Какие словоупотребления вас бесят?

  • Автор теми Саныч
  • Дата створення
да, отвлекся.. так вот.. рассказівает..,- іду по пушкінськой, в гігігант, смотрю напісано, *перукарня*, ну, думаю пельмені там продают, захожу.. а іх там как баранов стрігут..панімаешь...да. :D :D
Иду я по своей улице, и вижу на противоположной стороне магазин ГЕЙ.
- Во, - думаю, - как мы приблизились к Европе.
Делаю еще пару шагов - о! оказывается, не ГЕЙ, а СЕРГЕЙ.
Просто столб заслонил половину названия.
А був би СЕРГІЙ, питання не виникнуло б. :)
И нечего было бы мне тут написать.
 
Напомніло...в конце 80-х, в хпі.. біл у нас в групе грузін Джімі Джамловіч.. светлейшій человек..:клас:, всегда улибался..на позітіве.. (чудесная трава..).. :зуби:
да, отвлекся.. так вот.. рассказівает..,- іду по пушкінськой, в гігігант, смотрю напісано, *перукарня*, ну, думаю пельмені там продают, захожу.. а іх там как баранов стрігут..панімаешь...да. :D :D
Эд.Лимонов описывал похожее впечатление при переезде семьи в Харьков.
 
фрази на кшталт "хто крайній", це звучить як пошуки цапа-відбувайла
 
фрази на кшталт "хто крайній", це звучить як пошуки цапа-відбувайла
Я, щоб не образити людину, питала "Хто останній в черзі?". А не взагалі.

І згадала, що мене бісить.
Коли кажуть "крайній раз" люди, яких це не стосується.
Бо якщо кажуть військові, то щоб не наврочити. Пілоти, наприклад.
 
О, крайний. "Крайній обстріл" журналюги пишут. Боятся, что сглазят и он вдруг действительно окажется последним, или что?
 
Я, щоб не образити людину, питала "Хто останній в черзі?". А не взагалі.

І згадала, що мене бісить.
Коли кажуть "крайній раз" люди, яких це не стосується.
Бо якщо кажуть військові, то щоб не наврочити. Пілоти, наприклад.
Деякі персонажі в чергах ображались на "останній". Між тим на підсвідомому рівні я відчував, що "хто крайній", це теж якась хуйня.
Тому виробив для себе наступну конструкцію, яка не ображала особливо чутливих і одночасно не йшла всупереч з моїми внутрішніми переконаннями. Підходиш до черги та питаєш "За ким я буду?".
 
"Говорить ртом":рл:, слышала и на украинском
 
Контекст разный. Фразу "говорить ртом" слышала в контексте посещения различных учреждений и служб, на полном серьёзе без приколов, в смысле посетить лично, а не решить вопрос в переписке онлайн.
Хм... Впервые.
 
Колись, дуже давно, спілкувався із молдаванином, який народився та виріс в Узбекистані. Життя занесло його в Харків, як кожного "савецкава чєловєка" його вибішувало все українське.
- Ну что ето за язик!? Вот напрімєр: СТРИБУНИ у воду! Це ж капєц как нєсєрьозна!!!
Я дивувався:
- Тобто ПРИГУНИ по твоєму це капєц как сєрьозно?
він міг би запропонувати свій варіант: „Серітори у воду!“
săritor în apă — стрибун у воду — перекладається дослівно
 
Останнє редагування:
він міг би запропонувати свій варіант: „Серітори у воду!“
săritor în apă — стрибун у воду — перекладається дослівно
Як личить справжньому "савєцкаму чілавєку" - він рідної мови не знав зовсім, як і узбецької.
 
Тудої
Судої
 
"бро" почему то бесит))
 
Назад
Зверху Знизу