• Лови промокод з яким знижка 50 грн - promo50grn

П..ц подкрался незаметно

Статус: Offline
Реєстрація: 28.04.2004
Повідом.: 11628
П..ц подкрался незаметно

Кабмин обязал дублировать фильмы в кинотеатрах на украинском языке:

С 1-го сентбря в украинских кинотеатрах появятся фильмы с дубляжем на государственном языке, передают Українські новини.

Кабинет министров обязал представителей дистрибуции и проката фильмов 20% иностранных фильмов, которые идут в прокате в кинотеатрах, публичном коммерческом показе или для домашнего видео, дублировать или озвучивать на украинский язык или дополнять украинскими субтитрами с 1 сентября.
Об этом сообщила пресс-служба исполняющего обязанности вице-премьер-министра Вячеслава Кириленко.

"Правительство установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования государственным языком иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео в Украине", - говорится в сообщении.

Постановление Кабмина предусматривает, что с 1 января 2007 года эта квота достигнет 50%, с 1 июля 2007 - 70%.
Правительство считает, что, предусмотрев поэтапное введение украинского перевода, пошло навстречу представителям дистрибуции и проката фильмов.

По мнению Кириленко такое решение необходимо для формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа.

Между Национальным советом по вопросам телевидения и радиовещания и ведущими телеканалами подписан меморандум о сотрудничестве, который предусматривает, в том числе, дублирование на украинский язык иностранных фильмов и программ.

Посилання видалено

Я немного в шоке.
Или мы попадаем на достаточно большие деньги из бюджета на дубляж/сабы (причем это должны изготавливаться отдельные копии фильмов).
Или перестаем смотреть новое кино.
 
почему?
когда-то и на укр. рекламе крест ставили.
я был бы не против для увидеть сеансы фильмов на украинском.
я не думаю что дубляж стоит так уж дорого.
вопрос в его качестве это да.
 
Помнится, когда-то, ещё в начале нашей "самобутностi", фильмы на русском языке синхронно переводили на украинский... Кому это нужно?
 
=(
против украинского нчиего не имею... даже больше, я его люблю....
но фильмы предпочитаю смотреть на русском
 
Johnny сказав(ла):
Помнится, когда-то, ещё в начале нашей "самобутностi", фильмы на русском языке синхронно переводили на украинский... Кому это нужно?

да уж, это полнейший дебилизм...

Capricorn сказав(ла):
я не думаю что дубляж стоит так уж дорого.
вопрос в его качестве это да.

вот именно, что весь вопрос в качестве. Все мы не раз видели фильмы с плохим русским переводом или дубляжом. А что, если украинский перевод будет делать человек, который, скажем так, не на "отлично" знает нашу рiдну мову, и у которого и на русском-то получается полное говно?!!
Хотя в принципе... Если этим делом займутся приличные организации, то всё будет не так уж плохо.
 
Ну этим нас не напугаешь, все равно большинство фильмов смотрится дома, скачаных пиратских дисков... тут они не властны..
 
Что ж Вы удивляетесь, все именно к этому и шло. В то время когда весь мир интегрируется (показывая фильмы в оригинале с субтитрами) - мы дифференцируемся. Оккупация ужесточается, задачи перед гаулятером поставлены четкие.
Что касается старых фильмов, переводимых на украинский - все осталось в силе. Посмотрите на канале ТЕТ, там мультфильмы 50-х годов - все на украинский переведено, хотя они сделаны на Мосфильме, и я видел их в оригинале.
Однако, оставим политику. Что касается качества переводов, так оно и на русском ужасное. Украинские же переводы будут на порядок хуже, потому что переводиться будут с русского, т.е. получится - испорченный телефон. Недавно по НТН показывали "Розовую Пантеру", и, как водится, перевод русский, субтитры - украинские. Герой фильма говорит: "Она приехала с Йокогамы". Внизу читаю строку: "Вона прыихала з ии кагамы". Что после этого говорить? С какого языка переводили? Следующий шаг - обязательный просмотр снов исключительно на держмове.
 
maxkit сказав(ла):
...
Недавно по НТН показывали "Розовую Пантеру", и, как водится, перевод русский, субтитры - украинские. Герой фильма говорит: "Она приехала с Йокогамы". Внизу читаю строку: "Вона прыихала з ии кагамы". Что после этого говорить? С какого языка переводили? Следующий шаг - обязательный просмотр снов исключительно на держмове.
кагамы - КГ/АМ ? :-)
 
мне вообще пофиг на каком языке смотреть, тем более если первы раз смотришь - сравнивать не с чем. главное - качество перевода.

этот гнусный голос за кадром, который вещает на русском.... б-р-р-р... текого голоса на украинском я пока не слышал
 
maxkit сказав(ла):
как водится, перевод русский, субтитры - украинские.
Ну, думается, что в любом случае, дубляж и перевод будет лучшего качества, чем субтитры. Субтитры, видимо, делаются простыми программистами на телеканалах :-)
 
Capricorn сказав(ла):
я был бы не против увидеть сеансы фильмов на украинском.
я не думаю что дубляж стоит так уж дорого.
вопрос в его качестве это да.
Мне тоже было бы интересно, хотя это все от фильмов зависит. Те фильмы, кот. мы привыкли на русском смотреть, на украинском нам скорее всего не понравятся, потому как будем постоянно сравнивать - "а вот тут не так сказали, а там по другому было все...".
Помню первый раз смотрел фильм "Вогнем та мечем" в оригинале на украинском. Фильм понравился, от экрана было не оторвать. Через какое-то время захотелось посмотреть его еще раз. Нашел таки, а он оказался на русском. Ощущения и восприятие совсем иное. После просмотра первых 15 минут фильм был аккуратно поставлен на полочку, на кот. и стоит до сих пор уже года полтора. Возможно если бы первый раз я смотрел его на русском, то было бы все не так плохо. Кстати, понравилось в этом фильме (в оригинальной версии), что польская и русская речь не дублировались, только субтитры. Совсем по другому воспринимается сцена.
 
maxkit сказав(ла):
Оккупация ужесточается, задачи перед гаулятером поставлены четкие.
Блин... оккупизды проклятые... :-) совсем житья от них нет :-)
 
я бы хотел заметить что квоты в 100% в проекте пока нет.
я надеюсь будут сеансы и на русском и на украинском, а вы будете вольны выбирать куда идти. я даже предполагаю что по началу укр. сеансы будут закинуты в самое не посещаемое время или под конец проката.
Пока я не вижу каким образом двуязычие в кинопрокате ущемляет права русского.

П.С. В идеале надо бы еще и анг. сеансы делать, что бы учили.
П.П.С. Титры не всегда есть хорошо. Иногда ловишь себя на мысли, что не фильм смотришь, а титры читаешь. Например так происходило в "призраком оперы" :(
 
ScLF сказав(ла):
Та пусть только попробуют хоть один фильм в Довженко на украинском
запустить... Акты вандализма последуют незамедлительно! Доиграются,
суки!!!
Довженко в кинопрокате? Мьсье знает толк в извращениях :)
 
Capricorn сказав(ла):
почему?
когда-то и на укр. рекламе крест ставили.
я был бы не против для увидеть сеансы фильмов на украинском.
я не думаю что дубляж стоит так уж дорого.
вопрос в его качестве это да.

Дело в том, что сейчас на страны СНГ и Балтии копии изготавливаются централизованно в Москве.
Если мы хотим дубляж - во-первых - он будет худшего качества, чем в русском варианте - там все-таки банально опыта больше.
Во-вторых - фильмы будут появляться позже, чем в остальных странах (т.е. добавится еще месяц-другой задержки, в добавок к 2-3 отличающим премьеру у нас и на западе).
А сделать цивильно - т.е. сабы и фильм на языке оригинала (хотя бы часть фильмов) - а часть с дубляжом (тогла уже неважно каким) - все равно не сделают.
 
Capricorn сказав(ла):
Пока я не вижу каким образом двуязычие в кинопрокате ущемляет права русского.

П.С. В идеале надо бы еще и анг. сеансы делать, что бы учили.

тут вопрос не в том, что бедный, не знающий украинского окацапленный и замоскаленний харьковчанин будет плакать не в силах понять смысл Кавказской Пленницы, переведенной на мову :) 90% харьковчан не напрягаясь и минуты понимают украинский и свободно смотрят фильмы по тому же 1+1. Я ловлю себя на мысли, что не всегда понимаю на каком языке фильм, свободно воспринимается оба языка Дело в другом. Есть вещи, которые разумны, и есть те - что нет. Вся европа - интегрируется, мы - отделяемся. Везде рынок, а мы, вещи, которые должен регулировать РЫНОК, насаждаем методами законов и репрессий. И не надо иронизировать про лагеря. Пусть попробует прокатчик ввести вильм через год не на украинском - мигом штраф и лицензию отнимут. Вообще ласточки очень настораживающие. Вы не думаете, дальше будет больше? Квоты на газеты, на книги? Через 5-10 лет русского тут и не будет? Я понимаю, что надо украинское возраждать, но зачем для этого русский убирать? Почему не сделать по уму, как в европе, два, три гос языка?
 
lavaget сказав(ла):
тут вопрос не в том, что бедный, не знающий украинского окацапленный и
замоскаленний харьковчанин будет плакать не в силах понять смысл
Кавказской Пленницы, переведенной на мову <img src="images/smilies/smile.gif" alt="" title="улыбка" class="inlineimg" border="0">
90% харьковчан не напрягаясь и минуты понимают украинский и свободно
смотрят фильмы по тому же 1+1. Я ловлю себя на мысли, что не всегда
понимаю на каком языке фильм, свободно воспринимается оба языка Дело в
другом. Есть вещи, которые разумны, и есть те - что нет. Вся европа -
интегрируется, мы - отделяемся. Везде рынок, а мы, вещи, которые должен
регулировать РЫНОК, насаждаем методами законов и репрессий. И не надо
иронизировать про лагеря. Пусть попробует прокатчик ввести вильм через
год не на украинском - мигом штраф и лицензию отнимут. Вообще ласточки
очень настораживающие. Вы не думаете, дальше будет больше? Квоты на
газеты, на книги? Через 5-10 лет русского тут и не будет? Я понимаю,
что надо украинское возраждать, но зачем для этого русский убирать?
Почему не сделать по уму, как в европе, два, три гос языка?
1. Лава ты вообще про % прочитал? что значит пусть попробует?
2. Интеграция кажется никаким образом не заставила тех же Латышей переводить фильмы на немецкий (например)
3. Т.е. в кинопрокате рынок и интеграция, а как в ЕС вступать так квоты и пошлины давайте введем. Двойные стандарты?
4. А разве в ЕС есть гос. язык русский? :)
 
Slash сказав(ла):
Дело в том, что сейчас на страны СНГ и Балтии копии изготавливаются централизованно в Москве.

Если мы хотим дубляж - во-первых - он будет худшего качества, чем в русском варианте - там все-таки банально опыта больше.

Во-вторых - фильмы будут появляться позже, чем в остальных странах
(т.е. добавится еще месяц-другой задержки, в добавок к 2-3 отличающим
премьеру у нас и на западе).

А сделать цивильно - т.е. сабы и фильм на языке оригинала (хотя бы
часть фильмов) - а часть с дубляжом (тогла уже неважно каким) - все
равно не сделают.
интересно, а Латыши тоже думают что в МСК нифига никто не знает латышский язык нормально?
 
Каприкорн, а откуда ты родом? Ты ведь не коренной харькочанин, я прав?
 
Ну... не скажите.
тот же дубляж "Вавилона-5" был намного лучше российского.
И вообще - похоже все нормальные дублеры у нас - на ICTV
 
Назад
Зверху Знизу