да, официальноеОттого, что есть какая-то бумажка и на ней даже что-то написано, она словарем не становится. Кто составитель? Это официальное издание?
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
да, официальноеОттого, что есть какая-то бумажка и на ней даже что-то написано, она словарем не становится. Кто составитель? Это официальное издание?
да, официальное
Брехня. "Химия" по-украински "хiмiя", а не "рэчовынозмина". Опять же, в украинском языке нет буквы "э". И буквы "ы" тоже нет. В каком году и кем эта чушь издавалась?

БудЭмо вЫвчатЫ - это не по украински? Букв-то нет, а вот звуки есть.а летовище, катедра, этэр, членкыня, автивка ... это какой?

БудЭмо вЫвчатЫ - это не по украински? Букв-то нет, а вот звуки есть.
Может дадите ссылку на решение суда?Поэтому как только отменят этот закон, который незаконен,
«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Поздравляю, господин соврамши.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Скорее меняйте трусы.![]()
а летовище, катедра, этэр, членкыня, автивка ... это какой?
и что из этого?вы опровержение предоставьте,желательно официальный(хотя бы по вашему мнению)словарь медицинских терминов,а уже после про трусы говорите!
есть такой
Компания ВСЕУКРАЇНСЬКИЙ БЛАГОДІЙНИЙ ФОНД "ІНТЕР'ЄР: ТРЕТЄ ТИСЯЧОЛІТТЯ" осуществляет следующие виды деятельности
....
Дата первоначальной регистрации 2000-05-22
«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

А как по-русски будет:
летовище - ...
катедра - ...
етер - ...
автiвка - ...
Впишите перевод вместо "...", пожалуйста.
Я думаю не стоит торопиться с трусами!
Нєчай, Станіслав В..
Латино-український (-руський або -русинський) медичний (лікарський) словник [Текст] : 7.000 слів / С. В. Нєчай ; Українське лікарське товариство у Києві, Благодійний фонд "Третє тисячоліття". - К. : УЛТК : Фонд ТТ, 2000. - 296 с. - Альтернативна назва : Латино-український медичний словник/ С. Нєчай. - Бібліогр.: с. 290-294. - ISBN 966-7756-01-7
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Повторяю для особо одаренных: Фонд "Третье тысячелетие" был основан в 2002 году, что подтверждается и Минздравом Украины на официальном сайте.⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Традиционное региональное наречие доставляет, конечно:
Ну прямо красной линией проходит! Спасибо Кивалову и Колесниченко.Теперь все стало понятным.
![]()
А теперь представь себе эту тарабарщину еще и на украинском. Это уже не один фармацевт не поймет.

ты про издание словаря или про то что слобожанин запостил? Так у него все в транскипции - в украинском и буквы Ы нет так жеБрехня. "Химия" по-украински "хiмiя", а не "рэчовынозмина". Опять же, в украинском языке нет буквы "э". И буквы "ы" тоже нет. В каком году и кем эта чушь издавалась?
это как? Найди кинотеатр с рускоязычным фильмом сейчас.Если в Украине и существует языковая проблема, то она касается украинского языка, который лишён государственной поддержки и влачит жалкое существование.

Частина лікарів серйозно сприймає словник як здобуток лексикографії, приписів якого треба дотримуватися. Це значною мірою зумовлено передусім неповною інформованістю про сучасний стан мовознавства, про український правопис та правописну дискусію. Досить часто лікарі повідомляють: «Ми маємо на кафедрі новий правопис» (при дальшому розпитуванні виявляється, що це словник С.Нечая 2000 р.), або: «Ми маємо словник за новим правописом» (це про той самий словник С.Нечая).
Для такого серйозного сприйняття в нефілологічному середовищі упорядник зробив усе можливе: написав у першому абзаці передмови дослівно таке: «Вихід у Світ нового «Російсько-українського медичного словника з іншомовними назвами» в новому Третьому Тисячолітті зумовлений досить-таки значними новими напрацюваннями в царині української медичної термінолоґії (лікарського назовництва) за останнє десятиліття після виходу нашого першого після розгрому українізації «Російсько-українського медичного словника» та потребою винести ці напрацювання на широке обговорення освіченого українського громадянства» [4, 6], – навів «Список використаної літератури (письменства, писемства, писемності)» із 100 позицій, увів з цих словників частину термінів.
До речі, в аналізованому словнику вміщено документи з історії організованого руху українських медиків, хронологію видання словників С.Нечая, О.Мусія та ін., проте немає матеріалів і навіть згадки хоча б про один науковий форум, на якому фахівці-філологи і медики обговорювали запропоновані укладачами аналізованих словників концептуальні засади термінотворення і терміновживання.
Лікар, користуючись словником 2000 р. [4], знаходить відомі йому терміни 20‑х рр. ХХ ст. і автоматично визнає авторські неологізми С.Нечая (ніяк не позначені) як старі, свого часу заборонені терміни, щось пригадує про правописні дискусії і робить висновок, що словник фіксує нову норму, – і починає сумніватися у власному володінні мовою, у виборі мовного варіанта, який він робить повсякчас.
Отже, словники С.Нечая, О.Мусія виконані на недостатньому рівні, несистемно, без ремарок фіксують архаїзми, неологізми і сучасні терміни (в різних графічних варіантах), що сприяє ослабленню сучасної літературної норми, стає причиною недовіри медичних працівників до словників і мовознавства.
если будет время самое главное - желание, то его найду и отсканю тиражные данные и кем и когдаПовторяю вопрос: кем и когда издавался этот "словарь"?
если будет время самое главное - желание, то его найду и отсканю тиражные данные и кем и когда

Отскань. Страна должна знать героев и каким тиражом разошлись такие "Знания в Массы"если будет время самое главное - желание, то его найду и отсканю тиражные данные и кем и когда
да у меня и у моих коллег она есть, в 2000 году ее продавали для украинизации нашей работы, но оказалась она бестселлером, мы ею зачитывались на работе, проводя публичные читки укротерминов, популярность ее необыковенная тогда быланичего. просто такая книга существует материально, а не в виде интернет шутки
На, несвидомый - поизучай свой помёт шоб не скучно былоГде можно купить эту книгу? Мне она весьма нравится. Глупости такие надо собирать. А свидомым - изучать свой помет и не морщиться когда показывают такие шедевры.

Валерий Чудинов в книге «Русские надписи каменного века» исследует надписи на животных. «В пещерах Франции очень много изображений разных животных, и когда их начинаешь умело обрабатывать, то оказывается, что на мамонте написано — «мамонт», а на лошади написано «дил»! Отсюда появилось русское слово «коркодил». Потому что схема словообразования одинаковая — «корковый дил» — конь из корки, а корка — чешуя. Поэтому у нас не искаженное английское или латинское слово, а, наоборот, латинское слово — это искаженное русское: было «коркодил», а стало «крокодил».