Всем добрый день)
Here is the reference to the same from Washington Post:
"Trump says he would ask Supreme Court to intervene if Democrats move to impeach him"
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
Этот случай отличается от того, что было с Блумбергом.
В детективных расследованиях подобного рода)) желательно начинать не с заголовка, а искать первоисточник, а в данном случае -- искать слова самого Трампа в твиттере, на которые и ссылается The Washington Post в своей статье по ссылке выше:
“I DID NOTHING WRONG,” Trump wrote. “
If the partisan Dems ever
tried to Impeach, I
would first
head to the U.S. Supreme Court. Not only are there no ‘High Crimes and Misdemeanors,’ there are no Crimes by me at all.”
Это условное предложение второго типа:
Если бы демократы
попытались ……,
я бы направился в Верховный Суд.
У Трампа здесь
в оригинале would. (а в предыдущем случае с Блумберг было слово
will)
И это не "возможно, пойду", а "пошёл бы".
Здесь есть сослагательное наклонение.
Это разные вещи и в английском, и в русском.
А в заголовке 'Trump
says he would ask Supreme Court to intervene
if Democrats
move to impeach him'
в условной части сказано "если демократы
попробуют", хотя Трамп сказал "
если бы демократы
попробовали".
Это не то, что сказал Трамп.
Понятно, что в заголовках часто грамматические конструкции сокращаются, но в данном случае заголовок не отражает грамматику оригинала (иначе было бы
moved).
Таким образом, эти два заголовка – и в Блумберг, и в The Washington Post – при кажущемся сходстве, совсем разные случаи по части would.
Но они сходны в том, что меняют грамматику оригинала по части передачи твёрдой уверенной позиции либо вероятности действия.
Почему они это делают – это вопрос к ним))
У меня есть предположение, но это не в рамках англ.грамматики.
Трамп использует слова will/ would совершенно понятно и однозначно, если читать именно его слова, а не заголовки, которые его пересказывают.