Do you speak English?

Олегофрен...
Ты думаешь, что с того времени, как ты допизделся и тебя зобанили, что-то поменялось на ХФ?
та я не допизделся,я аккуратно, соблюдал правила форума,
но все равно некая падла настучала,
та вижу, что не поменялось, форум летит к северокорейскoму варианту,от поэтому я в таких нейтральных темах only
 
Я прям вижу заголовки новостей в ватных изданиях со ссылкой на эту тему.
"ШОК! Госдеп заставляет русскоязычных пользователей ХФ вести переписку на омериканском изыке"
:D

Ахха, Госдеп он такой Госдеп.
 
I would like to know the right translation of the next sentences:
1) I kissed her.- Я поцеловал ее.
2) I did kiss her.- Я же поцеловал ее.
3) I have kissed her. - Я поцеловал ее.
What is the difference from 1 and 2 sentences?

Для англофона огромная разница между 1 и 3.
1 значит что ты ее уже не целуешь и никогда не сможешь, то ли померла, то ли вы разбежались, то ли еще че.
3 поцеловал и скорее всего еще не один раз ее поцелуешь.

Тут бы хорошо заменить kiss :D на fuck.


Во втором случае ты подчеркиваешь просто: как по-русски интонацией и ударением на этом
 
от еще интересный момент, брит и амер англ отличаются примерно на 300 слов,
канадский и амер- прим на 11-12 слов,
но есть 5 слов, разные в брит , амер и
канадском.
кто знает?

I would like to know the right translation of the next sentences:
1) I kissed her.- Я поцеловал ее.
2) I did kiss her.- Я же поцеловал ее.
3) I have kissed her. - Я поцеловал ее.
What is the difference from 1 and 2 sentences?

Для англофона огромная разница между 1 и 3.
1 значит что ты ее уже не целуешь и никогда не сможешь, то ли померла, то ли вы разбежались, то ли еще че.
3 поцеловал и скорее всего еще не один раз ее поцелуешь.

Тут бы хорошо заменить kiss :D на fuck.


Во втором случае ты подчеркиваешь просто: как по-русски интонацией и ударением на этом
Во втором случае ты подчеркиваешь дуинг- пох кого, главное поцеловал
 

Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never.:confused:

Регистрация: 25.11.2014

...
что это тут у нас за пикировки Преведов в Глагнэ?:eek::іржач:

Probably you never read my previous signature. There I wrote I use to be forum member since 2009. This is my fifth reincarnation.
 
Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never.:confused:



Probably you never read my previous signature. There I wrote I use to be forum member since 2009. This is my fifth reincarnation.
Мальчик еще, я с 2005,
ТА И use to be научись правильно юзать, хам:D
 
Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never
Probably he meant this one? :-)

520391f654538ee8b419593ab6def8a8.jpg


But to be serious that guy was correct but too much academic ;):

англофон, человек, родным языком которого является английский язык (особ. о жителе многоязычной страны)
 
2 is wrong."did" is used in negatives or questions.

Неправильно!

I did kiss her. - отдельная форма, которая переводится "Я действительно целовал ее" - то есть с таким эмоциональным подчеркиванием, что это все-таки свершилось.
 
Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never.:confused:





.


Не особенно популярно в полностью англоязычных странах, но вот в Канаде обычно определяет человека, для которого привычный язык общения английский as opposed to francophone, франкоговорящий.
 
Назад
Зверху Знизу