English speakers, unite!

This is just because our education system is so pure.
То, что называется "чистый английский" в данном случае лучше выразить как "academic English". Т.е. "Our education system is too academic and/or disconnected from the real world".

And it takes me about two years OF working in English environment
Либо took me (если эти два года были где-то в прошлом), либо has taken me (если они только-только закончились).

Можно с формой в настоящем времени: Every time it takes me about two years of working in English environment... В данном случае смысл будет немного другой: каждый раз я хожу по этим граблям :)
 
So, can anyone explain why this sentence uses «would ask»?
«Donald Trump falsely declares victory against Joe Biden and says he would ask the U.S. Supreme Court to intervene…»

На мой взгляд такие обороты являются если не высшим пилотажем, то как минимум показывают степень владения языком и встречаются чаще, чем почти не существуещее (как уже заметил George Moran) past perfect или редкое future perfect. Would в таком контексте вижу достаточно регулярно в случае носителей английского и очень редко от иммигрантов, которые обычно ставят will и не парятся (сам такой).

В Гугле есть много объяснений такому обороту, пересказывать не буду, потому что лучше прочитать в оригинале, чем слушать мои кривые перепевы.
 
В данном случае will и would это разные оттенки.

Will означает определённость, что то точно произойдёт,

would означает что нечто произойдёт при определённых обстоятельствах.

То есть он не говорит определённо что обратится в Верховный Суд, он говорит что может туда обратиться при определённых условиях.
 
Hi there! I'd like to join you. My story is partly similar to Tatyana's one. Graduated and postgraduated, PhD completed. I have been working with Canadian Project since 2019. My foreign colleagues are fine with my English. Sure you must have at least intermediate level of English (B1+) to make yourself comfortable in this situation.
I applied for English express course last September in order to remember myself and ?or to learn English tips and construction. Thank to the quarantine there is a lot of online language courses not limited by the city of origin.

Frankly speaking I like learning. Life is always process of learning for me.

Have a nice week to all of you and stay safe,
Best,
Valeriia
 
Hello, welcome.

What field do you have a PhD in?

What is "Canadian Project"?

Thanks.

Hi,
I have PhD in law sciences, in labor law and welfare system.
This is not interesting for me anymore.
Now areas of my interests are the following: Ukrainian judiciary, judicial reform, legal research, application of the European convention on human rights' practice, court performance evaluation in Ukraine.

Canadian Project is the international technical assistance project granted by Global Affaires Canada to Ukraine. Same as USA supports Ukraine through USAID Projects (Chemonicks ltd.).
 
Hi,
I have PhD in law sciences, in labor law and welfare system.
This is not interesting for me anymore.
Now areas of my interests are the following: Ukrainian judiciary, judicial reform, legal research, application of the European convention on human rights' practice, court performance evaluation in Ukraine.

Canadian Project is the international technical assistance project granted by Global Affaires Canada to Ukraine. Same as USA supports Ukraine through USAID Projects (Chemonicks ltd.).
Very cool. It shouldn't be a huge switch - from one area of the law you pivot to another, the one that interests you more.

In the US there is currently a glut of lawyers, so unless people have advanced degrees from the best law schools, their career prospects are not that good.

Do you work for/by yourself or as a part of some organization?
 
So, can anyone explain why this sentence uses «would ask»?
«Donald Trump falsely declares victory against Joe Biden and says he would ask the U.S. Supreme Court to intervene…»

Здавствуйте)
Вероятно, Вы процитировали блумберг в твиттере (по крайней мере, мне гугл выдал вашу цитату именно из этого источника).
А там есть ссылка на тот же блумберг, но на основную статью на блумберг.ком:

'President Donald Trump falsely declared early Wednesday he had won re-election against Joe Biden and said he would ask the Supreme Court to intervene.'

Это обычное правило перевода прямой речи в косвенную (бывают и исключения, но это не тот случай).

А вот и цитата самого Трампа:

“Frankly we did win this election,” he said. “So we’ll be going to the U.S. Supreme Court. We want all voting to stop.”

Это есть в статье, и это можно услышать в самом ролике.
Трамп говорил совершенно определённо.

Таким образом, в твиттере блумберг привёл свою собственную цитату из своей же статьи с искажением. Исказил слова Трампа.
А вот почему он это сделал -- вопрос.
Либо случайно (во что слабо верится), либо это намеренно сделано.
Если первое -- ну, всякий может ошибиться.))
А если второе -- некрасиво так поступать, блумберг)).
 
а вот это уже нет. вывод - Блумберг, учи матчасть/ грамматику англ. языка :)
Hello,

I didn't get it, what's wrong with this phrase:

Сообщение от TatyanaW
"...says he would ask the U.S. Supreme Court to intervene"?

Here is the reference to the same from Washington Post:

"Trump says he would ask Supreme Court to intervene if Democrats move to impeach him"

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Hi,
С помощью kti мы выяснили, что во всем виноват Блумберг.
Вначале они написали:

said (пр. время), то he would ask (именно would вместо will), поскольку таково правило.

употребляет настоящее - says. И в этом случае необходимо руководствоваться др. правилом ... если says, то will.

Может, конечно, американцам глубоко плевать на те правила согл. времен и перевода пр. речи в косвенную, кот. изучаем мы.

John says that he will call you later.
Слова would и will имеют разное значение и в большинстве случаев могут употребляться взаимозаменяемо.

Разница между would и will в том что

I will call - я обязательно позвоню

I would call - я возможно позвоню, я бы позвонил

Поэтому в обоих случаях

может употребляться как would так и will, с разным оттенком значения

will ask Supreme Court to intervene - попросит Верховный Суд вмешаться

would ask Supreme Court to intervene - возможно попросит Верховный Суд вмешаться

***

he said he will ask Supreme Court to intervene - он сказал (заявил) что (обязательно) попросит Верховный Суд вмешаться

he says he will ask Supreme Court to intervene - он говорит (заявляет) что (обязательно) попросит Верховный Суд вмешаться

he said he would ask Supreme Court to intervene - он сказал (заявил) что, возможно, попросит Верховный Суд вмешаться

he says he would ask Supreme Court to intervene - он говорит (заявляет) что, возможно, попросит Верховный Суд вмешаться

Все 4 варианта вполне грамотны и употребляемы.

Поэтому не катите бочку на Блумберг, плиз.
 
Всем добрый день)

Here is the reference to the same from Washington Post:

"Trump says he would ask Supreme Court to intervene if Democrats move to impeach him"

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі

Этот случай отличается от того, что было с Блумбергом.

В детективных расследованиях подобного рода)) желательно начинать не с заголовка, а искать первоисточник, а в данном случае -- искать слова самого Трампа в твиттере, на которые и ссылается The Washington Post в своей статье по ссылке выше:
“I DID NOTHING WRONG,” Trump wrote. “If the partisan Dems ever tried to Impeach, I would first head to the U.S. Supreme Court. Not only are there no ‘High Crimes and Misdemeanors,’ there are no Crimes by me at all.”

Это условное предложение второго типа:
Если бы демократы попытались ……, я бы направился в Верховный Суд.
У Трампа здесь в оригинале would. (а в предыдущем случае с Блумберг было слово will)
И это не "возможно, пойду", а "пошёл бы".
Здесь есть сослагательное наклонение.
Это разные вещи и в английском, и в русском.

А в заголовке 'Trump says he would ask Supreme Court to intervene if Democrats move to impeach him'

в условной части сказано "если демократы попробуют", хотя Трамп сказал "если бы демократы попробовали".
Это не то, что сказал Трамп.

Понятно, что в заголовках часто грамматические конструкции сокращаются, но в данном случае заголовок не отражает грамматику оригинала (иначе было бы moved).
Таким образом, эти два заголовка – и в Блумберг, и в The Washington Post – при кажущемся сходстве, совсем разные случаи по части would.
Но они сходны в том, что меняют грамматику оригинала по части передачи твёрдой уверенной позиции либо вероятности действия.
Почему они это делают – это вопрос к ним))

У меня есть предположение, но это не в рамках англ.грамматики.

Трамп использует слова will/ would совершенно понятно и однозначно, если читать именно его слова, а не заголовки, которые его пересказывают.
 
John says that he will call you later.

:)
Пару слов добавлю (вдруг кому-то будет интересно):
В косвенной речи можно не менять will на would в таком случае, например:
He said, 'I will call you'.
He said he will call. Он сказал, что позвонит.
ЕСЛИ контекст такой: Он ещё не позвонил, но я ещё ожидаю, что это произойдёт.
А если не позвонил, и уже и не позвонит, то так уже не скажем.
Тут только He said he would call.
Это правило такое, оно есть в книгах по грамматике.
Но в первом приближении при изучении косвенной речи меняем всё и везде)) А потом уже изучаем, где и когда можно и не менять.
 
The hedgehog in my face has come out of the American headlines’ fog.
Вы просто мастерица пера!

Напомнило:

"Я привёл худосочных верблюдов моих мыслей к подножию трона великого эмира, дабы повергнуть их на колени перед его царственным величием и дать им утолить жажду из родника царственной мудрости".

Соловьёв, "Ходжа Насреддин"

***

По английски так не говорят, это "рабский" перевод с Русского "ежик в моём лице".

May be

"Hedgehog in me has come out of the proverbial fog of American headlines"?

or

"Hedgehog of my mind has come out of the proverbial fog of American headlines"?

or

"Hedgehog personified by me has come out of the proverbial fog of American headlines"?
 
Спс, конечно, но как же насчет

Чтобы не было "рабского" перевода, нужно больше практики или соотв. среда. Среды нет, попытки практики наказуемы.

Да, я знала, что пишу как-то неправильно, а как правильно - не знала.

P.S. Такими сравнениями и цитатами вы всех ежиков на ХФ распугаете :)
Sorry.

Вы меня не поняли. Я ни в коем случае не хотел пугать ёжиков. А цитата была для подчёркивания витиеватости слога.

Мне понравилось использованное витиеватое выражение про ёжика так как я, выросший в СССР и помящий мультик, его понял.

А то что перевод не правильный, так в Англ. не существует 100-процентного эквивалента русского выражения "в моём лице".
 
Ну, во-первых, это харьковский форум, и мультик про ежика в тумане, наверное, смотрели все. Во-вторых, как оказалось, старые сов. мультики популярны не только у нас. В Израиле в семьях репатриантов из бывш. СССР дети с малых лет говорят как мин. на 2 языках - иврите и русском. А мультики они с одинаковым удовольствием смотрят и диснеевские, и те, что мы смотрели в далеком детстве. Не знаю, как дело с этим обстоит в США.
В глубоком детстве мои дети смотрели советские мультики, но не много.

В основном смотрели Диснеевские, in English.

С большим трудом добились того что дети говорят на русском. У многих знакомых из б. СССР дети на русском не говорят.

Сейчас, не смотря на то что дети говорят на русском вполне сносно, они на нём говорить не хотят и стоит титанических усилий заставить их перейти на русский.

Об украинском даже речи нет.

We better start writing in English again.
 
Ok.

I know repatriates’ families, where speaking takes place only by Russian in the evening. and they aren’t exceptionally recent immigrants. Some of them have lived in the country for 20 to 30 years. And know Hebrew perfectly. but in the evening at home they speak only Russian. So children do not have much choice)

About children it is very interesting at all. At home they speak a mixture of Hebrew and Russian. in the kindergarten - in pure Hebrew. and the same child in Kharkov - in pure Russian. how it is regulated in their brains - only God knows)))
Yes, my kids were watched by grandmas at home when little, so they spoke mostly Russian then.

But when they went to school and started spending most of their time there and with English speaking friends, they had little use for Russian.

And when we addressed them in Russian at home, they just replied in English. So, we had to force them, with some success, to speak Russian with us.

Most kids learn languages very fast, I myself had such ability many years ago, but now my attempts to learn Spanish seem futile, though both of my kids are pretty good in Spanish.

I guess that to learn Spanish I have to be dropped off somewhere in a Spanish speaking country, like Mexico, Argentina or Spain, for a year or two.

I personally would choose Spain. Maybe I can one day retire (partially) there.
 
Назад
Зверху Знизу