поднятие настроения

А как известно мы народ горячий...
Ах!..
и не выносим подоконников пустых
Ну дайте нам цветов еще, не прячьте,
Зеленых, красных, желтых — да любых!

Мы раз-бо-бо-бобойники,
Заполним подоконники,
Уставим все цветочками
И разными горшочками.
Мы раз-бо-бо-бобойники
Даешь в квартире джунгли!

А как увидим мы цветок, так сразу ахнем,
И сразу новыми горшочками запахнет.
Маньяки-цветоводы страшные
И сходим по цветам с ума ужасно мы!
 
А как известно мы народ горячий...
Ах!..
и не выносим подоконников пустых
Ну дайте нам цветов еще, не прячьте,
Зеленых, красных, желтых — да любых!

Мы раз-бо-бо-бобойники,
Заполним подоконники,
Уставим все цветочками
И разными горшочками.
Мы раз-бо-бо-бобойники
Даешь в квартире джунгли!

А как увидим мы цветок, так сразу ахнем,
И сразу новыми горшочками запахнет.
Маньяки-цветоводы страшные
И сходим по цветам с ума ужасно мы!

:D:D:D Гимн цветоманьяков, т.е. наш гимн!
 
c7d255ff9b65.jpg
 
Позвонила папіку, розказую "прікінь, пройшла якийто бабський тест, получилась жарптіцей" отвічає "Я би тобі це і без тесту сказав би, всіх женьщин мона поділить на птіц"
"Як?"
"Ну от напрімєр є женьщини курки, це не образа, хароша і полєзна птіца, домовита, хазяйствінна, всігда нагодує, за дітьми гарно приглядує. Но як ти її не украшай, шо з нею не роби, всьо одно видно - курка тіпічна.

Є женьщини гуски тож полєзні і хазайствєнні, но дохєра звуків. Ото якось случайно зачепи і начинає гоготати, як скажена.

Є женьщини голубки, пользи нікакой, но така мила, красіва і добра, шо готовий все за неї зробить, хай просто душу радує.

Є ворони, розумні і кмітливі, но як то отталкують

Є жарптиці, веселі, життя освічують вокруг себе і вдохновляють но трєбують аккуратного отношенія, бо шось не так і вжжжик - улетіла. Кстаті тож інагда питаюцця під других птіц маскірувацця, но тож бесполєзно.

Але саме інтірєсне це мужчини які вибирають собі женьщин. Вони можуть півжизні за жарптіцьою ганяцця, зловить, а потом пачємуто хотять її в курку переробить. Нахєра питаєцця на курці зразу не женитись?"
 
Ну очень трудное слово
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
одежда для всех, у кого руки растут не из плеч:
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Останнє редагування:
Записка и штаны с рукавами-это нечно!:D
 
Девочки, по ссылке на одном цветочном сайте зашла посмотреть растеньки иностранного интернет-магазина. Выбрала язык "русский", перевод, конечно, топорный, но понять можно. Но возле одной растени выдало мне перевод: "Завод в солнце или в полутени, в прохладном, влажном месте. Спреды легко. Для использования на кухне или инфузии. Ароматный листвы.
Фруктовый Клубника жениться хорошо со всеми десертами."



а как понять вот такой перевод
" Запах камфары, наиболее ароматный монетных дворов."?

Вот еще
"Монетный двор приправы, кофе и чай."

Может кто знает: чем пахнет монетный двор?
 
Останнє редагування:
Девочки, по ссылке на одном цветочном сайте зашла посмотреть растеньки иностранного интернет-магазина. Выбрала язык "русский", перевод, конечно, топорный, но понять можно. Но возле одной растени выдало мне перевод: "Завод в солнце или в полутени, в прохладном, влажном месте. Спреды легко. Для использования на кухне или инфузии. Ароматный листвы.
Фруктовый Клубника жениться хорошо со всеми десертами."



а как понять вот такой перевод
" Запах камфары, наиболее ароматный монетных дворов."?

Вот еще
"Монетный двор приправы, кофе и чай."

Может кто знает: чем пахнет монетный двор?
Монетный двор - это скорее всего местная дразнилка какого-то определенного вида пряности, возможно мелиссы. Знаю точно что американцы дразнят аквилегию колумбиной, и на пакетах семян так и пишут.
Завод - это перевод слова plant, которое означает и завод, и растение (например плантатор - растениевод)))

cc7e172273c7.jpg




48c62d5e8183.jpg


252f06c01c41.jpg


77ad23884bf2.jpg




1d9b600349e9.jpg


b8e80f0e16e3.jpg


d8de51b73d6d.jpg
 
Останнє редагування:
+1
Злободневненько



а как понять вот такой перевод
" Запах камфары, наиболее ароматный монетных дворов."?

Вот еще
"Монетный двор приправы, кофе и чай."

Может кто знает: чем пахнет монетный двор?

Если это с hodnik.com, то так переводчик переводит мяту. Menthe -> монетки. А если переводить на английский то дает обычный mint.
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу