• Лови промокод з яким знижка 50 грн - promo50grn

Украинская DVD-"Лицензия"

Статус: Offline
Реєстрація: 28.04.2004
Повідом.: 11628
Украинская DVD-"Лицензия"

От Интера - полное дерьмо и лажа !
По другому сказать не получается.
Когда я увидел Константина - я думал, что это была жесткая шутка: на DVD-9 налит фильм (меньше 2 часов), только на русском языке, без сабтитров и каких-либо допов !!!!
Но это оказалось плохой тенденцией:
Вчера смотрел 2-дисковую трою (стоимостью по магазинам от 80 до 100 грн).
Открываем достаточно невзрачный коробок, внутри видим 2 DVD-5 а не один DVD-9 (2 DVD-9), как должно бы быть.
На первом диске - фильм Троя ..... правильно ! на русском языке, без субтиров. Меню отсутствует в принципе, выбора глав/эпизодов нет.
На втором диске - допы, на английском языке, с кучей субтитров (среди котороых нет русских).
И за эту халтуру хотят, чтоы мы платили деньги ?
Хер им !

Лучше буду доставать R1 и выковыривать из нета русские сабы (или искать росссийскую лицензию - она местами поприятнее).
 
На мой взгляд, там где нет оригинального звука - вообще покупать не стоит. Лет 10 назад, когда я впервые увидел фильм без перевода (это был Pulp Fiction) - был просто потрясен "звуковой картиной". Там ведь если люди разговаривают в комнате - то звук такой, как если бы они в комнате соответсвующего размера и разговаривали, если на улице - тоже естественно звучит для улицы. Наши же переводы - абсолютно все звучат как из туалета, не важно что на экране: лес, горы, стадион, улица, комната, и т.д. В особенности это проявляется, если (не дай Бог) - полное дублирование, т.е., с выключение оригинального звука.
В то же время, смотрел несколько фильмав на немецком языке (не das ist fantastisch :-)), так вот там, хоть и полное дублирование, настолько качественно озвучено все, что даже не возникает мысли, что фильм переведен, причем, переведено все, включая песни, учтено тоже все - голоса, тембры, панорама звука, и т.д. - люди работают.
Не буду далеко ходить за примерами, вчера по "Новому каналу" решил посмотреть "Моя большая греческая свядьба" ("My big fat greek wedding"), так вот - смотреть невозможно вообще. Звук настолько не сбалансирован, что люди когда говорят, один из них просто орет, другого - не слышно вовсе. Я не говорю уже об "актерском мастерстве", но даже само качество записа голоса такое, что слов не разобрать.
Вывод - полностью поддерживаю. Такие лицензионные фильмы пусть сами покупают и смотрят. Они, похоже, забыли, что СССР кончился, и не все себя идентифицируют как быдло, к тому же, есть варанты где достать в нормальном качестве и за гораздо меньшие деньги.
 
Кстати - не поделишься вариантами ?
можно в личку.
 
Вариантов несколько, они достаточно стандартны, но не безупречны.
1) На балке много чего есть, особенно, если "договориться" (это как бы и так все знают);
2) Заказывать знакомым привезти из-за границы;
3) Качать :-)
В связи с 3-м пунктом небольшое пояснение. У меня есть откуда качать на промежуточный сервер, находящийся за рубежом, огромное количество фильмов (в оригинале), кроме того, там же есть edonkey. Раньше была возможность с легкостью забирать фильмы оттуда, сейчас - нет. Точнее есть, но дорого. Если у кого есть возможность тащить по http большие файлы - можно обсудить схему :-)
 
1) Балке - не доверяю. Раньше возили нормальное, сейчас - обманывают, норовят кинуть. Нормальных продавцов по DVD не нашел.
2) Я думаю в Белгород промотнуться - там должны быть нормальные магазины, пошариться там.
3) Нее.... Не для меня. Скачивать что-то типа DivX фильма (или аналогичный объем) еще реально. DVD - забивать канал на 2-3 недели ради одного диска неэффективно.
 
eo
Интересно, каким это образом Вы умудрились связать высочайший профессионализм тех переводчиков, и навязывание позиций со стороны СССР своему населению относительно того, что нужно, а что не нужно смотреть, да еще и какой-то "выпад" придумали :-)
Разумеется, раньше те фильмы что проходили - были фактически лучшими из лучших, однако навязывание государством своего мнения мне я не приемлю в любой форме :-) Я еще прекрасно помню те времена, когда, чтобы купить "Мастера и Маргариту" нужно было сдать 40кг макулатуры. Государству не нужно стоять на страже моего вкуса - я сам о нем позабочусь. Белиберду я просто не смотрю. Нынешнюю ситуацию я сравнил с СССР по одному лишь сходству: предлагают определенный "продукт" и говорят "ешьте, другого все равно не будет".
 
maxkit сказав(ла):
Наши же переводы - абсолютно все звучат как из туалета, не важно что на экране: лес, горы, стадион, улица, комната, и т.д. В особенности это проявляется, если (не дай Бог) - полное дублирование, т.е., с выключение оригинального звука.

Это не совсем так. Просто хорошее дублирование стоит примерно тех же денег, что и озвучка фильма (от актеров до звуковых спецэффектов). Естесственно, редкая студия выложит такие деньги.
Как пример качества могу назвать третие Звездые войны - зувки выстрелов, полетов, ударов мечей и т.п. - не отличить от оригинала. Так что могут, когда хотят.
 
eo сказав(ла):
а что, зувки выстрелов, полетов, ударов мечей и т.п. тоже переводили на русский язык?;)

ладно, я не специалист :)
но голос актера, наложенный на эти звуки - или звуки оставляют исходные, а голос накладывают?
 
Накладывают обычно только голос.
при этом голоса все ровные и без интонаций, а самый плохой вариант, который у нас и используется -полный дубляж с заглушением голосов и приглушением всех остальных звуковых эффектов.
Самым правильным считается перевод, читаемый в один голос, при этом не уюивается звуковая дорожка оригинала.
 
Ptaha
не сочтите за "поучительный тон", но как человек интересующийся темой, и имеющий многолетний опыт "кустарных переводов" иностранных фильмов, в общих чертах расскажу Вам как это делается :-)
Если Вы делаете "наложение звука" - просто параллельно с фильмом переводите и говорите то, что говорят герои, но не всехда сходу получается разве что комедии в стиле "Полицейская академия", где лексика достаточно проста. Обычно, готовится текст (раньше на бумаге, теперь я готовлю в виде субтитров, которые при просмотре накладываю на картинку), и параллельно с фильмом читается. Потом просто смешивают оба аудиопотока в один и получают результат. Обычно, я еще сдвигаю поток со своим голосом на пару секунд назад, чтобы перевод не запаздывал.
Как работают студии. Им предоставляется многоканальный звук, где отдельно выстрелы, отдельно песни, отдельно голоса. Причем, в последнее время дают еще т.н. "сетку эффектов", которые автоматом (при испольховании соответствующих программ) накладывают на голоса нужные эффекты (например, когда говорят в пещере, или под водой звуки, и т.д.) и урпавляют громкостью голосов. От наших студийных переводчиков требуется одно: перевести простейший текст без "ляпов" и записать голоса так, чтобы звук был нормирован по амплитуде, чтобы "автоматическое управление громкостью" сработало правильно. Но у нас с этой задечей не справляются! Начиная с убогого текста самого перевода (я могу на эту тему очень много примеров привести), и заканчивая ужасными голосами "людей из туалета" - все сделано жутко непрофессионально. Уверен, что Вы сами замечали как, например, герой фильма кладет ключи от машины на стол, и при звуке падающих ключей просто уши закладывает, а когда тот же герой начинает о чем-то громко спорить с героиней - их почти не слышно. Вот именно об этом шла речь.
 
maxkit, спасибо :) Буду знать :)
 
eo сказав(ла):
Это ты на товорища Гоблина намекаешь ;). я знаю, несколько человек, которые могли бы с тобой поспорить на счет того, что так считается правильно. Сам я к ним не отношусь, хотя тоже сомневаюсь, что так считается.

Не только - есть и другие одноголосые переводы (Михалев, например).
Для меня лично идеальный вариант - субтитры и оригинальная дорожка.
За неимением такого (или некоторые не успеывают читать субтитры) - одноголосый перевод - меньшее зло - т.к. слышны оригинальные голоса и интонации.
Как пример - посмотрите любой фильм с Дугласом (какой голос в оригинале, и как его дублируют).
второй пример - Эффект бабочки. У матери главного героя - очень специфический голос, дубляжом это убили.
 
Опять же - нужно просто время настроиться.
Через пол-часа перестаешь обращаь внимание на то, что читаешь субтитры - и просто наслаждаешься фильмом. Да и английский тоже учится.
 
Субтитры при просмотре имеет смысл включать русские, если языка оригинала совсем не знаете, или просто не хотите "напрягаться". В остальных случаях - лучше без них. Ну или просто смотреть на них только в крайних случаях, когда не расслышали какое-то ключевое слово, иначе - никогда не научитесь понимать речь :-) Язык - это явление, прежде всего, звуковое. Письмо появилось значительно позже, и "учить по написанному" - самый бесперспективный путь :-)
 
Забейте на лицензию, на Украинском рынке качество лицензии и пиратское идентично, особенно если пиратская версия от братьев россия (страна-террорист)н. Но и мы коечто умеем заходите гляньте Посилання видалено
 
Назад
Зверху Знизу