Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
zer сказав(ла):Не судите меня строго, друзья мои, но я приобрел это. Отчасти от простого любопытства ( а почему еще я покупал Пограничье, Златогорье, Металхарт?), а отчасти, от того что товарищ Гоблин мне симпатичен и классово (не говоря уже о возрастной категории) близок. Ожидать, естественно, я ничего кроме треша не ожидал. И вот, что я вам скажу.
Во первых, о боевой системе : Это, ребятки, нечто! О рил-тайме со смарт-паузой можете забыть. Смарта игре не занимать, потому как не у кого, а точнее - в ее спиномозговом настоящем, этот пережитокпрошлого категорически не помещается. Поглощение лекарственных препаратов ( а также картошки, морковки и пр. здоровой пищи) в режиме паузы ничем не ограничено , посему и тактика немудреная - наполняй закорма вовремя и жирная экспа тебе обеспечена, даже если в руках у тебя заурядное дубье или пошлый риволверт. Потивник, даже после клинической смерти умудряется накинуть тебе люлей, напрочь опровергая непогрешимую поговорку "мертвые не кусаются". Видимо, это своеобразные конвульсии ..... режима рил-тайм . Достаточно? ... Думаю, да.
Ролевая прилежно слизана сами знаете откуда, но работает с "осечками" и слишком быстро прокачивается. И выглядит ... как это по-богемному ..... да, не слишком убедительно. Вообще, игра напоминает мне "лучшие" моменты, эдакую "гремучую" смесь ... Металхарта и Пограничья. Акценты раставляйте сами.
Сюжет . Сюжет? Сюжет?!! Присутствует, по меньше мере делает вид.
О хорош...гхм... других аспектах игры. Диалоги ... Весьма недурственно* (учитывайте зоновский фольклор и своеобразное, "гоблинское" чувство юмора) - мне, как человку не столь далекому от зоны (как может показаться) - очень даже "реалистично" (если это слово применимо к XXIV веку) и смешно*(см. сноску выше). Но характеры достаточно ярки (хоть и несколько навязчиво) , а диалоги даже в меру искрометны* (см. сноску выше).
В целом, там где ступала нога Гоблина (диалоги, сюжетец), там вполне сносно. Там где, судя по всему, ее не было (ролевая и боевая система) - там разброд, шатания и полный ахтунг. Диалоги и "юмор" выдержаны в стиле тех самых, "книжных" Санитаров. Игра же - увы, из рук вон. Я могу предположить, что после еще 3-4-5-6-7-8 часов геймплея, впечатление поменятся... НО.. Боюсь, я столько не выдержу
ЗЫ!!! Ах, да! Вы не поверите! Внутри джевела ...... та-да! .... переводная татуировка!!! Черт! Я счаслиф!
Goblin вообще-то в миру Дмитрий Пучков зовётся...А что такое это ваша "Дима Пучкова"?
Собственно говоря:
Посилання видалено
Посилання видалено
читайте, просвещайтесь
Да ну что там просвещаться: все, что было кроме первого легендарного "Спиздили" - откровенно сортирный юморочек
Разверните мысль, пожалуйста
Гай Крисп сказав(ла):Эх, разворачиваю:
"Был такой легендарный фильм "Snatch", что у Гоблина стало "Спиздили". Фильм Гая Риччи. Фильм - так себе. Но в переводе Гоблина стал шедевром. Он там один за всех: за цыган, за евреев, за негров... Смотрел уже много раз и свято храню на болванке. Самое интересное, что он над ним не издевался, а, в принципе, переводил близко к тексту.
После этого стало похуже: моментов смешных поменьше и потупее. И стал Гоблин популярным После чего творчество скатилось на откровенно подростково-имбецильный уровень. И стал Гоблин еще более популярным Вот об этом я и хотел сказать"
Это по поводу опер.ру.
Гай Крисп сказав(ла):А за второе спасибо, конечно, но хотелось не мнение издателей услышать (у них всегда все о..но), а мнение поигравших вживую.
А за второе спасибо, конечно, но хотелось не мнение издателей услышать (у них всегда все о..но), а мнение поигравших вживую.
+1, подписываюсь к каждому слову, к списку шедевральных переводов добавил бы "Криминальное чтиво".Значит так. Прошу не путать обыкновенные переводы и смешные.
Фильм "Snatch" - очень не так себе, он очень сильный (как и Lock, Stock, 2 smoking barrel"). Просто его достаточно адекватно перевели.
После этого было еще очень много других хороших и достаточно правильных переводов (хотя бы "Bad Santa" (Плохой Санта), "Chicken Run" (Побег из курятника), "Full Metal Jacket" (Цельнометаллическая оболочка)) и много-много других.
Посилання видалено
Последнее - он делал ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы к фильмам "Хроники Риддика" и "Бешеные псы", а также делал кинотеатровый перевод мульта "Команда Америка" и в данные момент - перевод сериала "Sopranos".
Все эти переводы - относятся именно к адекватным переводам.
Т.н. "Смешные" переводы наличествуют в количестве 6 штук:
» Antiboomer
Антибумер
» Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо
» Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа
» Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни
» Shmatrix
Шматрица
» Star Wars: Storm in the Glass
Звёздные войны: Буря в стакане
Посилання видалено
"Шедевральных"? Гоблин конечно же умён, но как умственно осталы те, кому его переводы нравятся.
А какие фильмы лично смотрели Вы, что делаете такие выводы?"Шедевральных"? Гоблин конечно же умён, но как умственно осталы те, кому его переводы нравятся.
Вы конечно умный человек, но как умственно отсталые те, которые так считают...Igor_1984 сказав(ла):"Шедевральных"? Гоблин конечно же умён, но как умственно осталы те, кому его переводы нравятся.