Дамы приглашают кавалеров..

..место встречи изменить..можно?))


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    93
  • Опитування закрито .
Статус
Тема закрита
вот:
https://www.kharkovforum.com/ims/2018/02/27/jbbj8f
Maud Fuller Petersham (1890-1971) & Miska Petersham (1888-1960),
[B]‘The Assembling of the Fays’[/B],
“Through Fairy Halls of My Bookhouse” ed. by Olive Beaupré Miller, 1920[/QUOTE]
Нужно в стихах или общим текстом, только смысл?
 
в стихах нужно музу подключать
или посмотреть литперевод этого стихотворения..
но это -- не тО..ну т.е не то шо надо)) этот литперевод. :)

имхо любой перевод поэзии -- вольное творчество.
стихотворение сочиняется фактически заново)
от автора остается..))..ну, что то остается. :)
 
Речь о том, как феи собрались на сабантуй:D
Одни спали в лишайниках, которые служили им кроватками,
Другие выбрались из густых цветков коровяка,
Некоторые добрались на спинах летающих жуков.
Были и те, что спустились с посеребрённых луной верхушек деревьев,
Они там качались в своих хитросплетенных высотных гамачках,
Покачиваясь от ночного бриза.
А теперь они собрались здесь, до отказа заполнив лунную гладь,
Внизу, вверху - везде
Заполонили своим присутствием,
Выстроившись в ряд,
В игривую процессию сказочного величия.
:)
 
Речь о том, как феи собрались на сабантуй:D
Одни спали в лишайниках, которые служили им кроватками,
Другие выбрались из густых цветков коровяка,
Некоторые добрались на спинах летающих жуков.
Были и те, что спустились с посеребрённых луной верхушек деревьев,
Они там качались в своих хитросплетенных высотных гамачках,
Покачиваясь от ночного бриза.
А теперь они собрались здесь, до отказа заполнив лунную гладь,
Внизу, вверху - везде
Заполонили своим присутствием,
Выстроившись в ряд,
В игривую процессию сказочного величия.
:)
..супер..:клас:
написала практически дословно, чуть подкорректировав)
пасиба! :пиво:
 
Речь о том, как феи собрались на сабантуй:D
Одни спали в лишайниках, которые служили им кроватками,
Другие выбрались из густых цветков коровяка,
Некоторые добрались на спинах летающих жуков.
Были и те, что спустились с посеребрённых луной верхушек деревьев,
Они там качались в своих хитросплетенных высотных гамачках,
Покачиваясь от ночного бриза.
А теперь они собрались здесь, до отказа заполнив лунную гладь,
Внизу, вверху - везде
Заполонили своим присутствием,
Выстроившись в ряд,
В игривую процессию сказочного величия.
:)
...отлично...а говорила,муза нужна
 
Ещё никто из женщин..

ау. Леееешаааа..<прислушивается..>

кабы это все на русиш перевести....
..:
jbbj8f.jpg
Maud Fuller Petersham (1890-1971) & Miska Petersham (1888-1960),
‘The Assembling of the Fays’,
“Through Fairy Halls of My Bookhouse” ed. by Olive Beaupré Miller, 1920
Речь о том, как феи собрались на сабантуй:D
Одни спали в лишайниках, которые служили им кроватками,
Другие выбрались из густых цветков коровяка,
Некоторые добрались на спинах летающих жуков.
Были и те, что спустились с посеребрённых луной верхушек деревьев,
Они там качались в своих хитросплетенных высотных гамачках,
Покачиваясь от ночного бриза.
А теперь они собрались здесь, до отказа заполнив лунную гладь,
Внизу, вверху - везде
Заполонили своим присутствием,
Выстроившись в ряд,
В игривую процессию сказочного величия.
:)

..:кручусь:
 
так это не в стихотворной форме))
))..другое, но все таки:

три очень милых феечки
сидели на скамеечке
и съев по булке с маслицем
успели так замаслиться
что мыли этих феечек
из трех садовых леечек..(с))))))
 
))..другое, но все таки:

три очень милых феечки
сидели на скамеечке
и съев по булке с маслицем
успели так замаслиться
что мыли этих феечек
из трех садовых леечек..(с))))))

прикольно:клас:
у Маршака, например, переводы лучше оригиналов, просто у человека талант

PS так "три феечки" это Маршака:D
 
Статус
Тема закрита
Назад
Зверху Знизу