Оцените перевод

Статус: Offline
Реєстрація: 24.01.2009
Повідом.: 412
Оцените перевод

Здравствуйте товарищи форумчане! Возник небольшой вопрос по поводу перевода, в частности, даже название, говорят, переведено некорректно.
Прошу оценить качество перевода лишь названия.

"АБСОРБЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ТЕХНОЛОГИ НNO3 ПОД ВЛИЯНИЕМ ГИДРОДИНАМИЧЕСКОЙ КАВИТАЦИИ"

"НNO3 TECHNOLOGY ABSORPTION PROCESSES EXPOSED TO THE HYDRODYNAMIC CAVITATION"


НNO3 - это формула Азотной кислоты.



Можно ли сказать, что перевод названия - некорректный или "набор слов"?
Заранее спасибо!
 
Здравствуйте товарищи форумчане! Возник небольшой вопрос по поводу перевода, в частности, даже название, говорят, переведено некорректно.
Прошу оценить качество перевода лишь названия.

"АБСОРБЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ТЕХНОЛОГИ НNO3 ПОД ВЛИЯНИЕМ ГИДРОДИНАМИЧЕСКОЙ КАВИТАЦИИ"

"НNO3 TECHNOLOGY ABSORPTION PROCESSES EXPOSED TO THE HYDRODYNAMIC CAVITATION"


НNO3 - это формула Азотной кислоты.



Можно ли сказать, что перевод названия - некорректный или "набор слов"?
Заранее спасибо!
вы с/на какой переводите?))
правильно писать полностью "абсорбционные процессы в технологии азотной кислоты..."
и в англ.варианте непонятно "кто на ком стоял?" процессы влияют на кавитацию или кавитация на процессы?
 
какого тебе варианта? у тебя набор слов, что на русском языке, что на английском.

Как я понимаю ты и в абсорбции, азотной кислоте и кавитации даёшь консультации? Готов держать тему. А пока ты никак.
 
вы с/на какой переводите?))
правильно писать полностью "абсорбционные процессы в технологии азотной кислоты..."
и в англ.варианте непонятно "кто на ком стоял?" процессы влияют на кавитацию или кавитация на процессы?

Это очень может быть. Но там именно так и написано.
 
Это очень может быть. Но там именно так и написано.

в архивах есть эта работа на английском, гуглите
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі


...и в русском посмотрела, можно "под влиянием", а можно "с использованием эффекта" этой самой кавитации
 
Только хотел умное словцо написать, но вижу уже подтянулись спецы. Промолчу.
 
Имхо, перевод и в самом деле некорректный. Попробуйте перевести обратно, исходя из того, что написали "по-английски". Получиться не совсем (а точнее совсем не то) что написано как бы "по-русски".

ПыСы. Хотя к русскому тоже придраться можно из-за некорректности :)
 
отжеж..дама профпереводчик.
не спорил бы.
тебе помочь согласились а ты хамишь. :незнаю:

Мне совет дают как назвать на русском. К чему бы? Можно и так и так. Я просил просветить по поводу перевода
 
Назад
Зверху Знизу