• Лови промокод з яким знижка 50 грн - promo50grn

Кто, или что, такие "трясця"

Статус: Offline
Реєстрація: 19.10.2006
Повідом.: 6806
Кто, или что, такие "трясця"

С этим бля переводом фильмов на украинский язык постоянно слышу ругательство "трясця твоєї матері"

Так вот кто именно такие эти трясця? Есть ли перевод?

Украинознавцы признавайтесь!!!
А может это неприкрытый мат:eek:? И дети его постоянно слышат?:(
 
тваю мать!!!!они убили кени....
 
Ну на самом деле "трясця" - это кондрашка. А то как переводят фильмы украинцы пусть будет на их совести.
 
Еще конкретнее - кондрашка это народное название эпилепсии. Видели как человека-эпилептика колбасит?...Вобщем, проклятие-ругательство страшное.
 
Так это от слова "трястись" получается. Тогда причем здессь "твоей матери"?
 
Тоже интересно, как дословно перевести лайку:
Най ся шлях трафить?
 
Кто-нибудь уже сказал, что это эпилепсия?
 
а что такое "бацыла" у Подеревянского ?
"А шо бацылы нема? Ни, бацыла тилькы у бога и у начальства"
 
а что такое "бацыла" у Подеревянского ?
"А шо бацылы нема? Ни, бацыла тилькы у бога и у начальства"

Бациллы- обширный (около 217 видов) род грамположительных палочковидных бактерий, образующих внутриклеточные споры. Большинство бацилл — почвенные сапрофиты. Некоторые бациллы вызывают болезни животных и человека, напр. сибирскую язву,
 
Бациллы- обширный (около 217 видов) род грамположительных палочковидных бактерий, образующих внутриклеточные споры. Большинство бацилл — почвенные сапрофиты. Некоторые бациллы вызывают болезни животных и человека, напр. сибирскую язву,

Да не, у Подеревянского это позиционируется как какойто очень вкусный хавчик. Я что то гуглил но так и не понял о чем он.

ЗЫ насчет бактерий в курсе :)
 
Как вариант- лихорадка. "Трясця тобі в печінку" - эпилепсия тут не очень подходит.

В общем это производное от "трястись, дрожать"
 
тс или троль или тупой, в худшем случае и то и другое
 
Откуда такие выводы? Я тоже не понимаю некоторых фраз в переводе. Особенно если сравнивать титры на украинском в российском фильме. Слабовато переводят. По русски смачно звучат ругательства.
 
мне украинский перевод на много больше нравится русского, некоторые непонятные вам лексические обороты никак не отображают качество перевода.
 
тс или троль или тупой, в худшем случае и то и другое
не тебе бля решать, лучше переведи мне дословно

мне украинский перевод на много больше нравится русского, некоторые непонятные вам лексические обороты никак не отображают качество перевода.

особенно когда с русского переводят, иногда в титрах такого бреда начитаешься
 
2 Blackdealer
Най ся шлях трафить?

фраза з часів козацтва , і звучала вона як "Най тя лях трафить" - Хайте тебі зустрінеться лях. Іншими словами побажання неприємностей у дорозі. ИМХО
 
не тебе бля решать, лучше переведи мне дословно

при чем тут дословный перевод? Дословный перевод не отражает смысловой нагрузки фразы(Пример для особо одаренных, англ piece of cake - дословный перевод кусок пирога, часть торта, смысловая нагрузка - проще простого, легкое(простое) дело.)

Что вам даст дословный перевод по сабжу?

слюна еще не порекла? или будете продолжать требовать дословный перевод?
 
Назад
Зверху Знизу