Українська мова: мифы и легенды. (только факты)

Статус: Offline
Реєстрація: 08.05.2007
Повідом.: 249
Українська мова: мифы и легенды. (только факты)

Нечуй-Левицький Іван Семенович(1838 — 1918) — укр. письменник. У 1853 — 1861 навчався у Київ. дух. семінарії (вул. Костянтинівська № 5), у 1861 — 1865 — у Київ. духовній академії (тепер вул. Г. Сковороди № 2). З 1885 постійно жив у Києві, в т. ч. у 1885 — 1889 — на вул. Ярославів Вал № 31, у 1889 — 1910 — на вул. Єлизаветинській (тепер. Пушкінська) № 19 [будинок не зберігся; на будинку, що стоїть на його місці (тепер вул. Пушкінська № 17) встановлено мемор. дошку письменникові], у 1910 — 1911 — на вул. Володимирській № 5 (тепер № 7), у 1911 — 1917 — на вул. Львівській (тепер вул. Артема, в буд. В. К. Думитрашка; не зберігся), під час гром. війни — у пров. Бехтеревському № 8. Життя міста відбито у ряді творів письменника, зокрема, в романі «Хмари», комедії «На Кожум`яках», оповіданнях «Афонський пройдисвіт», «Київські прохачі», нарисі «Вечір на Володимирській горі». Помер у Дегтярівській богодільні (на вул. Дегтярівській № 19). Похований на Байковому кл.
1944 року у Києві на його честь названо вулицю.

(Матеріал з проекту "WWW Енциклопедiя Києва": Посилання видалено)
------------------------------------------------

И.С.Нечуй-Левицкий трудился в соответствии со своими представлениями о развитии языков. Первоначально он ориентировался на языковой продукт, создаваемый в Галиции.
В 1884г. он советовал Михаилу Грушевскому:
«Выпишите «Діло» да и читайте, чтобы приучиться к литературному украинскому языку....
Язык «Діла» сначала покажется Вам немного странным, но все-таки это уже литературный».

Классик украинской литературы насколько мог помогал галицким украинофилам «очищать» язык от «русизмов».
Замечание известной галицкой писательнице Наталье Кобринской:
«В Вашей автобиографии, в 4 № «Зори», очень много великорусских (или, как у нас говорят, литературных – книжных слов).
Может они в Галиции не бросаются в глаза, но у нас они очень заметны».
Далее перечень таких слов:
«борьба», «взаимно», «движение», «двоякий», «личность»,«не криваючи», «объем», «обьяснялись», «окружали», «переводить», «по поводу», «постепенно», «представила», «разговор», «способність», «условия», «чувство» и др.,
вместо которых, по мнению Нечуя-Левицкого, следовало бы употреблять:
«боротьба», «обопільна», «рух», «подвійний», «особість», «не ховаючи», «обсяг», «вияснювались», «огортали», «перекладати», «з причини», «поступіново», «уявила», «розмова», «здатність», «умовини», «почування» и т.д.
«Эти слова очень вредят чистоте Вашего языка» – поучал он.

Точно также, получив галицкое издание «украинского перевода» Библии, писатель шлет во Львов свои замечания:
«В «Библию» вставлено много великорусских слов» (далее вновь следует перечисление: «поступок», «просьба», «упрямо» и т.д., вместо «вчинок», «прохання», «уперто»).


Цитируется по :
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С. 296, 339-340, 430.

-------------------------------

Между тем, не лишне задуматься, откуда эти русские слова взялись у галичан, да еще стали такими привычными, что «не бросаются в глаза»?
Ведь пресловутой «насильственной русификации» в Галиции не было.
 
Аркадій Животко - входив до правління подільської "Просвіти", був членом Центральної Ради,
за фахом медик, - закінчив Петербурзький медінститут.
(это все что я нашел о нем)
----------------------------------------------------------

А.Животко в своей изданной в Мюнхене «Истории украинской прессы» признавал,
что ни одно украиноязычное периодическое издание тех времен не окупало себя.
«Все они издавались путем идейной поддержки и едва могли сводить концы, часто ценой неимоверных усилий».
Как признает А.Животко, если бы все газеты и журналы перевели на самоокупаемость, то «в короткое время украинская пресса совсем исчезла бы с украинских земель».

см.
Животко А. Історія української преси. Мюнхен, 1989-90.


----------------------------------------------------------

И.С.Нечуй-Левицкий:
«Приверженцы проф. Грушевского и введения галицкого языка у нас очень враждебны ко мне,
хотя их становится все меньше, потому что публика совсем не покупает галицких книжек,
и проф. Грушевский лишь теперь убедился, что его план подогнать язык даже у наших классиков под страшный язык своей «Історії України-Руси» потерпели полный крах. Его истории почти никто не читает».

см.
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10.
 
О, дарова, новичок! Слушай, я тут это всё давным давно выкладывал, и устраивал многостраничные баталии. Тут всем по-барабану! Они хотят быть украми! Зачем? Почему? Неважно! Главное, что хотят, а остальное срастется. Мой тебе совет, не трать на это время.
 
«В Вашей автобиографии, в 4 № «Зори», очень много великорусских (или, как у нас говорят, литературных – книжных слов).

правильно кажуть, між іншим, книжна і народна мова розвиваються кожна по своїм законам. І взаємопроникнення має бути органічним а не від словарної обмеженності. Адже порушується мовний мелос.
 
«В Вашей автобиографии, в 4 № «Зори», очень много великорусских (или, как у нас говорят, литературных – книжных слов).

правильно кажуть, між іншим, книжна і народна мова розвиваються кожна по своїм законам. І взаємопроникнення має бути органічним а не від словарної обмеженності. Адже порушується мовний мелос.

Зануда №1 на всём форуме...:сплю:

Даже твои посты на мою любимую тему про мову вызывают у меня сон...

Не пробовал устроиться на радио вести ночные эфиры с аудиторией в 367 человек? А уж если еще и на мове начнёшь, ваще капец всем будет: "спят усталые игрушки, книжки спяяят..."
 
О, дарова, новичок! Слушай, я тут это всё давным давно выкладывал, и устраивал многостраничные баталии. Тут всем по-барабану! Они хотят быть украми! Зачем? Почему? Неважно!
Хочется - хуже чем болит. Смирился бы уже...

Главное, что хотят, а остальное срастется. Мой тебе совет, не трать на это время
И мой тебе совет - и ты не трать.


P.S.
Слушай, Валик... А ты не сам собой тут, часом, говорил, а ;)
 
Oб апострофах

Oб апострофах и т.п.

И.С.Нечуй-Левицкий в письме к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому):
«Спасибо Вам, что Вы сочувствуете тем мыслям и положениям в моих статьях,
которые я изложил про «Сьогочасну часописну мову» на Украине,
страшно испорченную польскими и галицкими книжными словами через влияние галицких газет и журналов.
И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон.
А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду…
Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура
Вы говорите правду, что обыкновенное старое книжное правописание лучше для народа,
потому что он сразу будет читать как говорят: ходили, робили и т.д.
Но и кулишевка не так-то уже трудна для него…
А вот желиховка (см. Е.Желиховский) со своими двумя точками над «і» и с апострофом, так совсем не годится».

Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10.


==================================

И.С.Нечуй-Левицкий обратился к галичанам с просьбой не переусердствовать в чистке «русизмов», но от него просто отмахнулись.
И.С.Нечуй-Левицкий писал украинофилу М.Комарову по поводу правописных нововведений (буквы «ї», апострофа и др.):
«Я по опыту знаю, что народ читает слова «ій» (йіі), «их» (йіх) по великорусски,
а слова с галицкими значками сверху опять-таки читает по-русски:
сим”и, на подвирр”и (сими, на подвирри).
Значки эти ничего не говорят крестьянам, как и мне.
Для народа не должно быть никаких ребусов в книжке.
Все должно быть ясно и выразительно.
Но наша спилка уперлась не отступать от галицкого правописания и ничего и слушать не хочет».

Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10.


==================================

Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї»:
«Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики»

Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №1.


==================================


Модест Филиппович Левицкий признавал неудачным изобретением апостроф,
так как слова с этим значком простым людям непонятны.
«Проще не заводить этот апостроф, так как вместо него мог бы служить «ь».
Например лучше и понятнее писать «пьяний», а не «п”яний», «а апостроф совсем выбросить из употребления».

Необходимо также выбросить из языка такие полонизмы как «властивість», «вплив»,
«закидати» (упрекать), «зарозумілість», «засада» (основа), «затримати», «каже», «крок»,
«ліпший», «мешкати», «освідчусь», «очікування»,
«приходити в захват», «тлумачити», «цівільна», «якість».

Цитируется по:
Пилипович (Левицький) М. Де-що про сучасну стадію розвитку вкраїнської літературної мови // Світло. Грудень. 1912., Січень. 1913.
 
И.П.Котляревский и Ко


«По господствующему тогда образу воззрений, речь мужика непременно должна смешить и, сообразно с таким взглядом, Котляревский выступил с пародией на «Энеиду» Вергилия, составленную по-малорусски, где античные боги и герои изображены действующими в кругу жизни малорусского простолюдина, в обстановке его быта, и сам поэт представляет из себя также малорусского простолюдина, рассказывающего эти события» - пояснял Н.И.Костомаров (см. 19. Костомаров Н.И. Малорусская литература // Науково-публіцистичні і полемічні писання Костомарова. Б.м. 1928.).

Кстати сказать, в «возродители» украинской литературы И.П.Котляревский попал лишь в конце ХIХ века, когда деятелям украинского движения потребовалось доказать, что пропагандируемое ими «українське відродження» происходит не от поляков.
До этого Ивана Петровича таковым не считали.
Например, еще в 1861 г. П.А. Кулиш называл его выразителем «анти-народных образцов вкуса»,
осмеявшем в «Энеиде» украинскую народность,

выставившем на показ «все, что только могли найти паны карикатурного, смешного и нелепого в худших образчиках простолюдина»,
а язык поэмы именовал «образцом кабачной украинской беседы».
(см. Кулиш П.А. Обзор украинской словесности // Основа. 1861. №1.)

=========================================================

Также и Е.П.Гребенка писал, что народный язык представил
«на суд публики г-н Котляревский в трактирно-бурлацких формах».
(см. 21. Цит по: Шамрай А. Харьківські поети 30-40 років ХІХ століття. Х., 1930.)
А один, к сожалению, не названный по имени в научной литературе, украинофил в письме к украинскому поэту Я.Щеголеву даже заявил, что автор «Энеиды» «издевается над украинским говором
и преимущественно подбирал вульгарные слова,
наверное, на потеху великорусам и на радость армейским офицерам и писарям».

(см. Коряк В. Нарис історії української літератури. Т.2. Х., 1929)

=========================================================

Обратимся к примеру других европейских литературах
(поскольку сейчас ура-патриоты всегда обращаются к Европе,
но не замечают, что Украина это не Европа)
.
В Германии сочинители комедий на швабском или нижненемецком наречиях, при всей любви к своим местным говорам, не отрекались от немецкого литературного языка. Поэты юга Франции, творившие на провансальском диалекте, не переставали от этого быть французскими литераторами. В тогдашнем литературоведении такой вид творчества назывался областной литературой, которая являлась оригинальной частью литературы общенациональной. Представителями такой областной литературы были и Котляревский, и Гребенка, и Квитка-Основьяненко, и их более поздние последователи. Никто из них не отделял себя от русской культуры. Вспомним, что даже Т.Г.Шевченко при всей любви к малорусскому слову свои прозаические произведения писал на русском литературном языке, русского поэта А.В.Кольцова называл «поэтом нашим», а М.Ю.Лермонтова – «наш великий поэт» (см. Шевченко Тарас. Твори. Т.5 К.,1971).
«Во времена котляревщины, гулаковщины, артемовщины и т.п. украинская литература была лишь провинциальной литературой, дополнительной к русской, это была литература гопака, горилки, дьяка и кумы. Этого характера украинская литература не лишилась даже во времена Шевченко, Кулиша, Марка Вовчка и других» - вынужден был признать, видный украинизатор, нарком просвещения УССР Н.А.Скрыпник (см. Скрипник М. Підсумки «літературної дискусії» // Більшовик України. 1926. №1). Он справедливо считал, что самостоятельная украинская литература возникла в конце XIX века благодаря стараниям галицких литераторов.

=========================================================

Другое дело, что авторы книг, пропагандируя украинский язык, сами оставались русскоязычными. Невероятно, но факт: русский язык был родным для большинства украинских писателей дореволюционной поры от Ивана Котляревского до Панаса Мирного. (Сомневающиеся могут открыть хотя бы собрание сочинений того же Панаса Мирного и посмотреть, на каком языке переписывался он со своими детьми. Или почитать опубликованные черновики писателя, чтобы убедиться на каком языке составлял он планы своих украиноязычных произведений). И известный украинофил поэт Павло Грабовский имел все основания написать Ивану Франко: «У нас по Украине много таких, которые пишут по-украински, а говорят по-московски»
(см. Стріха М. Українська мова // Сучасність. 1997. №12.).
 
Нда... Розуму нема, проте завзяття...
 
Бред ИМХО
 
Иван Иванович Огиенко решил исследовать
«как читают и пишут по украински наши крестьяне,
что им читать и писать легче, что тяжелее,
какие написания им понятны, какие нет».

Исследования И.И.Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области),
привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех,
кто прошел курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.

Результаты оказались неутешительными для украинофилов.

Читали крестьяне «на русский лад».
«Украинское «и», как правило, читают по-русски».
«Что касается «ї», то его сначала читают как «і»…
Вообще, кто не имел в руках украинской книжки,
тому удивительны были эти две точки над «і»,
и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху»,
а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился,
долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п».
«Е», как правило, читают по-русски». «Букву «є» читают почти все как русское «э»…

Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь,
чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести».

«Нашу букву «г”» читают сразу как «г».
«На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его»
(как пример Огиенко приводил слова: «дев”ять», «п”ять», которые читались крестьянами как «девять», «пять»).

«Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять»,
остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему».


Кроме того, «родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад:
слово «дівчинка» читали «девочка», «читання» – «чтение» и т.п.».

Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен.
«С простыми, короткими словами еще так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные – всегда путают,
ломают и не понимают, что они означают».

Когда же И.И.Огиенко объяснял, что это и есть их «рідна мова», мужики очень удивлялись и только пожимали плечами:
«Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. – Не привыкли, наверное, еще мы к таким книжкам».

Та же картина вырисовывалась при написании диктантов.
«Всюду замечаем влияние русской грамоты.
Ребенок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием».
«Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу,
не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме:
тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать»
Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли:
«Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем».


см. Огієнко І. Як селяне читають і пишуть по вкраїнськи (Матеріали до питання про вкраїнський правопис) // Літературно-науковий вісник. 1909. №8.
 
Знаете, это всё дивиации языка, которые питают культуру. Хоть русскую, хоть украинскую...
Потому суржик имеет право на существование. Здесь в основном происходит столкновение языков и просходит порождение слов. И если востребовано,- живёт! Нет,-умирает!

Благодарность! предкам за выразительность языка через этот процесс столкновения и отбора...

Это иллюстация с низов... Наверху это немного по другому. Там заимствования...но суть та-же!
 
Назад
Зверху Знизу