"Разные" фамилии в заграпаспорте

Статус: Offline
Реєстрація: 12.11.2008
Повідом.: 861
"Разные" фамилии в заграпаспорте

Гражданскому мужу выдали паспорт 3 года назад, английское написание его фамилии начинается на V"u...., в этом году получила паспорт я (фамилия у меня другая), в паспорте вписан наш ребенок с фамилией мужа, но по английски написание уже Viu.... Имеет это значение при пересечении границы меня и ребенка? имеет ли это значение при пересечении границы нас втроем? необходимо ли разрешение моего гражданского мужа, если брак не зарегистрирован, но ребенок на его фамилии?
 
При выезде из Украины ребенка с одним родителем - Вами? Необходимо разрешение отца ребенка (того, кто указан в Свидетельстве о рождении), а кем там он Вам приходится - погранцам все равно.
 
а то, что фамилии разные, не имеет значения?
 
а то, что фамилии разные, не имеет значения?

Не переживайте - это не страшно. На самом то деле в наших ОВИРах постоянно что-то меняется (и транслитерация всегда по-разному). На границе к этому не придерутся, главное, чтоб было нотариальное разрешение на выезд ребенка за границу от отца (если вы с ним будите выезжать) либо от обоих родителей (если поедет ребенок без родителей). Если же будите выезжать втроем, то вообще никаких нотариалок не нужно.

К стате, если будите отпускать ребенка куда-нибудь одного или с кем-то, то необходимо ему обязательно сделать отдельный детский проездной документ.
 
У нас с женой немного другая ситуация, у меня паспорт в 2009 году выдан, у неё недавно, фамилия одинаковая, только написаны по разному у меня через G, у неё через Н. Проблем вроде бы нет, но для иностранцев это разные фамилии))) Вообщем она взяла в центре переводов справку об эквивалентности фамилий. И если возникают вопросы мы просто ей предоставляем. Это конечно не ваш случай, но всё же может кому пригодится данная информация.
 
сколько ж стоит такая справка?
 
У нас с женой немного другая ситуация, у меня паспорт в 2009 году выдан, у неё недавно, фамилия одинаковая, только написаны по разному у меня через G, у неё через Н. Проблем вроде бы нет, но для иностранцев это разные фамилии))) Вообщем она взяла в центре переводов справку об эквивалентности фамилий. И если возникают вопросы мы просто ей предоставляем. Это конечно не ваш случай, но всё же может кому пригодится данная информация.

у нас с женой вообще разные фамилии :) никогда никто ничего не спрашивал :rolleyes:
 
А разве при подаче на загранку не предлагают самостоятельно латиницей прописать свою фамилию?
 
А разве при подаче на загранку не предлагают самостоятельно латиницей прописать свою фамилию?
Нет, не предлагают. Более того, при попытке вежливо сказать, как правильно пишется имя и фамилия, посылают подальше и уродуют до неузнаваемости имя и фамилию этой злоеб----й французской транслитерацией.
 
Нет, не предлагают. Более того, при попытке вежливо сказать, как правильно пишется имя и фамилия, посылают подальше и уродуют до неузнаваемости имя и фамилию этой злоеб----й французской транслитерацией.
Странно. Вот когда права делают, так есть возможность внести правку в их трахнутую транслитерацию.
 
Права и права делают разные конторы.
Паспорт действителен 10 лет, даже если чел свалил из Украины навсегда. А права эти никому не нужные, они всего 6 мес. действительны, хоть и называются международными и на 10 (или сколько там лет) выданы. И через 6 мес. надо получать новые права, в которых имя и фамилия пишутся так же коряво, как и в укр. загранпаспорте. И во всех документах твое имя и фамилия пишется через "жопу", так, как в укр.загране.

И исправить эту написань-хренотень можно только получая гражданство другой страны. Я живу второй год с перекрученным именем и непонятно какой фамилией. Жду...
 
Во многих случаях спрашивают: если замужем за иностранцем, если был уже загран. паспорт, проездной документ ребенка и т.д. - сохранят, как было до того. Невзирая на официально принятую.
 
Во многих случаях спрашивают: если замужем за иностранцем, если был уже загран. паспорт, проездной документ ребенка и т.д. - сохранят, как было до того. Невзирая на официально принятую.

Не знаю, когда это "во многих случаях", но моя жена после свадьбы когда меняла загранпаспорт, никто не спрашивал. Более того, просила написать фамилию правильно, но сказали что у них "правильно".
То есть сначала мою фамилию перевели на украинский(я иностранец), потом эту украинскую перевели обратно на английский, и - о чудо - у нас разные фамилии на английском языке...
 
Ну что могу сказать? На каких-то "приятных" тетенек нарвались. У меня муж тоже иностранец. Взяли ксерокопию его паспорта, мою фамилию проспелили, в точности, как его.
 
Странно. Вот когда права делают, так есть возможность внести правку в их трахнутую транслитерацию.
не предлагают, но можно изменить, имхо они тупо морозятся
вручную вбивается изменения, вы подписываетесь на листике

у меня было немного проще, т.к был уже загран и там было правильно и логично написано (буквы ё и я) и второй сделали как в первом, а т.к подавали с женой, ей фамилию тоже написали правильно
 
не предлагают, но можно изменить, имхо они тупо морозятся
вручную вбивается изменения, вы подписываетесь на листике


Совершенно верно. Я тоже так меняла и попросила написать также как было в предыдущем загран. паспорте т. к. вся документация уже на это имя.
 
В аэропорту к одной тетке придрались именно по этой причине... Одна буква была то ли лишней, то ли другой с сыном. Полчаса воплей и вроде решилось.
 
Назад
Зверху Знизу