратное, вот такие оборотки, они были в ходу
Современные харьковчане, сами того не подозревая, «блещут» новыми, еще не изученными, диалектизмами. В Интернете патриоты Первой столицы даже создают свои списки местных словечек. А филологи говорят: новый харьковский сленг уже ждет своих исследователей.
Завивать волосы русскоязычные леди привыкли «плойкой». А вот коренные харьковчанки скажут вам, что это - локон. Говорят, раньше в Харькове продавали шипцы для завивки с таким названием, и вскоре оно стало нарицательным, как «памперс» или «ксерокс». А еще жители Первой столицы называют стержень в ручке - ампулкой, проездной - «постоянным», попутные машины тормозят со словами «Поеду на Иване», а удивляются емко и кратко: «Тю, ля, а шо?»
Лидия Калинина
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі