Перейти на 'Главную страницу' Доска объявлений
  Харьков Форум > Хобби > Кино

Старый 16.11.2005, 10:06   #1
Slash
  

 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Украинская DVD-"Лицензия"

От Интера - полное дерьмо и лажа !
По другому сказать не получается.
Когда я увидел Константина - я думал, что это была жесткая шутка: на DVD-9 налит фильм (меньше 2 часов), только на русском языке, без сабтитров и каких-либо допов !!!!
Но это оказалось плохой тенденцией:
Вчера смотрел 2-дисковую трою (стоимостью по магазинам от 80 до 100 грн).
Открываем достаточно невзрачный коробок, внутри видим 2 DVD-5 а не один DVD-9 (2 DVD-9), как должно бы быть.
На первом диске - фильм Троя ..... правильно ! на русском языке, без субтиров. Меню отсутствует в принципе, выбора глав/эпизодов нет.
На втором диске - допы, на английском языке, с кучей субтитров (среди котороых нет русских).
И за эту халтуру хотят, чтоы мы платили деньги ?
Хер им !

Лучше буду доставать R1 и выковыривать из нета русские сабы (или искать росссийскую лицензию - она местами поприятнее).


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 16.11.2005, 12:22   #2
maxkit
  

 
 
Регистрация: 6.10.2005
Адрес: _
Сообщений: 39,086
 
На мой взгляд, там где нет оригинального звука - вообще покупать не стоит. Лет 10 назад, когда я впервые увидел фильм без перевода (это был Pulp Fiction) - был просто потрясен "звуковой картиной". Там ведь если люди разговаривают в комнате - то звук такой, как если бы они в комнате соответсвующего размера и разговаривали, если на улице - тоже естественно звучит для улицы. Наши же переводы - абсолютно все звучат как из туалета, не важно что на экране: лес, горы, стадион, улица, комната, и т.д. В особенности это проявляется, если (не дай Бог) - полное дублирование, т.е., с выключение оригинального звука.
В то же время, смотрел несколько фильмав на немецком языке (не das ist fantastisch ), так вот там, хоть и полное дублирование, настолько качественно озвучено все, что даже не возникает мысли, что фильм переведен, причем, переведено все, включая песни, учтено тоже все - голоса, тембры, панорама звука, и т.д. - люди работают.
Не буду далеко ходить за примерами, вчера по "Новому каналу" решил посмотреть "Моя большая греческая свядьба" ("My big fat greek wedding"), так вот - смотреть невозможно вообще. Звук настолько не сбалансирован, что люди когда говорят, один из них просто орет, другого - не слышно вовсе. Я не говорю уже об "актерском мастерстве", но даже само качество записа голоса такое, что слов не разобрать.
Вывод - полностью поддерживаю. Такие лицензионные фильмы пусть сами покупают и смотрят. Они, похоже, забыли, что СССР кончился, и не все себя идентифицируют как быдло, к тому же, есть варанты где достать в нормальном качестве и за гораздо меньшие деньги.


maxkit вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 16.11.2005, 17:29   #3
Slash
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Кстати - не поделишься вариантами ?
можно в личку.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 16.11.2005, 19:29   #4
maxkit
  

 
 
Регистрация: 6.10.2005
Адрес: _
Сообщений: 39,086
 
Вариантов несколько, они достаточно стандартны, но не безупречны.
1) На балке много чего есть, особенно, если "договориться" (это как бы и так все знают);
2) Заказывать знакомым привезти из-за границы;
3) Качать
В связи с 3-м пунктом небольшое пояснение. У меня есть откуда качать на промежуточный сервер, находящийся за рубежом, огромное количество фильмов (в оригинале), кроме того, там же есть edonkey. Раньше была возможность с легкостью забирать фильмы оттуда, сейчас - нет. Точнее есть, но дорого. Если у кого есть возможность тащить по http большие файлы - можно обсудить схему


maxkit вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 08:45   #5
Slash
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
1) Балке - не доверяю. Раньше возили нормальное, сейчас - обманывают, норовят кинуть. Нормальных продавцов по DVD не нашел.
2) Я думаю в Белгород промотнуться - там должны быть нормальные магазины, пошариться там.
3) Нее.... Не для меня. Скачивать что-то типа DivX фильма (или аналогичный объем) еще реально. DVD - забивать канал на 2-3 недели ради одного диска неэффективно.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 10:04   #6
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Тему надо было в Black List.
Зашел в магазинчик в субботу. Вижу на полке фильм MOONWALKER. На коробочке наклейка "Iнтер", цена 55 гривен. Рядом фильм "Мистер и миссис Смит" за 29 грн от того же интера. Политика ценообразования не понятна. Беру вожделенный диск, смотрю на коробку сзади. Вижу звуковые дорожки: англ., русск., франц., итал. Подхожу к продавцу, прошу встатвить диск в дивайс, объясняю желанием услышать качество перевода, в смысле: мальчик-девочка, дубляж или закадровый. Продавец ставит диск, пролистывает все звуковые дорожки. К сожалению русская дорожка отсутствует. Вот так вот фирма Интер поработала над переводом и озвучкой фильма.
Мне, на самом деле, русский перевод нифик не нужен, но дело в принципе. Такой пиратский диск за 25 грн я бы взял, такой же, только фирменный за теже 10$ за бугром - тоже, но такую локализацию - нет уж.
Цитата:
Сообщение от maxkit
Такие лицензионные фильмы пусть сами покупают и смотрят. Они, похоже, забыли, что СССР кончился, и не все себя идентифицируют как быдло
Не понятен этот твой выпад. Ты ничего не попутал?
После развала СССР, а вернее не за долго до, фильмы хлынули в СНГ мутным потоком. Перво-наперво выяснилось, что при советской власти переводили только наилучшие образцы из того, что творили на Западе. Конечно, львиная доля до нас не доходила, но мы быстро наверстали упущенное. Затем выяснилось, что дерьма там, на Западе - выше головы. И даже гораздо поболее, чем у нас - в силу более высокой технологической оснащенности. И дерьмо это поперло валом. И вдруг выяснилось, что один из самых образованных народов мира, "самый читающий народ", вовсе и не жаждет утонченных эстетических наслаждений. Оказалось, лозунг "Лучше меньше, да лучше!" - не для масс. Массы живут под другим лозунгом, и лозунг этот таков: "Да хоть и говно, зато полный рот!". Дело в том, что к переводам вражеской литературы и кинематографии вСССРе допускали только людей проверенных и достойных, а именно - обладающих высочайшим профессионализмом. Те, кто переводил в те времена, были настоящими Мастерами своего дела. А сейчас: "маемо, що маемо".


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 13:16   #7
maxkit
  

 
 
Регистрация: 6.10.2005
Адрес: _
Сообщений: 39,086
 
eo
Интересно, каким это образом Вы умудрились связать высочайший профессионализм тех переводчиков, и навязывание позиций со стороны СССР своему населению относительно того, что нужно, а что не нужно смотреть, да еще и какой-то "выпад" придумали
Разумеется, раньше те фильмы что проходили - были фактически лучшими из лучших, однако навязывание государством своего мнения мне я не приемлю в любой форме Я еще прекрасно помню те времена, когда, чтобы купить "Мастера и Маргариту" нужно было сдать 40кг макулатуры. Государству не нужно стоять на страже моего вкуса - я сам о нем позабочусь. Белиберду я просто не смотрю. Нынешнюю ситуацию я сравнил с СССР по одному лишь сходству: предлагают определенный "продукт" и говорят "ешьте, другого все равно не будет".


maxkit вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 13:26   #8
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
"выпад": это я так, может быть неверно, связал СССР и быдло. Фразу "Они, похоже, забыли, что СССР кончился, и не все себя идентифицируют как быдло" понял как: в СССР жило быдло, а щас все стали сознательными и не позволят навязывать себе чужое мнение.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 14:01   #9
Ptaha
Неактивен
 
 
Регистрация: 4.10.2005
Сообщений: 443
 
Цитата:
Сообщение от maxkit
Наши же переводы - абсолютно все звучат как из туалета, не важно что на экране: лес, горы, стадион, улица, комната, и т.д. В особенности это проявляется, если (не дай Бог) - полное дублирование, т.е., с выключение оригинального звука.
Это не совсем так. Просто хорошее дублирование стоит примерно тех же денег, что и озвучка фильма (от актеров до звуковых спецэффектов). Естесственно, редкая студия выложит такие деньги.
Как пример качества могу назвать третие Звездые войны - зувки выстрелов, полетов, ударов мечей и т.п. - не отличить от оригинала. Так что могут, когда хотят.


Ptaha вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 14:06   #10
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Цитата:
Сообщение от Ptaha
Как пример качества могу назвать третие Звездые войны - зувки выстрелов, полетов, ударов мечей и т.п. - не отличить от оригинала. Так что могут, когда хотят.
а что, зувки выстрелов, полетов, ударов мечей и т.п. тоже переводили на русский язык?


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 14:13   #11
Ptaha
Неактивен
 
 
Регистрация: 4.10.2005
Сообщений: 443
 
Цитата:
Сообщение от eo
а что, зувки выстрелов, полетов, ударов мечей и т.п. тоже переводили на русский язык?
ладно, я не специалист
но голос актера, наложенный на эти звуки - или звуки оставляют исходные, а голос накладывают?


Ptaha вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 15:54   #12
Slash
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Накладывают обычно только голос.
при этом голоса все ровные и без интонаций, а самый плохой вариант, который у нас и используется -полный дубляж с заглушением голосов и приглушением всех остальных звуковых эффектов.
Самым правильным считается перевод, читаемый в один голос, при этом не уюивается звуковая дорожка оригинала.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 17.11.2005, 16:10   #13
maxkit
  

 
 
Регистрация: 6.10.2005
Адрес: _
Сообщений: 39,086
 
Ptaha
не сочтите за "поучительный тон", но как человек интересующийся темой, и имеющий многолетний опыт "кустарных переводов" иностранных фильмов, в общих чертах расскажу Вам как это делается
Если Вы делаете "наложение звука" - просто параллельно с фильмом переводите и говорите то, что говорят герои, но не всехда сходу получается разве что комедии в стиле "Полицейская академия", где лексика достаточно проста. Обычно, готовится текст (раньше на бумаге, теперь я готовлю в виде субтитров, которые при просмотре накладываю на картинку), и параллельно с фильмом читается. Потом просто смешивают оба аудиопотока в один и получают результат. Обычно, я еще сдвигаю поток со своим голосом на пару секунд назад, чтобы перевод не запаздывал.
Как работают студии. Им предоставляется многоканальный звук, где отдельно выстрелы, отдельно песни, отдельно голоса. Причем, в последнее время дают еще т.н. "сетку эффектов", которые автоматом (при испольховании соответствующих программ) накладывают на голоса нужные эффекты (например, когда говорят в пещере, или под водой звуки, и т.д.) и урпавляют громкостью голосов. От наших студийных переводчиков требуется одно: перевести простейший текст без "ляпов" и записать голоса так, чтобы звук был нормирован по амплитуде, чтобы "автоматическое управление громкостью" сработало правильно. Но у нас с этой задечей не справляются! Начиная с убогого текста самого перевода (я могу на эту тему очень много примеров привести), и заканчивая ужасными голосами "людей из туалета" - все сделано жутко непрофессионально. Уверен, что Вы сами замечали как, например, герой фильма кладет ключи от машины на стол, и при звуке падающих ключей просто уши закладывает, а когда тот же герой начинает о чем-то громко спорить с героиней - их почти не слышно. Вот именно об этом шла речь.


maxkit вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 09:45   #14
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Цитата:
Сообщение от Slash
Самым правильным считается перевод, читаемый в один голос, при этом не уюивается звуковая дорожка оригинала.
Это ты на товорища Гоблина намекаешь . я знаю, несколько человек, которые могли бы с тобой поспорить на счет того, что так считается правильно. Сам я к ним не отношусь, хотя тоже сомневаюсь, что так считается.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 09:51   #15
Ptaha
Неактивен
 
 
Регистрация: 4.10.2005
Сообщений: 443
 
maxkit, спасибо Буду знать


Ptaha вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 10:45   #16
Slash
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Цитата:
Сообщение от eo
Это ты на товорища Гоблина намекаешь . я знаю, несколько человек, которые могли бы с тобой поспорить на счет того, что так считается правильно. Сам я к ним не отношусь, хотя тоже сомневаюсь, что так считается.
Не только - есть и другие одноголосые переводы (Михалев, например).
Для меня лично идеальный вариант - субтитры и оригинальная дорожка.
За неимением такого (или некоторые не успеывают читать субтитры) - одноголосый перевод - меньшее зло - т.к. слышны оригинальные голоса и интонации.
Как пример - посмотрите любой фильм с Дугласом (какой голос в оригинале, и как его дублируют).
второй пример - Эффект бабочки. У матери главного героя - очень специфический голос, дубляжом это убили.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 10:59   #17
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Да, слышал (от того же Гоблина), что Михалев был большим мастером, хотя сам я не представляю кто он такой. Наверняка, голос его слышал, но то, что это он не знаю.
Субтитры не для меня. Особенно если фильм первый раз смотришь. Это когда фильм хорошо знаешь можно на картинку не отвлекаться - субтитры читать.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 11:37   #18
Slash
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Опять же - нужно просто время настроиться.
Через пол-часа перестаешь обращаь внимание на то, что читаешь субтитры - и просто наслаждаешься фильмом. Да и английский тоже учится.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 11:41   #19
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Опять же: новый фильм хочется именно смотреть, а не субтитры читать.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 18.11.2005, 14:33   #20
maxkit
  

 
 
Регистрация: 6.10.2005
Адрес: _
Сообщений: 39,086
 
Субтитры при просмотре имеет смысл включать русские, если языка оригинала совсем не знаете, или просто не хотите "напрягаться". В остальных случаях - лучше без них. Ну или просто смотреть на них только в крайних случаях, когда не расслышали какое-то ключевое слово, иначе - никогда не научитесь понимать речь Язык - это явление, прежде всего, звуковое. Письмо появилось значительно позже, и "учить по написанному" - самый бесперспективный путь


maxkit вне форума   Ответить с цитированием   Вверх

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Харьков Форум > Хобби > Кино

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 10:03.


RSS 0.91
RSS 2.0
Харьков Форум Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Google Analytics