Перейти на 'Главную страницу' Доска объявлений
  Харьков Форум > Хобби > Кино

Результаты опроса: какой перевод предпочтительнее?
дублированный 9 40.91%
синхронный 1 4.55%
синхронный одним голосом 7 31.82%
без перевода 5 22.73%
Голосовавшие: 22. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Старый 12.12.2005, 12:55   #1
eo
  

 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Про переводы фильмов

Я вот считаю, что раз Goblin перестал переводить фильмы, то теперь нужно смотреть фильмы только в дублированном переводе и только на видеокассетах (ни в коем случае на DVD), что бы не было возможности услышать оригинальную речь. А то прийдется плеваться в переводчиков и актеров озвучки. Ну или учить английский язык.
Правда, полный дубляж не всегда спасает.
Смотрел в субботу худ. фильм "Больше чем любовь" на DVD.
В конце подруга главной героини говорит: "Он женится", на что главная героиня в исполнении Аманды Пит со слезами на глазах отвечает: "Никогда".
Блин, думаю, что за нелепая реплика в этот момент. Отматываю назад, включаю английский.
подруга: "Он женится".
Аманда Пит: "Когда?".
Вот так. И это только мелочи, которые даже я замечаю.
Пока писал нашел еще один + в дублированном переводе:
Сразу будет видно какое тупое кино снимают в Голливуде. Не в пример нашему.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 12.12.2005, 21:31   #2
klio
  

 
 
Регистрация: 8.10.2005
Адрес: ХАРЬКОВ Алексеевка.
Сообщений: 1,344
 
Предпочитаю все-таки фильмы в переводе Гоблина. ))


__________________

А Байрон прав, заметив хмуро,что мир обязан, как подарку,тому, что некогда Лаура не вышла замуж за Петрарку.
klio вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 12.12.2005, 21:31   #3
klio
  

 
 
Регистрация: 8.10.2005
Адрес: ХАРЬКОВ Алексеевка.
Сообщений: 1,344
 
Остальное ПЕРЕВОДАМИ язык не поворачивается назвать


__________________

А Байрон прав, заметив хмуро,что мир обязан, как подарку,тому, что некогда Лаура не вышла замуж за Петрарку.
klio вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 12.12.2005, 23:16   #4
KiRiCh
  

 
 
Регистрация: 19.10.2004
Адрес: Харьков
Сообщений: 1,148
 
Синхроный одним голосом, т.к. интонация и голос героев должен быть слышен в оригинале. Иначе, впечатления уже не те. Ну, Голблин тоже конечно неплохо


__________________

не учите меня жизни! дайте мне побыть молодым, глупым и наивным.
KiRiCh вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 01:32   #5
Makor
Неактивен

 
Регистрация: 24.10.2004
Адрес: Парк Артема
Сообщений: 2,683
 
Интересно, а вы знаете что то что вы называете переводом Гоблина - это лишь часть его работ, тогда как основным являются нормальные литературные переводы фильмов?


Makor вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 09:34   #6
eo
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Цитата:
Сообщение от makor
Интересно, а вы знаете что то что вы называете переводом Гоблина - это лишь часть его работ, тогда как основным являются нормальные литературные переводы фильмов?
Лично я, когда говорю слово "перевод" - подразумеваю именно перевод. А ты о чём?


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 09:42   #7
Slash
  

 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Одноголосый перевод или субтитры.
Остальное - гадость.
Потому как у нас разучились делать нормальный дубляж (с соотв. интонациями, с норальным подбором голосов ....)


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 09:46   #8
Slash
  

 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Цитата:
Сообщение от makor
Интересно, а вы знаете что то что вы называете переводом Гоблина - это лишь часть его работ, тогда как основным являются нормальные литературные переводы фильмов?
То, что мы называем переводом Гоблина - это перевод Гоблина, т.е. около сотни хороших одноголосых переводов (криминальное чтиво, взвод, цельнометаллическая оболочка, суперсемейка, ......)


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 10:42   #9
Slash
  

 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
За последние несколько лет был только один приличный дубляж - "Мадагаскар".
У нас, к сожалению ,придерживаются принципа "пипл хавает", потому я - за одноголосые переводы, чтобы были слышны родные интонации и голоса.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 12:48   #10
Kath
Неактивен

 
 
Регистрация: 9.08.2005
Сообщений: 1,969
 
Цитата:
Сообщение от ScLF
А я всё-таки за дубляж! Но только не за украинский! А россияне, думаю, скоро научатся делать качественные переводы... По крайней мере, надеюсь на это.
Угу, там такие рЫдакторы, что хороший переводчик иногда хватается за голову: Убили! Зарезали! (это я про переводчиков-профессионалов, работающих с нормальными студиями! Те, которые сами себе режиссеры - ну на то они и сами по себе, лепят, как могут.)


Kath вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 12:52   #11
Kath
Неактивен

 
 
Регистрация: 9.08.2005
Сообщений: 1,969
 
А вообще дубляж и озвучка одинаково хороши, если сделано качественно. В первом случае - текст, во втором - еще и наложение голоса читающего актера.


Kath вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 13:53   #12
eo
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Цитата:
Сообщение от Slash
За последние несколько лет был только один приличный дубляж - "Мадагаскар".
"Властелин колец" вроде тоже не плохо отдублили. Хотя, например, во время битвы в подземелье гномов вместе с родными голосами актеров потёрли и звуки выкриков, не несущих речь, а за одно часть звуков от ударов похерили.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 13.12.2005, 20:08   #13
klio
  

 
 
Регистрация: 8.10.2005
Адрес: ХАРЬКОВ Алексеевка.
Сообщений: 1,344
 
У гоблина 2проекта-собственно,ПЕРЕВОДЫ фильмов и студия "Божья искра".


__________________

А Байрон прав, заметив хмуро,что мир обязан, как подарку,тому, что некогда Лаура не вышла замуж за Петрарку.
klio вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 14.12.2005, 09:34   #14
eo
  

Автор темы
 
 
Регистрация: 27.05.2005
Адрес: СССР
Сообщений: 7,830
 
Цитата:
Сообщение от klio
У гоблина 2проекта-собственно,ПЕРЕВОДЫ фильмов и студия "Божья искра".
Я успел заметить.
Тут про переводы речь.


eo вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 14.12.2005, 10:49   #15
neal
  

 
 
Регистрация: 9.07.2005
Адрес: Харьков
Сообщений: 5,378
 
дубляж однозначно!!
или в оригинале)


neal вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 14.12.2005, 21:25   #16
klio
  

 
 
Регистрация: 8.10.2005
Адрес: ХАРЬКОВ Алексеевка.
Сообщений: 1,344
 
Цитата:
Сообщение от eo
Я успел заметить.
Тут про переводы речь.
Про переводы я проголосовала.Одним голосом синхронный.Просто когда 50-летние мусчины и женщины озвучивают детей и 15-летних подростков... Не говоря уже о КАЧЕСТВЕ самого перевода,который состоит просто в читке на вольные темы


__________________

А Байрон прав, заметив хмуро,что мир обязан, как подарку,тому, что некогда Лаура не вышла замуж за Петрарку.
klio вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 15.12.2005, 11:24   #17
DevilMan
Архиеретик

 
 
Регистрация: 11.10.2004
Адрес: fucking Earth
Сообщений: 63,057
 
без перевода, субтитры.
в крайнем случае -- одноголосный


__________________
τῇ καλλίστῃ
DevilMan на форуме   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 15.12.2005, 12:00   #18
Slash
  

 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Мне в полном дубляже не нравится его халтурность - не заботятся о хотя бы примерном совпадении тембров голосов, на озвучке - в основном левые "негры", которые слабо работают с интонациями, и напоследок - при дубляже убивается мног офоновых звуков - и уровень громкости выравнивается, усредняется т.е. и шепот, и громоподобный голос - звучат в дубляже примерно одинаково.


Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 19.12.2005, 12:35   #19
Diver
  

 
 
Регистрация: 14.03.2005
Адрес: МЖ
Сообщений: 10,230
 
За синхронный одним голосом.
Жаль, Гоблин временно (надеюсь) прекратил заниматься переводами, я собираю фильмы с его переводами уже года 4, немного, 60%, но все-таки...


Diver вне форума   Ответить с цитированием   Вверх
Старый 19.12.2005, 12:52   #20
Slash
  

 
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Kharkiv
Сообщений: 12,397
 
Цитата:
Сообщение от Diver
За синхронный одним голосом.
Жаль, Гоблин временно (надеюсь) прекратил заниматься переводами, я собираю фильмы с его переводами уже года 4, немного, 60%, но все-таки...
Кстати !
[шепотом:]
Есть такой ресурс - http://goblin.faberz.com/
Там есть достатоноч много переводов в mp3 и сабов.
Рекомендую ознакомиться.



Последний раз редактировалось Slash; 19.12.2005 в 12:55.
Slash вне форума   Ответить с цитированием   Вверх

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Харьков Форум > Хобби > Кино

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 22:51.


RSS 0.91
RSS 2.0
Харьков Форум Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Google Analytics