Английский в метро

вообще-то женский голос говорит: "Doors are about to close".
С грамматической точки зрения правильно.
Выражение to be about to глагол выражает намерение того, что случится.
Это один из способов выразить будущее время в настоящем.
Правильно! Но я одна в той фразе артикль are не слышу?;) Или есть еще кто-то?

По теме - очень умиляет произношение станций - доарз эбаут то клоуз, некст стейшен (и далее без попытки "построить" английское произношение) архитэктора бэкэтова. Ну блин, неужели было сложно найти в Харькова хоть одного нейтива, чтобы он мог нормально прочитать пару строк для лучшего восприятия услышанного иностранными гостями?:)
 
Хотя пьяным болельщика будет все равно.
Из аза того что сначала идет украинский текст а потом английскиф - английский звучит тогда когда поезду уже выезжает из тонеля и из за грохота состава не слышно того что объявляют.
То же самое и в вагонах - английский звучит когда поезд трогается.
 
1.jpg
220px-Metro_North_gap_sign.jpg
320px-Mind_the_gap_2.jpg


Это - о зазоре между платформой и дверьми поезда. Неужели нет аналога для прибывающего состава?

в смысле нет аналога? а тетка, которая орёт "отойдите от края платформы блеать!!!!" разве не аналог? :D
 

Вкладення

  • 1.jpg
    1.jpg
    16.3 КБ · Перегляди: 28
  • 220px-Metro_North_gap_sign.jpg
    220px-Metro_North_gap_sign.jpg
    15.5 КБ · Перегляди: 28
Не удивлюсь если диктор окажется не европецем, а какой нибудь другой рассы. Слишком жуткий голос, только с третьего или четветого раза разобрал что говорят. Неужели нельзя было диктора подобрать?!
 
Doors are closing, так не проще
 
Правильно! Но я одна в той фразе артикль are не слышу?;) Или есть еще кто-то?

По теме - очень умиляет произношение станций - доарз эбаут то клоуз, некст стейшен (и далее без попытки "построить" английское произношение) архитэктора бэкэтова. Ну блин, неужели было сложно найти в Харькова хоть одного нейтива, чтобы он мог нормально прочитать пару строк для лучшего восприятия услышанного иностранными гостями?:)

А чего они должны произносить наши названия с английским произношением?
Это они у нас в гостях а не мы у них. И спросив на улице название станции они услышат "архитэктора бэкэтова" а не "аркитекчера бэкетьофа".
так им проще будет и так считаю правильно.
 
плюсую.

Неужели у нас мало людей, побывавших в англоязычных странах, которые могли бы озвучить эти и другие фразы более аутентично?
Хотя, хз, возможно все портит еще акустика на платформе :confused:

Люди есть, но они за свои услуги в 5 раз меньше берут.

Правильно! Но я одна в той фразе артикль are не слышу?;) Или есть еще кто-то?

По теме - очень умиляет произношение станций - доарз эбаут то клоуз, некст стейшен (и далее без попытки "построить" английское произношение) архитэктора бэкэтова. Ну блин, неужели было сложно найти в Харькова хоть одного нейтива, чтобы он мог нормально прочитать пару строк для лучшего восприятия услышанного иностранными гостями?:)
а кто обещал, что иностранцам легко будет ? :)
Они сами виноваты. Везде трубят, что тут расизм и дикость. Представьте что будет, если приедут, а тут лучше чем в Европе? У них же программа собьется. Нет уж, раз BBC сказало, что тут негров бьют, придется бить. Из зоопарка надо медведей еще выпустить
 
А Я вот никак не пойму - что говорят при прибытии поезда на станцию? Там поезд так шумит, что ничего не слышно.
То, что Я расслышала:
Dear messengers, train is coming, please, move back from the platform speech.
Выглядит глупо...:D
 
А станции надо разговорным объявлять? а то тут написали, что так в европе не произносят

И спросив на улице название станции они услышат "архитэктора бэкэтова" а не "аркитекчера бэкетьофа".
:клас::іржач:
 
А Я вот никак не пойму - что говорят при прибытии поезда на станцию? Там поезд так шумит, что ничего не слышно.
То, что Я расслышала:
Dear messengers, train is coming, please, move back from the platform speech.
Выглядит глупо...:D

спешиал фор ю

Dear passengers, train is coming. Please, move back from the platform stage.
 
Меня неимоверно радует призыв дамы отойти от возраста платформы. Причём звучит однозначно и чётко. :ги:
 
Английский в метро
пусть азбукой морзе передают
··– ··· – ··– ·––· ·– ·––– – · –···– –– · ··· – ·– –···– –··· · ·–· · –– · –· –·–– –– –···– –·· · – ·–·– –– –···– ·· –···– ···– ·· ·–– ––– – –· –·–– –– –···– ··· –···– ·–· ·– –· · –· ––– ·––– –···– ·––· ··· ·· ···· ·· –·– ––– ·–––
 
Это - о зазоре между платформой и дверьми поезда. Неужели нет аналога для прибывающего состава?

такие таблички и надписи актуальны в английском и нью-йоркском метро, у нас кривизны в станциях нет, следовательно в таких табличках тоже смысла нет.
 
спешиал фор ю

Dear passengers, train is coming. Please, move back from the platform stage.

WTF???!!! Я думал они ХОТЕЛИ сказать плэтформс "edge".... О_о ну и ну....

Но в любом выпадке, лично ЙЯ слышу "age" причём чётко и однозначно :іржач:
 
Назад
Зверху Знизу