Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Berezila сказав(ла):Майдан - это больше место для собраний, может быть просто вытоптанная площадка посередине села . (На майдани биля церквы революция идэ ... Тьфу, до сих пор терпеть Тычыну не могу)
Площадь - это часть благоустроенной городской территории.
Что значитпридумали цвет? Помаранчевий (так правильно пишется) было всегда.m i c сказав(ла):По-моему одно не исключает другое.
Во всяком случае из этого объяснения я четкую границу провести не могу.
Просто майдан звучит более "національно свідомо" что ли.
Это как нет в русском языке апельсинового цвета, но есть оранжевый.
А в украинском наооборот, но назвать революцию "Жовто-гаряча революція" было бы смешно, вот и придумали помаранчовый цвет. В переводе получилась - апельсиновая революция (по аналогии с революцией роз в Грузии)
В школе учили что оранжевый это жовто-гарячий. Про помаранчевый цвет тогда вообще не слышал.Longer сказав(ла):Что значитпридумали цвет? Помаранчевий (так правильно пишется) было всегда.
Возможно. В последние годы появилось много новых "украинских слов", помаранчовый, хеликоптер, и прочие. -)Longer сказав(ла):Ну насчёт школы я конечно не помню, может ты и прав. Но слово это я слышал задолго до так называемой революции.
А дальше:Light сказав(ла):...и дальше что?
Польша помогает создавать новояз-SEA- сказав(ла):Возможно. В последние годы появилось много новых "украинских слов", помаранчовый, хеликоптер, и прочие. -)
Теперь видимо вычеркиваем кальки, и максималньо сближаем с польским-английским.Longer сказав(ла):Они не новые, просто при совке была установка максимально сближать языки, вот и сближали - вычёркивали нативные украинские слова, и вместо них придумывали кальки.
Сейчас помогает, или давно уже помогла? Как, например в русско-украинских словарях 50 - 60-х годов эти слова переводились?maxkit сказав(ла):Польша помогает создавать новоязSEA сказав(ла):Возможно. В последние годы появилось много новых "украинских слов", помаранчовый, хеликоптер, и прочие. -)
Вообще-то сближать с польским и одновременно с английским несколько проблематично - первый славянской группы, второй германской... что-то не вяжется в твоих рассуждениях.-SEA- сказав(ла):Теперь видимо вычеркиваем кальки, и максималньо сближаем с польским-английским.
Жовто-гарячий це "горчичный", помаранчевий - це "оранжевый".-SEA- сказав(ла):В школе учили что оранжевый это жовто-гарячий. Про помаранчевый цвет тогда вообще не слышал.
Драчилка - це вчителька, а драчил - вчитель?maxkit сказав(ла):Drill
Галичине лет 350 уже помогает, а остальным гражданам - с момента обретения независимости, когда начали создавать новояз, который по задумке должен максимально отличаться от русского Вот и появляются такие слова как:
подвийни выродкы - сиамские близнецы;
гумовый натютюрнык - презерватив;
помаранч - апельсин;
геликоптер - вертолет;
драчилка - учительница (это, к сожалению, не шутка);
и т.д., и т.п., я уже не говорю про такие "истинно украинские" новомодные слова новояза как "вельмы шановный", или "на кшталт", и т.д. Даже человеку без среднего образования понятно откуда эти слова пошли.
Вообще, попытки этого были еще предприняты при Нечуе-Левицком, но не возымели того эффекта, что сейчас. А то что сейчас запад Ужгорода пытаются сделать "колыбелью украинского языка" - это уже другая, довольно грустная, тема. В словарях 50-х 60-х польских слов, разуммется, нет.